Английский - русский
Перевод слова Arbitration
Вариант перевода Арбитраж

Примеры в контексте "Arbitration - Арбитраж"

Примеры: Arbitration - Арбитраж
Any dispute which is not settled by negotiation shall be submitted to arbitration if any one of the Contracting Parties concerned in the dispute so requests and shall be referred accordingly to one or more arbitrators selected by agreement between those Parties. Всякий спор, которые не разрешен путем переговоров, передается на арбитраж при наличии заявления одной из Договаривающихся сторон, между которыми возник этот спор, и передается соответственно одному или нескольким арбитрам, избранным по взаимному соглашению спорящими Сторонами.
Core practice areas include corporate and commercial, M&A, banking and finance, media and telecom, real estate and construction, intellectual property and competition, as well as litigation and arbitration. Основные области практики включают корпоративную и коммерческую деятельность, банковское дело и финансы, средства массовой информации и телекоммуникации, недвижимость и строительство, интеллектуальная собственность и конкуренция, а также судебные споры и арбитраж.
L.I.Group law firm is practicing in all major fields of law, namely: Economic, Corporate, Tax, Labor, Criminal law, Foreign Economic Activity, Representation of clients in courts International arbitration and other. Юридическая компания L.I.Group, практикующая во всех основных отраслях права, а именно: хозяйственное, корпоративное, налоговое, трудовое, уголовное право, внешняя экономическая деятельность, представительство интересов клиента в судах, международный арбитраж и др.
Britain unofficially told the United States on 17 December that it would accept arbitration in principle, and that Germany would soon agree too, as it did on 19 December. Британия неофициально ответила США 17 декабря, что готова принять арбитраж, и что Германия в скором времени также согласится (это произошло 19 декабря).
Well, they reneged on an endorsement contract for $5 million with my client, and the contract enforcement arbitration is in two hours, and I won't be out in time. В общем, они нарушили условия рекламного контракта на $ 5 миллионов с моим клиентом, и арбитраж о соблюдении контракта начнется через 2 часа, а меня не выпустят к этому времени.
If a dispute is not disposed of as a result of the consultations referred to in article... within one month from the date of their inception, any of the parties may request that it be submitted to arbitration. Если в результате консультаций, упомянутых в статье..., спор не разрешается в течение одного месяца со дня их начала, любая из сторон может просить передать этот спор на арбитраж .
The arbitration was conducted in accordance with the procedure established in that Agreement, except that the two Parties agreed not to follow the first-step mediation procedure provided for in article 10 of the Agreement and chose to submit the dispute directly to an arbitral tribunal. Арбитраж был проведен в соответствии с процедурой, установленной в этом Соглашении, за исключением того, что обе стороны согласились не следовать предусмотренной в статье 10 Соглашения процедуре посредничества как первого шага, а решили передать спор непосредственно в арбитражный трибунал.
Saudi Arabia proposed the following subjects for future work in the area of development and codification of customary rules: international judicial cooperation, extradition of criminals, transfer of technology, international conciliation procedures and international commercial arbitration. Саудовская Аравия предложила следующие темы будущей работы в области развития и кодификации обычных норм: международное сотрудничество в судебной области, выдача преступников, передача технологии, международные процедуры примирения и международный коммерческий арбитраж.
A number of topics were covered by the courses, including law of the sea, international arbitration, settlement of disputes, diplomatic and consular functions and international economic institutions. В рамках этого курса изучается ряд тем, включая морское право, международный арбитраж, разрешение споров, дипломатические и консульские функции и международные экономические учреждения.
He failed to understand why the provision gave preference to certain disputes and certain States instead of extending the compulsory arbitration to all disputes regarding the interpretation or application of the draft articles. Оратор не понимает, почему в этом пункте в преимущественном положении находятся определенные споры и определенные государства; вместо этого следовало бы расширить обязательный арбитраж в отношении всех споров по вопросу о толковании или применении статей проекта.
Whereas draft article 5, paragraph 1, required the agreement of both parties to submit the dispute to arbitration, paragraph 2 authorized unilateral recourse where one State had taken countermeasures. Если в пункте 1 статьи 5 содержится требование согласия обеих сторон на передачу спора на арбитраж, то в пункте 2 разрешается передача дела на арбитраж в одностороннем порядке, если одно из государств принимает контрмеры.
In the event that negotiations with a claimant do not result in an amicable settlement of the claim, the claimant shall be offered the option to submit the claim to arbitration. В том случае, если переговоры с истцом не приводят к полюбовному урегулированию иска, истцу предлагается передать иск в арбитраж.
The Secretary-General would wish to use binding arbitration as a means to introduce a simplified procedure for cases where the normal, more costly process may not be necessary, such as disputes on purely factual issues, or cases where the amounts involved are relatively small. Генеральный секретарь хотел бы использовать обязательный арбитраж в качестве средства введения упрощенной процедуры для дел, для которых обычно более дорогой процесс может быть и не нужен, например, споров, касающихся исключительно фактических вопросов или дел, в которых речь идет об относительно незначительных суммах.
The Union recalls that, on 14 January 1996, the parties asked for the arbitration of Mr. Koschnick on the implementation of the agreement of 10 November 1995 concerning Mostar and that they committed themselves to accept his decision. Союз напоминает о том, что 14 января 1996 года стороны просили г-на Кошника провести арбитраж по вопросу о выполнении соглашения от 10 ноября 1995 года по Мостару и обязались признать его решение.
The Board noted that the legal fees paid to the outside counsel in respect of this arbitration related to a claim already settled through that case, the settlement agreement had provided that claims previously settled could not be revived or arbitrated. Комиссия ревизоров отметила, что гонорар, выплаченный внешнему юрисконсульту по этому арбитражному делу, касался претензии, уже урегулированной в ходе переговоров, а в соглашении об урегулировании было предусмотрено, что урегулированные претензии не могут возобновляться или передаваться на арбитраж.
My country is trying to seek the very minimum stipulated by the United Nations Charter: either to have recourse to the International Court of Justice or to arbitration or to negotiation. Моя страна стремится к самому минимуму, определенному Уставом: либо обращение в Международный Суд, либо в арбитраж, либо ведение переговоров.
It was suggested that in paragraph 7 it could be added that the procuring entity and the contractor or supplier were not precluded by the Model Law from submitting to arbitration, in appropriate circumstances, a dispute relating to the procedures in the Model Law. Было внесено предложение о том, что в пункт 7 можно добавить фразу о том, что положения Типового закона не препятствуют закупающей организации и подрядчику или поставщику в соответствующих обстоятельствах передавать на арбитраж споры, касающиеся процедур, регулируемых в Типовом законе.
Any party to a dispute may submit the dispute to arbitration by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, who shall notify the other party or parties to the dispute and constitute an arbitral tribunal as set out herein. Любая сторона в споре может передать спор в арбитраж путем письменного уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который уведомляет другую сторону или стороны в споре и учреждает арбитражный суд, как это изложено в настоящем.
We now have two proposals that are distinct in scope and content: on the one hand, arbitration, and on the other the assistance of an expert adviser. Сейчас у нас есть два предложения, которые отличны по объему и содержанию: с одной стороны, арбитраж и, с другой стороны, - помощь эксперта-советника.
The dispute between Yemen and Eritrea concerning sovereignty over the Greater and Lesser Hanish islands chain in the Red Sea near its entrance continued to be the subject of occasional armed confrontations between the two countries, although they have agreed in principle to submit the dispute to arbitration. Спор между Йеменом и Эритреей в отношении суверенитета над грядой островов Эль-Ханиш-эль-Кабир, расположенных у входа в Красное море, по-прежнему вызывает периодические вооруженные столкновения между двумя странами, хотя они в принципе договорились передать этот спор в арбитраж.
Furthermore, it was unclear why article 33, subparagraph (b), provided for compulsory fact-finding, but not for compulsory mediation, conciliation, arbitration or judicial settlement. Кроме этого, не понятно, почему в подпункте Ь статьи ЗЗ предусмотрено обязательное установление фактов, однако не предусмотрены обязательное посредничество, примирение, арбитраж или судебное разбирательство.
Mr. POLITI (Italy) stressed the importance of the adoption of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which would be extremely useful in promoting recourse to arbitration for the resolution of international commercial disputes, and would assist practitioners in arbitral proceedings. Г-жа ПОЛИТИ (Италия) подчеркивает важное значение принятия Комментариев по организации арбитражного разбирательства, которые будут весьма полезны, поскольку будут содействовать обращению в арбитраж для урегулирования международных торговых споров и послужат подспорьем для специалистов в области арбитража.
The view was expressed in this connection that compulsory arbitration should extend to all disputes regarding the interpretation or application of the draft articles and that there was no reason to limit it to cases where the wrongdoing State had been the target of countermeasures. В этой связи было выражено мнение о том, что обязательный арбитраж следует распространить на все споры, касающиеся толкования или применения проектов статей, и что нет причины ограничивать этот арбитраж случаями, когда совершающее противоправное деяние государство явилось объектом контрмер.
The topics of the online courses currently being offered include: negotiation of financial transactions; capital market development and regulation; effective public debt management; mechanics of loan agreements; debt rescheduling with the Paris Club; and, finally, arbitration and alternative dispute resolution. В настоящее время предлагаются следующие онлайновые курсы: согласование финансовых сделок; развитие и регулирование рынка капитала; эффективное регулирование государственной задолженности; механика заключения соглашений о займах; реструктуризация задолженности перед Парижским клубом; и, наконец, арбитраж и альтернативные методы разрешения споров.
To the extent that grievances against decisions by regulatory bodies would be dealt with in the draft chapter, it was suggested that the draft chapter should also address the question of the use of non-judicial grievance settlement mechanisms such as expert panels, advisory bodies or arbitration. Поскольку в этом проекте главы будет затронут вопрос о жалобах на решения органов регулирования, было высказано мнение, что в ней должен рассмат-риваться также вопрос об использовании таких несу-дебных механизмов урегулирования жалоб, как группы экспертов, консультативные органы или арбитраж.