Английский - русский
Перевод слова Arbitration
Вариант перевода Арбитраж

Примеры в контексте "Arbitration - Арбитраж"

Примеры: Arbitration - Арбитраж
Such an arbitration agreement provides that the parties to the agreement will submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not. Такое соглашение об арбитраже предусматривает, что стороны соответствующего договора представляют в арбитраж все или определенные споры, которые уже возникли или могут возникнуть между ними в контексте четко определенных юридических взаимоотношений, будь то на основе контракта или нет.
Another delegation suggested that a more operational distinction could be made between "generic" or "ordinary" commercial arbitration on the one hand, and "treaty-based" arbitration on the other. Согласно мнению другой делегации, более функциональное разграничение можно было бы провести между понятиями "общий" или "обычный" коммерческий арбитраж, с одной стороны, и арбитражным разбирательством "на основе международного договора", с другой.
One State reported that an arbitration agreement qualifying for referral under the New York Convention was "an arbitration agreement not governed by the law of that State", without indicating how that determination would be made. Одно государство сообщило, что арбитражным соглашением, которое может быть передано на арбитраж в соответствии с Нью-йоркской конвенцией, является "арбитражное соглашение, которое не регулируется законами этого государства", без указания на то, каким образом можно прийти к такому выводу.
The Arbitral Tribunal considered that all other subsequent measures taken by the respondents including the nomination of their arbitrators and payment of their share in the arbitration costs, did not constitute a tacit acceptance of arbitration as the means of settling the dispute. Арбитражный суд счел, что все другие последующие меры, предпринятые ответчиками, включая назначение арбитров и уплату своей доли судебных издержек, не представляли собой молчаливого согласия на арбитраж как на средство урегулирования спора.
If the parties are unable to conclude an Exploitation Agreement within a particular time frame, either party may refer the finalization of the Exploitation Agreement to arbitration, in accordance with the arbitration procedure outlined in the Agreement. Если стороны не могут заключить эксплуатационное соглашение в конкретный срок, одна из сторон может передать вопрос об окончательной разработке эксплуатационного соглашения на арбитраж в соответствии с арбитражной процедурой, предусмотренной в Соглашении.
It is the first international instrument to treat international arbitration as a whole, and consequently to provide rules governing all of its various stages. Европейская конвенция является первым международным документом, в котором внешнеторговый арбитраж рассматривается в целом и, соответственно, содержатся правила, регулирующие все его различные этапы.
It further ruled that the burden to prove willingness to refer the dispute to arbitration rests with the party that requested the stay of proceedings. Суд также определил, что обязанность доказывать готовность сторон к передаче спора в арбитраж несет та из сторон, которая требует приостановления судопроизводства.
In addition, international arbitration arguably reduced the opportunity for inter-State conflict by obviating the need for direct confrontation between States on behalf of their aggrieved citizens. Кроме того, международный арбитраж, вероятно, снизил возможность межгосударственных конфликтов посредством устранения необходимости прямой конфронтации между государствами от лица их пострадавших граждан.
The preferred settlement system for international investment disputes was arbitration, since there was considerable distrust of the investment treaty system and domestic courts. Предпочтительной системой урегулирования международных инвестиционных споров является арбитраж, поскольку существует значительное недоверие к системе инвестиционных договоров и национальным судам.
Any cases of disputes between the Steering Committee and the GICHD will be submitted to the President of the meeting of the CCW High Contracting Parties for arbitration and decision. Любые случаи споров между Руководящим комитетом и ЖМЦГР будут представляться Председателю Совещания Высоких Договаривающихся Сторон КНО на арбитраж и решение.
While those methods could include negotiation, mediation, arbitration and conciliation, the choice of the particular method would depend on the nature of the dispute. Эти методы могут включать в себя переговоры, посредничество, арбитраж и примирение, при этом выбор конкретного метода будет зависеть от характера спора.
a. Obligation to refer the parties to arbitration а. Обязательство направлять стороны в арбитраж
Topics included international arbitration, international sales contracts, intellectual property, documentary credit and international partnerships (Bagdad, 30 June-3 July). На совещании были обсуждены такие темы, как международный арбитраж, договоры международной купли-продажи, интеллектуальная собственность, документарные аккредитивы и международное партнерство (Багдад, 30 июня - 3 июля).
In view of the fact that international commercial arbitration was an alternative way of settling civil-law disputes on the basis of a contract, its decisions could not enter into legal force. Поскольку международный коммерческий арбитраж является альтернативной формой разрешения гражданско-правовых споров, основанной на договоре, его решения не могут вступать в законную силу.
The Austrian company, acting on the basis of the arbitral clauses in the contract, had lodged an application for arbitration in Austria to recover its debt. Компания, руководствуясь данными арбитражными оговорками, подала исковое заявление в арбитраж Австрии о взыскании задолженности.
In the course of judicial proceedings between members of a political party, the defendants brought a motion to stay the proceedings and to refer the dispute to arbitration. В ходе судебного разбирательства по спору между членами политической партии ответчики подали ходатайство о приостановлении производства и передаче спора в арбитраж.
The ongoing work of the Commission in the areas of arbitration, procurement, security interests and transport law would be of great value. Большое значение будет иметь дальнейшая работа Комиссии в таких областях, как арбитраж, закупки, обеспечительные интересы и транспортное право.
His delegation attached great importance to the work of the Commission in other areas of international trade, including arbitration, security interests, transport law and procurement. Его делегация придает большое значение деятельности Комиссии в других областях международной торговли, включая арбитраж, обеспечительные интересы, транспортное право и закупки.
Dispute settlement (consultation, conciliation and arbitration); урегулирование споров (консультации, примирение и арбитраж);
Further, the "warning function" of the written form will probably have become obsolete by now since arbitration is viewed as equal to national jurisdiction. Кроме того, "функция предупреждения" письменной формы становится, по-видимому, устаревшей в настоящее время, поскольку арбитраж рассматривается как равнозначный национальной юрисдикции.
In the respondents' view, deferring only some of the issues to arbitration would result in a multiplicity of proceedings and possibly contradictory decisions. По мнению ответчиков, передача лишь некоторых вопросов в арбитраж приведет к значительному числу судебных разбирательств и, возможно, к принятию противоречивых решений.
The court therefore referred the parties to arbitration according to article 8 (1) MAL and stayed all the remaining portions of the action. Поэтому суд направил стороны в арбитраж в соответствии со статьей 8(1) ТЗА и приостановил судебное разбирательство остальной части дела.
The respondent objected to the referral on the ground that the arbitration clause relied upon by the applicant was null and void. Ответчик обосновывал свое возражение против передачи дела в арбитраж тем, что арбитражная оговорка, на которую ссылался заявитель, была недействительной.
Under the agreement, the parties undertook to refer any dispute that might arise in connection with the agreement for arbitration in Stockholm. Согласно ему стороны обязались все споры, которые могут возникнуть в связи с данным соглашением, передавать на рассмотрение в арбитраж в Стокгольме.
The central issue for the opposition to enforcement was the alleged absence of a written agreement to submit to arbitration. Главное возражение против приведения в исполнение арбитражного решения состояло в том, что между сторонами не было заключено письменного соглашения о передаче споров в арбитраж.