International arbitration had multiple advantages for the settlement of space-related disputes. |
Международный арбитраж имеет многочисленные преимущества в деле урегулирования споров, связанных с космической деятельностью. |
He currently conducts alternative dispute resolution, including mediation and arbitration. |
Ещё было выдвинуто Альтернативное урегулирование разногласий, примером которого могут служить посредничество и арбитраж. |
This broadly reflects practice in tramp trades where arbitration is the preferred method for dispute resolution. |
Данный проект статьи в целом отражает практику в области трамповых перевозок, при которых основным способом разрешения споров является арбитраж. |
Modifications to the Mediation Act ensured the effectiveness, impartiality and competence of the mediator and allowed parties to initiate further judicial proceedings or arbitration. |
Изменения в законе о посредничестве призваны обеспечивать эффективность, беспристрастность и компетентность посредника и позволяют сторонам инициировать дальнейшее судебное разбирательство или арбитраж. |
National and local actors can draw on tools such as mediation, arbitration, legal settlement and other judicial means to resolve disputes. |
Для разрешения споров национальные и местные участники могут использовать такие инструменты, как посредничество, арбитраж, правовое урегулирование и другие судебные средства. |
Most consumer protection agencies provide alternative dispute settlement mechanisms (mediation, conciliation and arbitration). |
Большинство занимающихся защитой прав потребителей органов предлагают альтернативные механизмы урегулирования споров (посредничество, примирение и арбитраж). |
UNCITRAL offers a sound regulatory framework for such complementary means of adjudication as arbitration and alternative dispute resolution (ADR). |
ЮНСИТРАЛ предлагает эффективную нормативно-правовую базу для таких дополнительных средств разрешения споров, как арбитраж и альтернативные средства урегулирования споров (АСУС). |
Examples of technical branches of the law given included transportation, international banking and arbitration. |
Приведенные примеры технических областей права включали транспортировку товаров, международное банковское дело и арбитраж. |
Finally, arbitration has been increasingly invoked as the preferred method of dispute resolution also for non-commercial international disputes. |
Наконец, арбитраж все чаще упоминается как более предпочтительный метод разрешения споров также и в случае некоммерческих международных споров. |
However, not all of these systems (whether ombudsman, arbitration or otherwise) can render binding decisions. |
Однако не все эти системы (будь то уполномоченный, арбитраж или иной орган) могут выносить решения, имеющие обязательную силу. |
In response, the defendant was seeking for the court proceedings to be stayed, and that the matter be referred to arbitration. |
В ответ на это ответчик подал ходатайство о приостановлении судебного производства и передаче дела в арбитраж. |
The Vilnius district court held that it lacked jurisdiction over the dispute and referred the parties to arbitration. |
Вильнюсский районный суд признал себя некомпетентным рассматривать спор и направил стороны в арбитраж. |
The parties had entered into a contract which provided for disputes to be resolved through arbitration. |
Стороны заключили договор, который предусматривал передачу споров в арбитраж. |
The Distribution Agreement included an agreement to refer disputes to arbitration in South Korea. |
Агентский договор содержал соглашение о передаче споров в арбитраж в Южной Корее. |
The first defendant therefore sought a stay of proceedings on the grounds that the dispute should be referred to arbitration. |
На этом основании первый ответчик требовал приостановить судопроизводство и передать спор в арбитраж. |
International arbitration could also sometimes impose an unwanted burden on States in post-conflict situations or struggling to recover from a national crisis. |
Международный арбитраж может также иногда налагать нежелательное бремя на государства, находящиеся в постконфликтных ситуациях или стремящихся к восстановлению после национального кризиса. |
One was adjudication by a court of law; the second was international arbitration; and the third was conciliation and mediation. |
Первый заключается в рассмотрении спора судом, действующим по нормам общего права; второй включает международный арбитраж; третий - согласительную процедуру и посредничество. |
Private economic actors and investors thus tended to prefer alternative dispute resolution, but States also frequently opted for arbitration. |
По этим причинам частные экономические субъекты и инвесторы склонны отдавать предпочтение альтернативным средствам урегулирования споров, однако государства зачастую выбирают арбитраж. |
Thirty-nine per cent of the cases she had brought for international arbitration had been settled before a final award was rendered. |
Тридцать девять процентов дел, переданных оратором в международный арбитраж, были урегулированы до вынесения окончательного арбитражного решения. |
In civil cases, arbitration, mediation and compromise have been used to solve disputes. |
В гражданских делах для разрешения споров используются арбитраж, посредничество и компромисс. |
Processes such as negotiation, mediation and arbitration may be used either independently of or as complements to litigation. |
Такие процедуры, как переговоры, посредничество и арбитраж, могут использоваться самостоятельно или в качестве дополнения к судебному разбирательству. |
The options envisaged under investment treaties included, on the one hand, ICSID institutional arbitration and, on the other, ad hoc UNCITRAL arbitration. |
Варианты, предусмотренные в инвестиционных договорах, включают, с одной стороны, институционный арбитраж МЦУИС и, с другой стороны, специальный арбитраж ЮНСИТРАЛ. |
Still others provide for an escalating arrangement of negotiation, mediation, and arbitration, or negotiation through the "diplomatic channel" followed by arbitration. |
Еще в одних предусматривается такая градация: переговоры, посредничество, затем арбитраж (либо переговоры «по дипломатическим каналам», затем арбитраж). |
The court stated that when the defendant opted for arbitration by issuing the application to stay, arbitration became mandatory for both parties. |
Суд определил, что, поскольку ответчик выбрал арбитраж, представив ходатайство об отмене судопроизводства, арбитраж стал обязательным для обеих сторон. |
The district court granted the motion to compel arbitration and the plaintiff appealed. |
Окружной суд удовлетворил ходатайство об обязательной передаче дела в арбитраж, а истец обжаловал это решение. |