The arbitration court has the right to declare only the resume of the decision. |
Третейский суд вправе объявить только резолютивную часть решения. |
The applicants moreover claimed they had been prevented from presenting some evidence because the arbitration tribunal had not compelled relevant witnesses to give testimony. |
Истцы также утверждали, что они были лишены возможности представить часть доказательств, поскольку третейский суд не принудил соответствующих свидетелей дать показания. |
The arbitration court has the right to give explanation to the rendered decision, without changing the contents of the latter. |
Третейский суд вправе разъяснить принятое им решение, не изменяя его содержания. |
Our suggestion is that no rules will be laid down for this, and that the arbitration court would be left to decide in light of the actual developments in the proceedings of the case. |
Мы предлагаем не устанавливать в этом отношении никаких правил, с тем чтобы третейский суд самостоятельно выносил решение с учетом фактических обстоятельств в ходе разбирательства дела. |
Finally, as to the absence of the relevant witnesses, the Court of Appeal upheld the conclusion of the first instance judge: the arbitration tribunal had no power to compel such testimony nor to issue letters rogatory, pursuant to article 27 of the Model Law. |
Наконец, в связи с претензией о неявке свидетелей Апелляционный суд поддержал вывод суда первой инстанции о том, что в соответствии со статьей 27 Типового закона третейский суд не имеет полномочий принуждать свидетелей к даче показаний или издавать поручения об их допросе. |
The court noted that the arbitration tribunal had simply settled the dispute between the parties interpreting the agreement and determining that a party had the right to payment and the other the obligation to pay. |
По его мнению, третейский суд просто решил возникший между сторонами спор, истолковав условия договора и определив, что одна из сторон имеет право на получение платы, а другая обязана ее произвести. |
The Arbitration Court had ruled that the claim for recovery of the payment under the guarantee was unfounded. |
Третейский суд признал необоснованным требование о взыскании суммы платежа по гарантии. |
The Arbitration Court had changed the subject of the claim, which it was not entitled to do, and deprived the debtor of the opportunity to present its case on the new requirements. |
Третейский суд изменил предмет исковых требований, что он не вправе был делать, и лишил должника возможности представить свои объяснения по измененным требованиям. |
The Arbitration Court had reached its decision on payment for the losses without hearing additional arguments by the parties because it had found the claimant's claims for payment under the guarantee unfounded. |
Третейский суд принял решение о взыскании убытков без дополнительных объяснений сторон, признав требования истца о взыскании платежа по гарантии необоснованными. |
The debtor had also asserted that the recognition and enforcement of the ruling in the Russian Federation was contrary to the public policy of the Russian Federation, since the Arbitration Court had awarded compensation of "hypothetical" losses, which was not permissible under Russian law. |
Должник также ссылался на то, что признание и приведение в исполнение решения в России противоречит публичному порядку Российской Федерации, так как третейский суд присудил возмещение "гипотетических" убытков, что не допускается российским правом. |
Further, the Commentary expressly speaks of the entitlement of an arbitration tribunal to order pre-hearing discovery in relation to article 19 MAL. |
В комментарии к статье 19 ТЗА прямо сказано, что третейский суд может требовать раскрытия информации для установления фактов дела до начала слушаний. |
Eventually the tribunal made a final award for damages, plus arbitration fees and expenses, against the defendant. |
В конечном итоге третейский суд вынес окончательное арбитражное решение, обязывавшее ответчика возместить убытки и оплатить арбитражные взносы и издержки. |
Well, Ed, arbitration is exactly like court. |
Но, Эд, третейский суд - это тоже самое, что и обычный суд. |
In order to settle the dispute, the issue was referred to arbitration, where the government entity was condemned. |
В целях урегулирования спора вопрос был передан в третейский суд, решивший дело против государственного учреждения. |
In order to settle the dispute, the parties referred it to arbitration. |
Для разрешения спора стороны обратились в третейский суд. |
The arbitral tribunal may determine the of the arbitration within the country agreed upon by the parties. |
Третейский суд может определить арбитражного разбирательства в пределах страны или города, о которых, о которой договорились стороны. |
Support was expressed for allowing the arbitral tribunal to determine the consequences of an incomplete notice of arbitration. |
Установление такого порядка, при котором третейский суд будет сам определять последствия представления неполных уведомлений об арбитраже, получило поддержку. |
Many sets of arbitration rules empower the arbitral tribunal to issue interim measures of protection. |
В соответствии с целым рядом арбитражных регламентов третейский суд имеет право предписывать обеспечительные меры. |
Good offices are not arbitration; they are not mediation. |
Добрые услуги - это не третейский суд, равно как и не посредничество. |
In reply to the above suggestions, it was recalled that an arbitral tribunal would not have jurisdiction over third parties not bound by the arbitration agreement. |
В ответ на вышеизложенные предложения было напомнено о том, что третейский суд не будет обладать компетенцией в отношении третьих сторон, не связанных арбитражным соглашением. |
Under article 74 CISG, the Tribunal ordered the buyer to compensate the seller for its loss and to cover the other costs related to arbitration. |
На основании статьи 74 КМКПТ третейский суд обязал покупателя возместить продавцу понесенные убытки и оплатить расходы, связанные с арбитражным разбирательством. |
As per article 25(c) of the Model Law, when a party is absent without a valid excuse the arbitrator(s) shall proceed with the arbitration as if the parties were present. |
Согласно пункту (с) статьи 25 Типового закона, в случае отсутствия одной из сторон без уважительной причины третейский суд может продолжать разбирательство в том же порядке, как если бы эта сторона присутствовала. |
In a partial award on jurisdiction, the tribunal sitting in Paris held that the Ministry was bound by the arbitration agreement and that the tribunal accordingly had jurisdiction. |
В промежуточном решении о подсудности заседавший в Париже третейский суд определил, что арбитражное соглашение имеет для министерства обязательную силу и что, таким образом, дело подсудно третейскому суду. |
A similar situation would exist where the respondent had refused to participate in the arbitration because it was convinced that the arbitral tribunal had no jurisdiction. |
Аналогичная ситуация возникает в том случае, когда ответчик отказывается принять участие в арбитражном разбирательстве, поскольку он считает, что третейский суд не обладает соответствующей юрисдикцией. |
According to the present legislation on arbitration, an arbitral tribunal is not empowered to issue an interim measure of protection and only courts can issue interim measures. |
Согласно действующему законодательству об арбитраже, третейский суд не уполномочен выносить решения об обеспечительных мерах, которые могут быть предписаны только судом. |