Whereas treatment of alternative methods, such as arbitration, for example, included an explanation of that mechanism, no similar description was provided regarding judicial proceedings. |
Если обсуждение альтернативных методов, например таких, как арбитраж, содержало разъяснение этого механизма, то никакого аналогичного описания механизма рас-смотрения дел в обычных судах представлено не было. |
But it acknowledged that this "does not obviously prejudge the final status of that area, which will be determined at the end of the delimitation and demarcation process and, if necessary, through arbitration". |
Однако он признал, что это "никоим образом не предопределяет окончательного статуса этого района, который будет определен в конце процесса делимитации и демаркации и, в случае необходимости, через арбитраж". |
The presentations by 70 speakers contained a wealth of suggestions and ideas for future work by UNCITRAL, including work on international commercial arbitration, cross-border insolvency, electronic commerce and trade financing. |
В выступлениях 70 ораторов прозвучала масса предложений и идей в отношении будущей работы ЮНСИТРАЛ, в том числе над такими проблемами, как международный торговый арбитраж, неплатежеспособность при трансграничных сделках, электронная торговля и финансирование торговли. |
The Administration added that although it had succeeded in securing donor acceptance of a broad-based or standardized funding agreement, there were many grants involving major issues of contention such as arbitration, which were under negotiation between the Office of Legal Affairs and donors. |
Кроме того, она указала, что, хотя ей удалось обеспечить принятие донорами общего или стандартизованного соглашения о финансировании, многие субсидии связаны с такими серьезными спорными вопросами, как арбитраж, которые в настоящее время являются предметом переговоров между Управлением по правовым вопросам и донорами. |
It was added, however, that, even if arbitration was chosen as a method of settling disputes, efficient judicial protection of rights of interested parties remained crucial for the success of privately financed infrastructure projects. |
Однако, как было добавлено, даже если арбитраж и будет выбран в качестве способа урегулирования споров, для успешного осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, по-прежнему насущно необходимо обеспечение эффективной защиты прав заинтересованных сторон через суды. |
It should be noted that compared to judicial settlement, arbitration offers parties a greater comfort level because they themselves decide on the procedures according to which the settlement procedure should take place. |
Следует отметить, что, если сравнивать с судопроизводством, то арбитраж открывает перед сторонами более широкие возможности, поскольку они сами решают вопросы процедуры, в соответствии с которой должно проходить урегулирование. |
It was stated that, as a matter of principle, an automatic stay of arbitral proceedings might unduly interfere with the freedom of contract of the parties who had agreed to submit a dispute to arbitration. |
Было заявлено, что в принципе автоматическое приостановление арбитражного производства может неоправданно ущемить договорную свободу сторон, согласившихся передать спор в арбитраж. |
Were articles 238 and 245 of the Labour Code, giving authorities the ability to impose compulsory arbitration to end a strike, still in force? |
По-прежнему ли действуют статьи 238 и 245 Трудового кодекса, в соответствии с которыми власти могут назначать обязательный арбитраж в целях прекращения забастовки? |
Chapter VI of the United Nations Charter has long recognized negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement or other peaceful means as valuable conflict-resolution techniques. |
В главе VI Устава было давно признано, что переговоры, обследования, посредничество, примирение, арбитраж, судебные разбирательства или другие мирные средства являются ценными инструментами урегулирования конфликтов. |
In his view, the channels for peaceful settlement of disputes were enshrined in Chapter VI of the Charter and pertained mainly, to mediation, negotiation, inquiries, arbitration, judicial remedies. |
Как он считает, каналы для мирного урегулирования споров предусмотрены в главе VI Устава и включают, в первую очередь, посредничество, переговоры, расследования, арбитраж и средства судебной защиты. |
He welcomed the work done on CLOUT, as well as the efforts made to include other issues, such as contracts for the international sale of goods and arbitration. |
Он приветствует работу в контексте ППТЮ, а также усилия, направленные на охват других вопросов, таких, как договоры международной купли-продажи товаров и арбитраж. |
In addition, there were proposals to form, under the financing for development umbrella, various informal, multi-stakeholder working groups to address various technical policy issues, such as financial sector development, financial cooperation, tax matters and debt arbitration. |
Кроме того, прозвучали предложения о формировании в рамках деятельности по финансированию на нужды развития различных неофициальных, представляющих различные интересы рабочих групп, которые занимались бы различными вопросами технической политики, такими, как развитие финансового сектора, финансовое сотрудничество, вопросы налогообложения и арбитраж долгов. |
In that regard, the arbitration to be undertaken in the preparatory process is extremely sensitive and it is therefore essential to help the Ivorians to rebuild the trust that has been lost between them. |
В этой связи в ходе подготовительного процесса очень большое значение будет иметь арбитраж и поэтому важно помочь ивуарийцам восстановить утраченное ими доверие. |
However, the three States concerned are also parties to UNCLOS, which itself also contains provisions for compulsory settlement of disputes arising under it, including arbitration (articles 286 et seq.). |
В то же время эти три государства являются также участниками ЮНКЛОС, которая тоже содержит положения об обязательном урегулировании связанных с ней споров, включая арбитраж (статья 286 и далее). |
As the plaintiff had not made such a request in this case, the Court ordered the stay of proceedings and referred the parties to arbitration according to 8 (1) MAL. |
Поскольку истец с такой просьбой по данному делу не обращался, суд распорядился прекратить производство и направить стороны в арбитраж согласно статье 8(1) ТЗА. |
If and when the case is referred to arbitration, the arbitral tribunal should decide whether it has jurisdiction over that particular dispute pursuant to MAL 16 (1). |
Если и когда данное дело будет передано в арбитраж, арбитражный суд должен решить, подсуден ли ему данный спор на основании статьи 16 (1) ТЗА. |
As for the development of a robust informal justice system as part of the reform package, it was generally recognized that mediation and arbitration provided useful dispute settlement alternatives to lengthy and costly formal litigation. |
В отношении создания надежной неформальной системы правосудия как части пакета реформ обычно признается, что в аспекте разрешения споров полезными альтернативами длительным и дорогостоящим процессам формального судопроизводства являются посредничество и арбитраж. |
But again, as with ICSID, MIGA does not necessarily run counter to the philosophy of the Calvo Clause, as it permits arbitration only in cases in which the dispute cannot be resolved through negotiation or conciliation. |
Однако, как и в случае с МЦУИС, МИГА вовсе не обязательно противоречит принципам клаузулы Кальво, поскольку допускает арбитраж только в тех случаях, когда спор не может быть урегулирован путем переговоров или примирения. |
Are there alternative dispute solutions (such as mediation, arbitration, ombudsman, etc.)? |
Существуют ли альтернативные механизмы урегулирования споров (такие, как посредничество, арбитраж, омбудсмен)? |
In such cases, however, the fact that the underlying dispute has been submitted to arbitration will be |
Однако в таких случаях то обстоятельство, что лежащий в основе спор был передан на арбитраж, является существенным для целей |
The dispute reached arbitration and, among the contentious issues was the validity of the settlement agreement, which the Arbitral Tribunal subsequently held valid on the grounds of equitable estoppel. |
Этот спор был передан в арбитраж, и один из спорных вопросов заключался в действительности соглашения об урегулирования спора, которое Арбитражный трибунал впоследствии признал действительным в силу эстоппеля, основанного на праве справедливости. |
The statutory submission of legal disputes to compulsory arbitration or to special courts, which are not composed of regular judges, is not compatible with article 20, paragraph 1. |
Любой установленный законом порядок передач правовых споров на обязательный арбитраж или в специальный суд, который не состоит из постоянных судей, несовместим с пунктом 1 статьи 20. |
Such mechanisms include, inter alia, arbitration, ex gratia payment, resolutions of the General Assembly authorizing limited liability and amendment of the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Такие механизмы включают, в частности, арбитраж, выплату в порядке исключения, резолюции Генеральной Ассамблеи, санкционирующие ограниченную ответственность, и внесение поправки в Устав Международного уголовного трибунала по Руанде. |
Also not included are decisions that are part of, or that will be factored into, the final decision on the dispute submitted to arbitration. |
К их числу не относятся также решения, которые являются частью или будут составным элементом окончательного решения по спору, переданному в арбитраж. |
On the other hand, no one could prevent the State of which an injured alien was a national from proposing arbitration or other steps, even when a Calvo clause existed, since the State was exercising one of its rights in providing diplomatic protection. |
С другой стороны, никто не может помешать государству, гражданином которого является пострадавший иностранец, предложить обращение в арбитраж или другие шаги, даже в случае наличия клаузулы Кальво, поскольку при обеспечении дипломатической защиты это государство осуществляет одно из своих прав. |