The Chairperson said that there had been an assumption for decades that commercial and perhaps also investment arbitration ought to be confidential. |
Председатель говорит, что на протяжении десятилетий существовала исходная посылка, что арбитражные разбирательства по торговым и, возможно, также и инвестиционным спорам, должны быть конфиденциальными. |
When it comes to investment arbitration, developing countries might have weaker means available to defend themselves effectively than their developed-country counterparts. |
В случае арбитражного разбирательства по инвестиционным спорам развивающиеся страны могут обладать менее эффективными средствами для защиты своих интересов, чем их партнеры среди развитых стран. |
It was further stated that the elaboration of a multilateral instrument would be a logical next step for a credible commitment towards transparency in investment arbitration under existing treaties. |
Было далее указано, что разработка многостороннего документа будет следующим логическим шагом к проявлению реальной приверженности обеспечению прозрачности арбитражных разбирательств по инвестиционным спорам в рамках действующих международных договоров. |
The Commission took note of an oral report of the Secretariat on a joint project between the UNCITRAL secretariat and OECD aimed at promoting the culture of commercial and investment arbitration in the Middle East and North Africa (MENA) region. |
Комиссия приняла к сведению устное сообщение Секретариата о совместном проекте секретариата ЮНСИТРАЛ и ОЭСР, преследующем цель формирования культуры арбитражного разбирательства по коммерческим и инвестиционным спорам в регионе Ближнего Востока и Северной Африки. |
(b) Have been admitted to the practice of law and a member in good standing of a national bar, labour arbitration association or equivalent for at least ten years; |
Ь) иметь разрешение практиковать в области права и состоять членом национальной ассоциации юристов, ассоциации юристов по трудовым спорам или эквивалентной организации в течение по крайней мере 10 лет; |
It was also created by law under the National Labour Council, the Labor Relations Board (or Labour Arbitration Council) in charge of receiving complaints of workers and seeks redress for any case contravening to the provisions of the new Labour Code. |
При Национальном совете по вопросам труда также была создана Комиссия по трудовым отношениям (или Совет по трудовым спорам), которая принимает жалобы трудящихся и добивается исправления положения во всех случаях нарушения нового Трудового кодекса. |
Recourse to arbitration or judicial settlement should put a decisive end to disputes in that crucial area. |
Обращение к арбитражному или судебному урегулированию должно положить решительный конец спорам в этой исключительно важной области. |
National action plans could consider a focus on human rights and labour provisions in trade agreements and integrating human rights considerations in existing international investment arbitration arrangements and mechanisms. |
В рамках национальных планов действий можно было бы рассмотреть вопрос об уделении первоочередного внимания положениям торговых договоров о правах человека и условиях труда, а также о включении правозащитных аспектов в действующие механизмы международного арбитража по инвестиционным спорам. |
A special arbitration panel as well as the Labour Court have been set up by the State in order to assist in solving conflicts on the labour market. |
Специальная арбитражная группа была создана государством помимо суда по трудовым спорам для оказания помощи в урегулировании трудовых конфликтов. |
The role to be played by national courts should not preclude the possibility of establishing dispute settlement mechanisms at the international level on disputes between States, including joint arbitration. |
Роль, которую призваны играть национальные суды, не должна исключать возможности создания механизмов урегулирования спора на международном уровне применительно к спорам между государствами, включая совместный арбитраж. |
One delegation expressed concerns that article 3 opened the door to the publication of large volumes of documentation requiring redaction, which it said might considerably increase the costs and length of investment arbitration proceedings. |
Одна делегация высказала обеспокоенность в связи с тем, что статья 3 открывает возможность для опубликования больших объемов документации, требующей редактирования, что, по ее мнению, может существенно увеличить расходы и сроки проведения арбитражных разбирательств по инвестиционным спорам. |
(a) the appointing authority will be the Australian Commercial Dispute Centre which will also administer the arbitration; |
а) компетентным органом будет выступать Австралийский центр по коммерческим спорам, который также будет административно сопровождать арбитражное разбирательство; |
It was explained that under the transparency convention, the Rules on Transparency would apply to disputes arising under relevant investment treaties regardless of the applicable arbitration rules. |
Было разъяснено, что в соответствии с конвенцией о прозрачности Правила о прозрачности будут применяться к спорам, возникающим согласно соответствующим международным инвестиционным договорам, независимо от применимого арбитражного регламента. |
The Chairperson said he took it that the Commission wished to recommend that all three institutions, UNCITRAL, ICSID and the PCA, should cooperate on matters relating to transparency, which was becoming a very important aspect of investment arbitration. |
Председатель говорит, что, как он понимает, Комиссия желает рекомендовать, чтобы все три учреждения - ЮНСИТРАЛ, МЦУИС и ППТС - сотрудничали друг с другом в вопросах, связанных с прозрачностью, которая становится весьма важным аспектом арбитража по инвестиционным спорам. |
Mr. McNeill (Panellist) said that he would discuss commercial arbitration as a neutral legal framework for adjudicating disputes and as a tool for conflict prevention, with a special focus on the extractive industries. |
Г-н Макнейл (участник дискуссии) говорит, что он затронет тему торгового арбитража как нейтральной правовой основе для вынесения решений по спорам и инструменте для предотвращения конфликтов, с особым акцентом на добывающие отрасли промышленности. |
The compulsory arbitration system in labor regulation, implemented in the last quarter of 2006 is one of the forms to facilitate the resolution of collective conflicts at work. |
Одним из механизмов, способствующих урегулированию коллективных трудовых споров, является введенная в последнем квартале 2006 года система обязательного арбитража применительно к трудовым спорам. |
The suggestion to establish an institutional framework for the arbitration of transfer pricing disputes, which would be of considerable assistance to developing countries, did not evoke a favourable consensus. |
Предложение о создании организационных основ для арбитражного разбирательства по спорам о трансфертном ценообразовании, которые оказались бы значительным подспорьем для развивающихся стран, не стало предметом всеобщего консенсуса. |
In view of ICSID's experience in the area of transparency in investment arbitration proceedings and the useful search engines that it had developed for the purpose, her delegation was inclined to support the designation of ICSID as repository. |
Учитывая опыт МЦУИС в области прозрачности арбитражных разбирательств по инвестиционным спорам и наличие полезного поискового механизма, который он разработал для этой цели, делегация ее страны склонна поддержать назначение МЦУИС в качестве хранилища. |
Wide experience as advocate and adviser in employment tribunals, Employment Appeal Tribunal, Court of Appeal and House of Lords, public inquiries, private arbitration, and domestic tribunals. |
Богатый опыт работы адвокатом и консультантом в арбитражных судах по вопросам занятости, в апелляционном трибунале по трудовым спорам, в апелляционном суде и палате лордов, официальных расследованиях, частном арбитраже и внутренних трибуналах. |
In addition, foreign investors expect a commitment to be treated no less favourably than domestic investors, as well as provisions for free transfer of capital, profits and dividends, guarantees against expropriation of their assets, and binding arbitration of disputes. |
Кроме того, иностранные инвесторы ожидают принятия принимающими странами обязательства предоставить им не менее благоприятный режим, чем национальным инвесторам, а также создать условия для беспрепятственного перевода капитала, прибылей и дивидендов, предоставить гарантии от экспроприации их активов и обеспечить обязательное выполнение арбитражных решений по спорам. |
Commercial parties are satisfied with the functioning of the arbitration system both in terms of disputes between the originating parties and, through an incorporation clause, application of the arrangements to third party holders of bills of lading. |
Коммерческие стороны вполне удовлетворены функционированием арбитражной системы, как применительно к спорам, возникающим между первоначальными сторонами договора, так и - в результате оговорки о включении - применительно к третьим сторонам - держателям коносаментов. |
A proposal was made to add a provision along the following lines: "any controversy with respect to the sufficiency of the notice of arbitration shall be finally resolved by the arbitral tribunal, the constitution of which should not be impeded by such a controversy". |
Было предложено добавить положение примерно следующего содержания: "Окончательное решение по любым спорам относительно достаточности уведомления об арбитраже выносится третейским судом, образованию которого возникновение подобного спора не препятствует". |
If the trade union cannot or will not submit the matter to arbitration or to the Labour Court, the Board holds the competence to handle the case. |
Если же профсоюзная организация не может или не желает направлять дело в арбитражный суд или в суд по трудовым спорам, Совет вправе заняться таким делом. |
The Labour Court also has exclusive jurisdiction to determine reviews of decisions, codes, guidelines or regulations made by the Minister under this Act; and complaints, other than those that are to be decided by arbitration under the provisions of this Act. |
Суд по трудовым спорам также обладает исключительной юрисдикцией рассматривать в соответствии с этим Законом решения, кодексы, руководства или инструкции министра, а также другие жалобы помимо жалоб, подлежащих решению путем арбитража в соответствии с этим Законом. |
(c) If the Ministry of Social Affairs and Labour fails to resolve the dispute within 15 days from application for settlement, the dispute is then referred to a labour arbitration committee composed of: |
с) если Министерство труда и социальных дел не сможет решить этот спор в течение 15 дней с момента подачи заявления о его урегулировании, он передается на разрешение в арбитражный комитет по трудовым спорам, состоящий из: |