The application of Chapter 14 (Jurisdiction) and Chapter 15 (Arbitration) is a sort of concession to the Hamburg Rules. |
З. Определенной уступкой Гамбургским правилам является применение главы 14 (Юрисдикция) и главы 15 (Арбитраж). |
Arbitration (Articles 218 to 220 of the Labour Act) |
Арбитраж (статьи 218-220 Закона о труде) |
Arbitration might be an attractive option if it could be implemented at low cost and resulted in prompt and fair decisions. |
Арбитраж может быть привлекательной альтернативой при условии, что он не будет связан со значительными расходами и будет обеспечивать принятие скорых и справедливых решений. |
Arbitration had proved to be a viable alternative for the resolution of disputes in societies, including post-conflict societies, facing problems with the judicial system. |
Эффективным альтернативным способом разрешения споров в обществах, в которых существуют проблемы в судебной сфере, в частности странах, выходящих из состояния конфликта, является арбитраж. |
«ARBITRATION» is a service to resolve disputes between members of the System according to the present Code, as well as the Agreements and regulations accepted within the System. |
«АРБИТРАЖ» - сервис рассмотрения споров между Участниками Системы в соответствии с данным Кодексом и принятым Соглашениям и нормам в Системе. |
The fact of incorporating one or more Incoterms in a contract or the related correspondence does NOT by itself constitute an agreement to have resort to ICC Arbitration. |
Факт включения одного или нескольких вариантов Инкотермс в договор или связанную с этим корреспонденцию сам по себе НЕ представляет собой договоренности о возможности обратиться в Арбитраж. |
(a) Arbitration (for contracts to be performed within the United States of America): |
а) Арбитраж (по контрактам, исполняемым на территории Соединенных Штатов Америки): |
International Commercial Arbitration: How to handle oil and gas industry cases - Certificate, American University, Washington College of Law, United States |
«Международный торговый арбитраж: как подходить к делам, касающимся нефтяной и газовой промышленности», Американский университет, Вашингтонский колледж права, Соединенные Штаты |
The Tokkō was composed of six departments (Special Police Work, Foreign Surveillance, Koreans in Japan, Labor Relations, Censorship, Arbitration). |
Токко состояла из шести отделов (Специальной полицейской работы, наблюдения за иностранцами, наблюдения за корейцами в Японии, трудовых отношений, цензуры и арбитраж). |
Arbitration had to be regulated effectively in order to prevent misunderstandings or the imposition of requirements that went beyond the laws, rules or legal practices in force. |
Арбитраж должен адекватным образом регулироваться во избежание недоразумений и недопущения того, чтобы сложились условия, выходящие по своему характеру за рамки действующих законов, правил или правовой практики. |
Arbitration is among the methods of peaceful settlement cited in Article 33 of the Charter, and the Permanent Court has a long and distinguished history in this regard. |
Арбитраж является одним из методов мирного урегулирования, о котором говорится в статье ЗЗ Устава, и Постоянная палата имеет длительную историю и богатый опыт в этой связи . |
"Arbitration between the State and private persons"; training by the International Academy of Law of the International Court of Justice in The Hague. |
"Арбитраж между государственными и частными лицами"; стажировка в Международной академии права Международного Суда в Гааге |
(a) Arbitration in accordance with procedures to be adopted by the Conference of the Parties in an annex as soon as practicable; |
а) арбитраж в соответствии с процедурами, которые должны быть по возможности скорее приняты Конференцией Сторон и включены в приложение; |
Arbitration hardly seemed appropriate for the settlement of administrative disputes in the international civil service where the parties were not on an equal footing but, because of the very nature of the link between them, in a hierarchical relationship. |
Дело заключается в том, что арбитраж, как представляется, ни в коей мере не способствует урегулированию споров, возникающих между персоналом и администрацией в гражданской службе, где стороны находятся в неравном положении в силу самого характера связывающих их отношений, т.е. отношений подчинения. |
Arbitration, being a form of adversarial dispute resolution, is the mechanism of last resort for the United Nations and a contractor once they have exhausted all means for an amicable settlement of claims. |
Арбитраж, являющийся формой урегулирования споров между сторонами, служит механизмом, к которому Организация Объединенных Наций и подрядчик прибегают в последнюю очередь после исчерпания ими всех средств дружественного урегулирования исковых требований. |
Arbitration at the request of either party |
Арбитраж проводится по просьбе любой из сторон |
Arbitration, as used in the private sector, could not be transposed to a civil service system in which the rules governing personnel management were determined by a third party: the General Assembly. |
Тот арбитраж, который применяется в частном секторе, не может быть механически перенесен в систему гражданской службы, в которой правила, регламентирующие управление персоналом, устанавливаются третьей стороной - Генеральной Ассамблеей. |
b) Arbitration in accordance with the procedure set out in Appendix VII." |
Ь) передача спора в арбитраж в соответствии с процедурой, установленной в Добавлении VII." |
Panel discussion on "The United Nations Convention on the Law of the Sea: Arbitration as peaceful settlement of disputes" (organized by the Permanent Mission the Philippines) |
Дискуссионный форум по теме «Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву: арбитраж как способ мирного урегулирования споров» (организует Постоянное представительство Филиппин) |
Eighth Annual Workshop: "The Arbitration of Global Projects" sponsored by the Institute for Transnational Arbitration (Austin, Texas, United States of America, 19 - 20 June 1997); |
восьмой Ежегодный практикум по теме "Арбитраж глобальных проектов", организованный Институтом транснационального арбитража (Остин, Техас, Соединенные Штаты Америки, 19-20 июня 1997 года); |
Jurisdiction (Chapter 14) and Arbitration (Chapter 15) |
Юрисдикция (глава 14) и арбитраж (глава 15) |
Arbitration to resolve disputes between the United Nations and a contractor is a relatively new phenomenon for the United Nations as most of the cases arose only since the mid-1990s. |
Арбитраж для урегулирования споров между Организацией Объединенных Наций и тем или иным подрядчиком представляет собой относительно новое явление для Организации Объединенных Наций, поскольку большинство дел возникло лишь с середины 90х годов. |
In International Arbitration: Acting as an Arbitrator under the auspices of the International Chamber of Commerce in Paris: 1989: In the case of "Fried Krupp GmbH and others vs. the Executive Board for the Iron and Steel Complex in Libya and others". |
Международный арбитраж: Выступал в роли арбитра Международной торговой палаты в Париже: 1989 год: по делу «Фрид Крупп ГМБХ и другие против Исполнительного совета металлургического комплекса Ливии и других». |
(c) The Conference "International Commercial Arbitration in Russia" to commemorate the 75th anniversary of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation (Moscow, 24-27 October 2007); |
с) конференции на тему "Международный коммерческий арбитраж в России", приуроченной к 75-летнему юбилею Торгово-промышленной палаты Российской Федерации (Москва, 24-27 октября 2007 года); |
This paper has been prepared to describe to the businessman the three main international dispute resolution options of Court proceedings, Arbitration and Alternative Dispute Resolution methods ("ADR"). |
Настоящий документ подготовлен для того, чтобы описать предпринимателям три основных варианта разрешения споров с международным элементом: судебное разбирательство, арбитраж и методы альтернативного разрешения споров ("АРС"). |