The Court of Appeal agreed with the finding that all the contracts at issue contained valid SCC arbitration clauses and provided that the "arbitral awards" shall be final, not subject to challenge and binding on the parties. |
Апелляционный суд согласился с выводом о том, что все спорные контракты содержали действительную оговорку о передаче споров в арбитраж при ТПС и предусматривали, что арбитражные решения являются окончательными, не подлежат обжалованию и имеют обязательную силу для сторон. |
The Court therefore concluded that "a disputed question of a purely legal nature and arbitration in equity are not mutually exclusive terms, the inclusion of which in the contract could invalidate the arbitral agreement". |
В соответствии с этим суд определил, что""спорные вопросы юридического характера" и "арбитраж на основе права справедливости" не являются взаимоисключающими понятиями, включение которых в договор могло бы привести к недействительности арбитражного соглашения". |
Sharing lessons learned and best practices had had a positive impact in areas such as arbitration and electronic commerce, where the number of legislative enactments of UNCITRAL texts had increased significantly. |
Обмен информацией о вынесенных уроках и передовой практике оказал позитивное влияние в таких областях, как арбитраж и электронная торговля, в которых значительно возросло количество законодательных мер, принятых в связи с текстами ЮНСИТРАЛ. |
The General Legal Division concluded that the mandatory use of alternative dispute resolution mechanisms, before a dispute is submitted to arbitration, would not always be in the interests of the Organization. |
Отдел по общеправовым вопросам пришел к заключению, что обязательное использование альтернативных механизмов урегулирования споров до передачи спора на арбитраж не всегда будет отвечать интересам Организации. |
The shareholders' agreement provided that all disputes arising out of it should be referred to arbitration, except for actions to set aside or to declare nullity of a shareholder's decision. |
Соглашение акционеров предусматривало, что все споры, возникающие из такого соглашения, должны передаваться в арбитраж за исключением ходатайств об отмене или признании недействительным решения какого-либо акционера. |
In particular, one delegation proposed that any arbitration take place with the institutional support of the Registry and participation by at least one of the judges. |
В частности, одна делегация предложила, чтобы какой бы то ни было арбитраж проходил при организационной поддержке Секретариата и с участием по меньшей мере одного судьи. |
The Commission's achievements were evidenced by, inter alia, the universal acceptance of its instruments on commercial arbitration, electronic commerce, international contractual practices, and transportation, banking and insolvency regimes. |
Примерами достижений Комиссии являются, в частности, всеобщее признание ее инструментов в таких областях, как торговый арбитраж, электронная торговля, международная договорная практика, а также перевозки, банковское дело и режимы несостоятельности. |
Lastly, her delegation welcomed the continuing work on a legislative instrument on issues relating to the international carriage of goods by sea and commended the activities of the Commission in other areas such as arbitration and security interests. |
Наконец, ее делегация приветствует продолжение работы над проектом международного договора в сфере морской перевозки грузов, и дает положительную оценку деятельности Комиссии по другим направлениям, таким, как арбитраж и обеспечительные интересы. |
The only form of compulsory and binding third-party dispute settlement contemplated by Part Three, however, was arbitration at the instance of any State subjected to countermeasures). |
Однако единственной формой принудительного и обязательного третейского разрешения споров, предусмотренной Частью третьей, является арбитраж по просьбе любого государства, против которого были приняты контрмеры). |
The plaintiff applied for a stay of both actions on the basis that the dispute should be referred to arbitration pursuant to article 8 (1) MAL. |
Истец подал ходатайство о приостановке рассмотрения обоих исков на основании того, что спор должен быть передан в арбитраж согласно статье 8 (1) ТЗА. |
The court concluded that there was no basis to restrain the defendant from presenting a winding-up petition and refused to order a stay in favour of arbitration, pursuant to article 8 (1) MAL. |
Суд принял решение об отсутствии основания для ограничения ответчика в подаче ходатайства о ликвидации фирмы и отказал в направлении разбирательства в арбитраж на основании статьи 8 (1) ТЗА. |
The applicants, on the basis of article 8 (1) MAL, sought a stay in favour of arbitration of various claims brought in a single action. |
Истцы по апелляции, ссылаясь на статью 8(1) ТЗА, добивались прекращения рассмотрения ряда исков, соединенных в один единый иск, и передачи их в арбитраж. |
The court observed that both parties had misconceived at least some provisions of their original agreements. The petitioner was therefore entitled to refer the parties to arbitration. |
Суд отметил, что обе стороны неверно истолковали по крайней мере некоторые положения своих первоначальных соглашений, поэтому истец имеет право направить стороны в арбитраж. |
The two main topics on the agenda of the Commission's thirty-ninth session - secured transactions and international commercial arbitration - were prime examples of areas where effective reform and modernization were essential to creating new business opportunities and ensuring stability for existing business relations. |
Обеспеченные сделки и международный коммерческий арбитраж, являющиеся основными темами повестки дня тридцать девятой сессии Комиссии, являются яркими примерами тех областей, в которых эффективная реформа и модернизация жизненно необходимы для создания новых возможностей для предпринимательской деятельности и обеспечения прочности существующих деловых отношений. |
If a dispute is not resolved, it must, with the consent of the parties, be referred to the International Court of Justice, or to arbitration. |
Если этот спор не разрешен указанным путем, он должен быть передан, с согласия сторон, на разрешение в Международный Суд или на арбитраж. |
With regard to legislative reforms in the judicial area, another area of major progress that should be mentioned is the regulation of the extrajudicial mechanisms available for conflict resolution, which consist of arbitration and mediation procedures. |
Что касается законодательных реформ в сфере судебной деятельности, то в качестве важных достижений можно также привести регламентацию внесудебных средств урегулирования конфликтов, таких, как арбитраж и посредничество. |
Concerning the work under way in the area of arbitration and conciliation, the progress made with regard to draft legislative provisions on interim measures was welcome. |
Что касается ведущейся работы в такой области, как арбитраж и согласительная процедура, то следует приветствовать успехи в работе над проектом законодательных положений об обеспечительных мерах. |
Generally, the reasonableness of such grounds for excluding aliens is to be decided by the refusing State itself, unless the parties to the treaty have accepted arbitration of the issue. |
Обычно обоснованность таких мотиваций для исключения из обязательства допуска иностранцев должна определяться самим отказывающим государством, если государства - участники договора не согласятся с передачей в арбитраж этого вопроса. |
The range of activities carried out by the Secretary-General and his staff have included good offices, mediation, facilitation, dialogue processes, and even arbitration. |
В круг деятельности, осуществляемой Генеральным секретарем и его сотрудниками, входят добрые услуги, посредничество, оказание содействия, проведение диалога и даже арбитраж. |
In 2008, after a long negotiation with the Capitals, Morrisonn filed for arbitration as he wanted to stay with the team but could not come to an agreement on financial terms. |
В 2008 году, после долгих переговоров с «Кэпиталc», Моррисонн подал в арбитраж, поскольку он хотел остаться с командой, но не мог прийти к соглашению по финансовым условиям. |
He looked forward to the coming of an age of rational statesmanship, when every prime minister and foreign minister would recognize that regardless of the matter in dispute, binding arbitration between nations was a better strategy than war. |
Он с нетерпением ждал прихода эпохи рационального искусства управления государственными делами, когда каждый премьер-министр и министр иностранных дел признают, что независимо от предмета спора, обязательный арбитраж между странами является более эффективной стратегией, чем война. |
Although the Convention itself does not provide for arbitration or dispute in the case of noncompliance, 36 years of CITES in practice has resulted in several strategies to deal with infractions by Parties. |
Хотя соглашение само по себе не предусматривает арбитраж либо судебное разбирательство в случае несоблюдения, за 30 лет деятельности Секретариат выработал некоторые механизмы борьбы с нарушениями сторон. |
In addition to the counselling, mediation and guidance provided so far, other relief measures were required, such as conciliation, arbitration, warning and publication, as well as litigation assistance for the victims of human rights infringements including racial discrimination. |
В дополнение к осуществлявшемуся до сих пор консультированию, посредничеству и изданию руководящих указаний требуются другие меры помощи, такие как примирение, арбитраж, предупреждение и издание распоряжений, а также содействие в урегулировании споров в интересах жертв нарушений прав человека, включая расовую дискриминацию. |
Participation in training courses organized by the Faculty of Law and the Faculties of Commerce, Economics and Political Science (tenders, commercial arbitration, civil service, administrative contracts). |
Участие в работе подготовительных курсов, организованных юридическим факультетом и факультетами торговли, экономики и политических наук (тендеры, коммерческий арбитраж, гражданская служба, административные контракты). |
Secondly, his delegation was in favour of a system for the settlement of disputes which contained compulsory elements, either arbitration or judicial settlement, or both procedures. |
Во-вторых, делегация Греции выступает за режим урегулирования споров, который содержал бы обязательные элементы, будь то арбитраж или судебное урегулирование или же обе эти процедуры. |