In favour of their retention, it was said that these words put beyond doubt that a broad range of disputes, whether or not arising out of a contract, could be submitted to arbitration under the Rules and that their deletion could give rise to ambiguity. |
В пользу ее сохранения было указано, что эти слова позволяют недвусмысленно указать, что на арбитраж согласно Регламенту может выноситься широкий круг споров, будь то возникающих из договора или нет, и что исключение этой формулировки может вызвать неясности. |
It was held that the B.C. court had jurisdiction to grant interim relief in spite of the fact that the dispute had been submitted to arbitration in Boston. |
Суд постановил, что суд Британской Колумбии обладает соответствующей юрисдикцией для вынесения решения о принятии обеспечительных мер, несмотря на тот факт, что спор передан в арбитраж в Бостоне. |
In that context, it was suggested that special attention might be given to the ways in which dispute settlement techniques such as arbitration and conciliation might be made available to both commercial parties and consumers. |
В этом контексте было предложено уделить особое внимание тому, каким образом обеспечить доступность методов урегулирования споров, таких, как арбитраж и примирение, как для коммерсантов, так и для потребителей. |
I am thinking particularly of the International Tribunal for the Law of the Sea, as well as of the trend of resorting to alternative methods of settling disputes, such as international arbitration. |
Я, в частности, имею в виду Международный трибунал по морскому праву, а также тенденцию обращения к альтернативным методам урегулирования споров, таким, как международный арбитраж. |
Any difference or dispute concerning the interpretation or application of the present articles shall be settled expeditiously by mutual agreement through such peaceful means of settlement chosen by the parties, inter alia, submission of the dispute to arbitration or judicial settlement. |
Любое расхождение во мнениях или спор, касающиеся толкования или применения настоящих статей, незамедлительно разрешаются по взаимной договоренности путем мирных средств урегулирования, выбранных сторонами, и, в частности, путем передачи спора в арбитраж или суд. |
The traditional machinery for the peaceful settlement of disputes, in particular negotiation but also mediation, good offices and arbitration, should be considered, as well as the question of countermeasures in the context of diplomatic protection. |
Следует рассмотреть традиционный механизм мирного урегулирования споров, особенно переговоры, но также и посредничество, добрые услуги и арбитраж, а также вопрос о контрмерах в контексте дипломатической защиты. |
Any dispute of this character which cannot be settled in the manner prescribed in paragraph 1 of this article shall, at the request of any party to such dispute, be submitted to arbitration or referred to the International Court of Justice for decision. |
Любой спор подобного характера, который не может быть урегулирован способами, указанными в пункте 1 настоящей статьи, по просьбе любой стороны, участвующей в таком споре, передается в арбитраж или направляется в Международный Суд для принятия решения. |
On the other hand, the proposal that reference to arbitration should be deleted from the Memorandum of Understanding would deprive Member States of a readily available mechanism for the resolution of differences between parties in cases where amicable negotiation had failed. |
В то же время предложение об исключении ссылки на арбитраж в Меморандуме о взаимопонимании лишило бы государства-члены удобного механизма для урегулирования споров, которые могли бы возникнуть между сторонами в случае, если невозможно достичь дружеского урегулирования. |
What is at issue, however, are agreements which are part of the overall framework of bilateral relations between the States concerned and which, as will be seen below, frequently provide for individuals themselves to have access to international arbitration. |
Однако речь идет о договорах, которые вписываются в общие рамки двусторонних отношений между соответствующими государствами и которые в большинстве случаев предусматривают, как мы это увидим позднее, возможность обращения самих частных лиц в международный арбитраж. |
Compulsory arbitration of this sort is not supported by customary international law, would be unworkable in practice and would establish a novel system whereby an injured State may be compelled to arbitrate a dispute. |
Обязательный арбитраж такого рода не имеет опоры в международном обычном праве, на практике будет неработоспособным и создал бы некую новую систему, при которой потерпевшее государство будет принуждаться к урегулированию спора через арбитраж. |
"International trade law, trade dispute settlement and commercial arbitration", training series for staff of the UNCC, Geneva, Switzerland, 3-5 March 2003; |
«Международное торговое право, урегулирование торговых споров и коммерческий арбитраж», учебные курсы для сотрудников ККООН, Женева, Швейцария, З - 5 марта 2003 года; |
It was noted however that article 36 (1)(a) referred to the "law of the country where the arbitration took place" and that, for the sake of consistency, that wording might need to be maintained. |
Было отмечено, однако, что в статье 36(1)(а) говорится о "законе той страны, где имел место арбитраж", и что в интересах обеспечения последовательности эту формулировку, возможно, требуется сохранить. |
21(A) Arbitral proceedings commence on the date that the request to refer a matter under dispute to arbitration is received by the respondent. |
21(А) Арбитражное разбирательство начинается в день, когда просьба о передаче спора в арбитраж получена ответчиком |
Article II, paragraph 1, requires the contracting States to recognize "an agreement in writing under which the parties undertake to submit to arbitration all or any differences which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship". |
Согласно пункту 1 статьи II требуется, чтобы договаривающиеся государства признавали "письменное соглашение, по которому стороны обязуются передавать в арбитраж все или какие-либо споры, возникшие или могущие возникнуть между ними в связи с каким-либо конкретным договорным или иным правоотношением". |
Members will recall vividly the significant contributions AALCO has made in shaping the international legal regime relating to the law of the sea, the law of treaties and arbitration. |
Члены Ассамблеи должны ясно помнить о значительном вкладе, который внесла ААПКО в разработку международного правового режима в таких областях, как морское право, право договоров и арбитраж. |
It was proposed that a discussion of these three major groups of issues could be followed by a discussion of the following four topics: shippers' obligations; forum selection and arbitration; delivery of goods; and right of control. |
Было предложено после обсуждения трех основных групп вопросов обсудить следующие четыре темы: обязательства грузоотправителей; выбор суда и арбитраж; сдача груза; и право контроля. |
It provides that a collective agreement may define arbitration for resolving individual labour disputes, where the collective agreement must also settle the issue of the composition, procedure and other issues that are important for the work of the arbitrators. |
Согласно его положениям, коллективный трудовой договор может предусматривать арбитраж для урегулирования отдельных трудовых споров в тех случаях, когда в нем определяются состав, процедуры и другие вопросы, имеющие важное значение для работы арбитражных комиссий. |
Furthermore the respondent alleged a violation of its right to be heard, since the arbitration tribunal had conducted the proceedings in Russian solely - language it was unable to understand - despite the fact that the contract itself was drafted in two languages. |
Кроме того, ответчик заявил о том, что было нарушено его право изложить свою точку зрения, поскольку арбитраж велся - несмотря на то что договор был составлен на двух языках - только на русском языке, которого он не понимает. |
The Supreme Court deemed however that the party could still bring its claims to court, on one hand, and that the arbitration tribunal could still render a decision on the costs of the proceedings, on the other. |
Вместе с тем Верховный суд Германии постановил, что соответствующая сторона все же может обратиться со своими претензиями в суд общей юрисдикции, а арбитраж, в свою очередь, - вынести решение о судебных издержках. |
Pursuant to 1032 (1) of the German Code of Civil Procedure, based on article 8 (1) MAL, the Court thus dismissed the case and referred the parties to arbitration. |
Поэтому, действуя в соответствии с 1032 (1) Гражданского процессуального кодекса Германии, основанным на статье 8 (1) ТЗА, Суд не принял данное дело к рассмотрению и направил стороны в арбитраж. |
As well, the claimant argued that the submission of the disputes to arbitration was not made within the prescribed time limits set forth in the main contract and incorporated by reference into the sub-contracting agreement. |
Кроме того, истец утверждал, что передача указанных споров в арбитраж была проведена с нарушением сроков, установленных в основном договоре и упомянутых в договоре субподряда путем ссылки. |
The Court held that the claim by the respondent for conspiracy to harm by unlawful acts, to the extent the unlawful acts constituted breach of contract was arbitrable and had to be referred to arbitration. |
Суд постановил, что заявление ответчика о существовании сговора с целью причинения вреда путем незаконных действий в той мере, в какой подобные незаконные действия представляют собой нарушение договора, подлежит арбитражному разбирательству и должно быть передано в арбитраж. |
On the basis of these precedents, the Commission may wish to recommend that States and international organizations should settle disputes concerning reservations by one of these means (and, moreover, through the "compulsory" settlement mechanisms: arbitration and judicial settlement). |
С учетом этих прецедентов Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать государствам и международным организациям использовать для устранения разногласий в отношении оговорок одно из своих средств (равно как, впрочем, и способы урегулирования «обязательного» характера, такие как арбитраж или судебное урегулирование). |
Belgium states, moreover, that it suggested recourse to arbitration to Senegal on 20 June 2006 and notes that the latter "failed to respond to that request... whereas Belgium has persistently confirmed in notes verbales that a dispute on this subject continues to exist". |
Кроме того, Бельгия заявляет, что 20 июня 2006 года она предложила Сенегалу обратиться в арбитраж, и отмечает, что Сенегал «не ответил на этот запрос... тогда как Бельгия систематически подтверждала вербальными нотами факт сохранения спора по этому предмету». |
The court held that the phrase"... that the arbitration agreement was not valid..." meant that there must be a binding agreement to arbitrate in existence. |
Но суд счел, что фраза «... что арбитражное соглашение не имело юридической силы...» означала, что такое юридически обязательное соглашение о передаче споров в арбитраж должно было существовать. |