Thus, if the parties concerned cannot solve their dispute by negotiation, they may jointly seek a settlement through good offices, mediation, conciliation or the use of joint watercourse institutions or agree to submit their dispute to arbitration or to the International Court of Justice. |
Таким образом, если соответствующие стороны не могут урегулировать свой спор путем переговоров, они могут совместно искать урегулирование с помощью добрых услуг, посредничества, примирения или использования совместных учреждений, занимающихся водотоками, или договориться о передаче их спора на арбитраж или в Международный Суд. |
Potential buyers should be fully informed about the conditions of access to the ODR system at the time the transaction is concluded (including, costs, type of ODR, i.e., negotiation, mediation, arbitration or other). |
Потенциальные покупатели должны в полном объеме информироваться об условиях доступа к системе УСО в момент заключения сделки (в том числе о расходах, виде УСО, т.е. переговоры, посредничество, арбитраж или другое). |
If the complaint is not taken seriously by the business, a complaint may be lodged with the competent arbitration office and subsequently with the court. |
Если работодатель не воспринимает такие жалобы всерьез, они могут подавать жалобы в соответствующий арбитраж, а затем и в суд. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that, while the Commission's mandate, as defined in 1966, did not concern such matters as criminal law or access to justice, it did cover conciliation, dispute resolution and arbitration. |
Г-н Сорьель (секретарь Комиссии) говорит, что, хотя мандат Комиссии, определенный в 1966 году, не касается таких вопросов, как уголовное право или доступ к правосудию, он охватывает согласительную процедуру, урегулирование споров и арбитраж. |
Moreover, it should be taken into account that, if disputes need be settled in court or by arbitration, it might be difficult to demonstrate that a certain public key had or had not actually been given to the recipient by its actual owner. |
Кроме того, следует иметь в виду, что в случае необходимости урегулирования споров через суд или арбитраж тот факт, что некий публичный ключ действительно был (или не был) передан получателю его фактическим владельцем, может быть труднодоказуемым. |
Further, development programmes should be subject to monitoring and evaluation, including through the mechanisms established under the Convention, so that persons with disabilities have recourse to arbitration where a development programme risks breaching a right recognized in the Convention. |
Кроме того, они должны подвергаться мониторингу и оценке, в том числе с помощью механизмов, учрежденных в Конвенции, с тем чтобы инвалиды могли обращаться в арбитраж в тех случаях, когда программа развития может нарушить то или иное право, признанное в Конвенции. |
The ICW and its affiliated national councils immediately turned their attention to international arbitration as a crucial means of working towards the achievement of women's and, ultimately, human rights. |
Международный совет женщин и его дочерние национальные советы оперативно обратили свое внимание на международный арбитраж как на важнейшее средство обеспечения соблюдения прав человека женщин и, в конечном итоге, прав человека в целом. |
The French translation of the text should be corrected, since it could be interpreted as implying that the paragraph could cover arbitration, which was not the case with the English text. |
Необходимо исправить французский перевод текста, поскольку его можно толковать как подразумевающий, что данный пункт может охватывать арбитраж, о чем не идет речи в английском тексте. |
If the dispute is not settled within thirty days from the start of the strike, the strike shall be suspended and the case submitted to compulsory arbitration. |
Если по истечении тридцати дней с момента начала забастовки спор остается неразрешенным, то предусматривается приостановление забастовки и передача дела на арбитраж в обязательном порядке. |
The Commission also promoted peaceful and independent adjudication of disputes in the context of trade and investment, including between States, respect for binding commitments, confidence in the rule of law and fair treatment by strengthening non-judicial mechanisms such as arbitration and conciliation. |
Комиссия поощряет также мирное и независимое урегулирование споров в сфере торговли и инвестирования, в том числе между государствами, соблюдение имеющих юридическую силу обязательств, обеспечение уверенности в верховенстве права и справедливости при разрешении споров путем укрепления таких несудебных механизмов, как арбитраж и согласительная процедура. |
Compulsory binding arbitration to settle any collective bargaining dispute with a graduate students association, or with an academic staff association at a university established after March 18, 2004. |
6 Обязательный арбитраж с целью разрешения любого спора о заключении коллективного договора с ассоциацией студентов-выпускников или ассоциацией преподавателей в университете, созданном после 18 марта 2004 года. |
Mr. Hagen (United States of America), noting that mediation and arbitration had been a useful adjunct to the justice system and improved access to justice, asked what role they could play in justice sector reform in Sierra Leone. |
Г-н Хейген (Соединенные Штаты Америки), отмечая, что арбитраж и посредничество являются важными атрибутами системы правосудия и способствуют расширению доступа к правосудию, спрашивает, какую роль эти инструменты могли бы сыграть в процессе реформы сектора правосудия в Сьерра-Леоне. |
It was considered useful to emphasize that the Rules constituted a self-contained system of contractual norms and that any lacuna in the Rules were to be filled by reference to the Rules themselves, while avoiding reliance on applicable procedural law governing the arbitration. |
Было сочтено полезным подчеркнуть, что Регламент создает самостоятельную систему договорных норм и что любые лакуны в Регламенте должны заполняться путем ссылки на сам Регламент, а не путем опоры на применимый процессуальный закон, регулирующий арбитраж. |
It thus rejected the seller's allegation that the buyer had signed the seller's contract document only for the purpose of the arbitration due to lack of sufficient evidence. |
Поэтому суд отверг, как голословное, утверждение продавца относительно того, что покупатель подписал текст договора, предложенного продавцом, лишь для цели передачи дела в арбитраж. |
The four main points outlined were: security arrangements, return of IDPs, an interim administration and final arbitration. A follow-up to the decree, specifying the modalities for the establishment of the interim administration was issued on 15 June 2008. |
Четырьмя основными элементами являлись: договоренности об обеспечении безопасности, возвращение ВПЛ, временная администрация и окончательный арбитраж. 15 июня 2008 года были приняты последующие меры по декрету, в которых оговаривался порядок создания временной администрации. |
If the Commission were to consider final products in the areas of insolvency, arbitration and public tendering and, in addition, a legislative guide on securities in 2010, the agenda would be extremely full and would require a four-week session. |
Если Комиссии предстоит рассматривать в 2010 году окончательные мате-риалы по таким вопросам, как несостоятельность, арбитраж и публичные торги, и, кроме того, руководство для законодательных органов по ценным бумагам, то повестка дня будет чрез-вычайно обширной и потребует проведения четы-рехнедельной сессии. |
According to such reservations, if an accident occurs in our neighbouring country, Mongolia may submit the case to arbitration or the International Court of Justice only upon the consent of that neighbouring country. |
В соответствии с такими оговорками при возникновении аварии в соседней с нами стране Монголия может передавать дело на арбитраж или в Международный Суд лишь при согласии этой соседней страны. |
The claimant rejected the submission agreement drafted by the respondent stating that the arbitration agreement was a valid document granting the Tribunal the jurisdiction to settle the dispute. |
Истец отклонил соглашение о передаче спора в арбитраж, подготовленное ответчиком, указав, что действительным является существующее арбитражное соглашение, которое наделяет арбитражный суд правомочиями на решение данного спора. |
In its notice of arbitration, the claimant requested the respondents to reimburse certain amounts of money paid to the tax authority and which were supposed to be borne by the respondents pursuant to several contractual provisions. |
В своем уведомлении о передаче дела в арбитраж истец потребовал от ответчиков возместить ему денежные суммы, уплаченные в налоговое управление, которые должны были уплатить ответчики в соответствии с рядом договорных положений. |
At its forty-fourth session (New York, 23-27 January 2006), the Working Group discussed whether the purpose of the writing requirement was to provide a record as to the consent of the parties to arbitrate or as to the content of the arbitration agreement. |
На своей сорок четвертой сессии (Нью - Йорк, 23 - 27 января 2006 года) Рабочая группа обсудила вопрос о том, состоит ли цель требования письменной формы в фиксировании согласия сторон на арбитраж или же содержания арбитражного соглашения. |
It was noted that a key issue for resolution was whether arbitration was a suitable mechanism for the resolution of disputes arising at this phase of the project cycle and, if so, how suitable forums could be identified. |
Было отмечено, что ключевой вопрос урегулирования заключается в том, является ли арбитраж приемлемым механизмом для урегулирования споров, возникающих на этом этапе проектного цикла, и если так, то каким образом могут быть определены приемлемые органы для урегулирования. |
It was therefore observed that article 7 should include a default option for the final stage of the proceedings, but views differed as to whether that default option should be a recommendation by a neutral or an arbitration. |
В этой связи было отмечено, что один из вариантов окончательного урегулирования спора, предусмотренных в статье 7, следует определить в качестве резервного варианта, хотя мнения о том, следует ли выбрать в качестве такого варианта арбитраж или вынесение рекомендации нейтральным лицом, разошлись. |
The plaintiff also claimed that in order for the court to exercise its discretion to grant a stay, the court needed to ascertain whether the defendant was willing to refer the matter to arbitration (suggesting that the defendant was not genuinely inclined to do so). |
Истец также заявил, что, прежде чем осуществлять свои дискреционные полномочия на приостановление производства, суду следует убедиться в том, что ответчик действительно желает передачи спора в арбитраж (намекая на то, что ответчик на самом деле этого не хотел). |
As for the means of rights relief, women are given the rights to complain, apply for arbitration, or appeal to the court when their labour rights are infringed, which further protects women's labour rights. |
Что касается средств правовой защиты, то в случае нарушения трудовых прав женщины имеют право обжалования, обращения в арбитраж и подачи судебного иска, чтобы отстаивать свое право на труд. |
The arbitration procedure is conducted in accordance with the procedure described in annex IV of the Convention, while adjudication before the International Court of Justice is conducted in accordance with its Statute and Rules. |
Арбитраж проводится в соответствии с процедурой, описанной в Приложении IV к Конвенции, в то время как разбирательство в Международном Суде ООН ведется в соответствии с его Уставом и Регламентом. |