We next agreed to refer the boundary issue to international arbitration and accepted without reservation the finding of the arbitral panel, which reduced the size of the area owned and claimed by the nine Ngok Dinka chiefdoms recognized under the Comprehensive Peace Agreement. |
Затем мы согласились передать этот пограничный вопрос в международный арбитраж и безоговорочно приняли решение арбитражной коллегии, уменьшающее площадь этого района, которым владеют и на который претендуют девять вождей народности нгок-динка, признанных по смыслу Всеобъемлющего мирного соглашения. |
In case either of the Parties does not agree with the opinion of the panel of experts on any section of the disputed areas, the Council urges them to consider all peaceful options, including arbitration, for their final resolution. |
В случае, если какая-либо из сторон не согласится с мнением группы экспертов в отношении какого-либо сектора спорных районов, Совет настоятельно призывает их проработать мирные варианты, включая арбитраж, для окончательного урегулирования этих вопросов. |
This could be done in two ways: by reducing the subject-matter scope for ISDS claims and introducing the requirement to exhaust local remedies before resorting to international arbitration. |
Это можно сделать двумя способами: путем сужения предметного охвата исков в системе УСИГ и введения требования об исчерпании национальных средств правовой защиты до обращения в международный арбитраж. |
Requiring investors to exhaust local remedies or, alternatively, to demonstrate the manifest ineffectiveness or bias of domestic courts would reinstate balance and make international arbitration more of an exceptional remedy. |
Введение требования, согласно которому инвесторы должны были бы исчерпать внутренние средства правовой защиты или, в альтернативном варианте, продемонстрировать неэффективность или пристрастность отечественных судов, позволило бы восстановить баланс и сделать международный арбитраж скорее исключительным средством правовой защиты. |
Her delegation attached particular importance to the freedom of States to select among the many methods envisaged in the Charter for peaceful dispute settlement, including negotiation, arbitration and resort to special bodies. |
Делегация ее страны придает особое значение свободе государств выбирать среди многих методов, предусмотренных в Уставе для мирного разрешения споров, включая переговоры, арбитраж и обращение к специальным органам. |
Topics covered included: public procurement and infrastructure development, international commercial arbitration and conciliation, online dispute resolution, international transport of goods and an overview of other areas within UNCITRAL's mandate (Rome, 21-23 May 2012). |
Были рассмотрены следующие темы: публичные закупки и развитие инфраструктуры, международный торговый арбитраж и согласительная процедура, урегулирование споров в режиме онлайн, международная перевозка грузов и обзор других областей в рамках мандата ЮНСИТРАЛ (Рим, 21-23 мая 2012 года). |
Resolving disputes, for instance, is particularly relevant and should not be limited to the court-based system: alternative dispute resolution regimes, including arbitration and mediation, could also be made available. |
Особое значение, например, имеет урегулирование споров, и оно не должно ограничиваться только судебной системой: можно было бы также предусмотреть альтернативные механизмы разрешения споров, в том числе арбитраж и посредничество. |
It refused a stay on the basis that there was "sufficient reason" for the purposes of s. 53 why the matter should not be referred to arbitration. |
Суд отказался прекращать производство, решив, что имелись "достаточно веские причины" по смыслу статьи 53, в силу которых дело не следовало передавать в арбитраж. |
Where the objection raises disputed questions of fact, the court should normally refer the action to arbitration to allow the arbitral tribunal to make the first ruling on the objection. |
Если же возражение касается спорных вопросов, имеющих отношение к фактической стороне дела, то суд должен, как правило, передать заявление в арбитраж и дать возможность третейскому суду первым вынести определение по такому возражению. |
On the other hand, international arbitration in the extractive industries had at times led to a backlash, especially in Latin American countries such as Ecuador. |
С другой стороны, международный арбитраж в добывающих отраслях иногда вызывает неблагоприятную реакцию, в особенности в латиноамериканских странах, таких как Эквадор. |
Paragraph 3 dealt with the case of countries that had very little experience with the mutual agreement procedure and could not immediately decide whether or not arbitration was appropriate for them. |
В пункте З освещается тот случай, когда у стран имеется весьма ограниченный опыт применения процедуры взаимного согласования и когда они не могут сразу решить, приемлем ли для них арбитраж. |
The Court, in the case at hand, held that the parties' agreement on arbitration in London had "no effect", and accordingly refused enforcement of the awards. |
В данном же случае суд решил, что соглашение сторон о передаче споров в арбитраж в Лондоне является недействительным, и в соответствии с этим отказал в приведении арбитражных решений в исполнение. |
This mandatory referral to arbitration and associated costs was held to unnecessarily cause detriment to creditors, as the plaintiff company was in liquidation at the time of the Court proceedings. |
Требование об обязательной передаче споров в арбитраж и связанные с этим издержки были признаны неоправданно ущемляющими права кредиторов с учетом того, что на момент судебного разбирательства компания-истец находилась на стадии ликвидации. |
The court referred the action to arbitration after having held that pursuant to Supreme Court of Canada precedent, parties should be referred to arbitration when it is arguable that the action falls within the arbitration agreement invoked by the defendant. |
Суд передал дело в арбитраж, отметив, что согласно предшествующему решению Верховного суда Канады при возникновении спора о том, подпадает ли иск под действие арбитражной оговорки, на которую ссылается ответчик, стороны следует направлять в арбитраж. |
Under section 24, the RTC does not have jurisdiction over disputes that are subject of arbitration pursuant to an arbitration clause and mandate referral to arbitration; |
в соответствии со статьей 24 региональный суд не имеет юрисдикции в отношении споров, которые подлежат арбитражному разбирательству согласно арбитражной оговорке и которые должны быть переданы на арбитраж; |
Delivered keynote address on "International commercial arbitration in a changing world" at the 1993 International Council for Commercial Arbitration Conference in Bahrain, 14-16 February 1993. |
Выступил с программной речью "Международный торговый арбитраж в меняющемся мире" на совещании Международного совета по торговому арбитражу 14-16 февраля 1993 года. |
The contract provided that "The parties may refer any dispute under this Agreement to arbitration, in accordance with Arbitration Act of Ontario". |
В контракте предусматривалось, что "стороны могут передавать любой спор, возникший в рамках данного соглашения, в арбитраж в соответствии с Законом об арбитраже Онтарио". |
He was aware that mentioning only the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration might give rise to the misconception that the Commission preferred arbitration to other methods. |
Он понимает, что упоминание в тексте одного лишь Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже может быть неправильно истолковано в том духе, что Комиссия предпочитает арбитраж другим методам. |
Arbitration in accordance with procedures to be adopted by the Parties at a session of the Executive Body, as soon as practicable, in an annex on arbitration. |
Ь) арбитраж в соответствии с процедурами, которые будут приняты Сторонами на сессии Исполнительного органа в кратчайшие возможные сроки и будут изложены в приложении по арбитражу. |
If a volunteer wishes to contest the Administrator's decision concerning his or her appeal, the matter is sent to arbitration conducted under the UNCITRAL Arbitration Rules (see paras. 11 and 15 above). |
Если тот или иной доброволец Организации Объединенных Наций желает оспорить решение Администратора, касающееся его апелляции, то вопрос направляется на арбитраж, проводимый согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ (см. пункты 11 и 15, выше). |
The standard to be applied by the courts in determining whether the agreement is "null and void, inoperative or incapable of being performed" when deciding whether to refer the parties to arbitration therefore remains debated. |
Поэтому стандартное требование, которое будет применяться судами для выяснения, можно ли считать, что соглашение "недействительно, утратило силу или не может быть исполнено", при принятии решения о направлении сторон в арбитраж, по-прежнему вызывает дискуссии. |
In determining whether a dispute or a particular claim falls under the obligation to refer the parties to arbitration, national courts assess the scope of the agreement to arbitrate. |
При рассмотрении вопроса о том, подпадает ли тот или иной спор или конкретное требование под обязательство направлять стороны в арбитраж, национальные суды проводят анализ сферы охвата арбитражного соглашения. |
Consequently the Working Group agreed to defer to a later stage of its deliberations a decision on whether Note 6 should specifically address investment arbitration, or refer specifically to the Rules on Transparency (see below, paras. 182-186). |
Поэтому Рабочая группа решила отложить на более поздний этап принятие решения относительно того, следует ли в комментарии 6 рассмотреть инвестиционный арбитраж или же включить ссылку конкретно на Правила о прозрачности (см. пункты 182-186 ниже). |
In response, the view was expressed that binding arbitration was the only practical method of providing an effective alternative to traditional dispute resolution mechanisms for consumers in developing and post-conflict countries. |
В ответ было высказано мнение, что арбитраж, имеющий обязательную силу, является единственным практическим методом, обеспечивающим эффективную альтернативу традиционным механизмам урегулирования споров для потребителей в развивающихся странах и странах, находящихся в постконфликтной ситуации. |
It was stated that the proposed article 7 provided that two options would be offered to the parties for the final stage of the proceedings if facilitated settlement failed - i.e. arbitration or a recommendation by a neutral. |
Было отмечено, что предлагаемая статья 7 предусматривает, что сторонам будет предложено выбрать один из двух вариантов заключительного этапа урегулирования: обращение в арбитраж или вынесение рекомендации нейтральным лицом. |