Английский - русский
Перевод слова Arbitration
Вариант перевода Арбитраж

Примеры в контексте "Arbitration - Арбитраж"

Примеры: Arbitration - Арбитраж
Agreement to use international arbitration for resolving a border dispute between Slovenia and Croatia has removed the last remaining major obstacle in Croatia's accession process to the European Union and membership is probable by 2012. Соглашение об урегулировании пограничного спора между Словенией и Хорватией через международный арбитраж устранило последнее серьезное препятствие на пути вероятного вступления Хорватии в Европейский союз к 2012 году.
Moreover, arbitration was a public means of enforcing outcomes, and private enforcement approaches had not been fully examined. Более того, арбитраж является публичным средством обеспечения исполнения решений, а подходы с применением частных средств обеспечения исполнения еще не были рассмотрены полным образом.
It was too early to say that arbitration should be the final stage of ODR when other ways of enforcing ODR process outcomes had yet to be examined. Сейчас еще преждевременно говорить о том, что арбитраж должен стать окончательным этапом, учитывая, что еще предстоит изучить другие пути обеспечения исполнения решений, принятых в ходе процесса УСО.
The defendant objected the plaintiff's application on the ground that the court had no jurisdiction according to article 5 MAL, since the arbitration was international. Ответчик возражал против ходатайства истца на том основании, что рассматривать этот вопрос суд некомпетентен в соответствии со статьей 5 ТЗА, поскольку арбитраж является международным.
In this case the court discusses the approach to follow when one party seeks summary judgment while the other seeks a stay of court proceedings in favour of arbitration. По данному делу суд рассмотрел подход, которым следует руководствоваться, если одна сторона требует принятия решения в порядке упрощенного судопроизводства, а вторая сторона - прекращения производства по делу и его направления на арбитраж.
Currently, individual consultants and contractors who could not resolve their disputes with the Organization informally could submit them to arbitration under guidelines established by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). В настоящее время отдельные консультанты и подрядчики, которые не могут неформально урегулировать свои споры с Организацией, могут подавать на арбитраж, согласно руководящим принципам, установленным Комиссией по правам международной торговли Организации Объединенных Наций (ЮНСИТРАЛ).
1995-2008 Various post-graduate seminars and courses, including in arbitration, negotiation skills, human rights, international labour standards and labour law Различные семинары и курсы для аспирантов по таким вопросам, как арбитраж, навыки ведения переговоров, права человека, международные трудовые стандарты и трудовое право
The insertion of a compulsory arbitration clause was opposed on the ground that the task of the Commission was to codify or develop the law but not to safeguard its application. Против включения оговорки об обязательной передаче спора на арбитраж были высказаны возражения на том основании, что задачей Комиссии является кодификация или развитие права, а не обеспечение его применения.
In addition, the manner in which parties are brought to arbitrate a dispute may have an impact on the validity of an arbitration agreement, whether under national laws or, for instance, the New York Convention. Кроме того, на юридическую силу арбитражного соглашения может повлиять то, каким образом стороны передали спор в арбитраж, будь то на основании национального законодательства или, например, Нью-йоркской конвенции.
This caused severe economic loss to the seller, which filed an application for arbitration against both A Company and B Company. В результате продавец понес большой материальный убыток и обратился в арбитраж с иском против компании А и компании В.
Subject to this chapter, parties may agree that any dispute that may arise relating to the carriage of goods under this Convention shall be referred to arbitration. С учетом настоящей главы стороны могут договориться о том, что любой спор, который может возникнуть в связи с договором перевозки груза на основании настоящей Конвенции, подлежит передаче в арбитраж.
We must recognize that strengthening judicial and non-judicial mechanisms, such as arbitration and conciliation, which uphold binding commitments relating to trade and investment greatly contributes to the promotion of the rule of law. Мы должны признать, что укрепление юридических и неюридических механизмов, таких, как арбитраж и согласительные комиссии, обеспечивающие соблюдение обязательных требований, касающихся торговли и инвестиций, в значительной степени способствует обеспечению верховенства права.
For example, adequate consolidation of property rights requires not just a commitment from the Government but also the allocation of resources for enforcement, arbitration, protection and conflict resolution. Например, для надлежащего укрепления имущественных прав требуется не только решимость правительства, но и выделение ресурсов на обеспечение соблюдения этих прав, арбитраж, защиту и урегулирование конфликтов.
It is clear that we will not present to the people a solution that originates from outside, nor can we accept arbitration or pressure being exercised through artificial timetables. Понятно, что мы не станем представлять народу решение, которое исходит извне, как и не сможем пойти на арбитраж или поддаться давлению, которое оказывается путем установления искусственных сроков.
While international arbitration is an important and integrated component of the rule of law and a crucial means to increase legal stability, in 2007 a number of conflicting awards also led to new uncertainties concerning the interpretation of some core investment protection provisions. Хотя международный арбитраж представляет собой существенную и неотъемлемую часть правовой системы и важнейший инструмент повышения ее стабильности, принятие ряда идущих вразрез друг с другом решений в 2007 в свою очередь породило дополнительную неопределенность в отношении толкования некоторых ключевых положений о защите инвестиций.
On the question of how to distinguish between investor-State disputes to which a specific set of rules might apply and generic commercial arbitration, it was said that a definition along the lines of article 25 of the ICSID Convention might be useful. Что касается вопроса о том, как разграничить споры между инвесторами и государствами, к которым может применяться особый свод правил, и обычный коммерческий арбитраж, было указано, что полезную роль могло бы сыграть определение, аналогичное статье 25 Конвенции МЦУИС.
Mediation and arbitration, for example, are judicial channels that are more flexible as to the procedures and rules to apply, since officials do not have to limit themselves to the law. Например, такими юрисдикционными механизмами, позволяющими более гибко использовать применимые процедуры и нормативные акты, являются посредничество и арбитраж, поскольку лица, занимающиеся посредничеством и арбитражем, не обязаны ограничивать свои действия исключительно тем, что предписано законом.
He requested clarification concerning paragraph 268 of the report, where it was stated that "the concept of exhaustion of a legal strike is introduced, which is important because it permits forced arbitration: in effect all conflicts must have a civilized solution". Он просит представить разъяснения по пункту 268 доклада, в котором говорится, что «введено обязательство в отношении исчерпывания возможностей законной забастовки; речь идет о важном моменте, который позволяет начать принудительный арбитраж, поскольку справедливо, что любой конфликт должен разрешаться цивилизованным образом».
Inclusion of those words was said to avoid limiting the types of disputes that parties could submit to arbitration, and could in particular usefully address disputes arising under international investment treaties. Было указано, что включение этих слов позволит избежать ограничения видов споров, которые стороны могут передать на арбитраж, и может сыграть особо полезную роль в том, что касается охвата споров, возникающих из международных инвестиционных договоров.
Mongolian northern neighbour -the Russian Federation - also made a reservation to the effect that the consent of all parties in each individual case is required for the submission of any dispute to the arbitration or to the International Court of Justice. Российская Федерация, являющаяся северным соседом Монголии, также сделала оговорку о том, что для передачи любого спора на арбитраж или в Международный Суд требуется согласие всех сторон в каждом отдельном случае.
Article 55 further specifies corresponding remedies for infringement of those rights, including mediation by the township People's Government, arbitration by the rural land authorities, and trial in the People's Courts. Кроме того, статья 55 предусматривает соответствующие средства защиты от посягательства на эти права, включая посредничество поселкового органа управления, арбитраж сельских земельных органов и судебное разбирательство в народных судах.
Some countries have made it their policy to propose to selected or all partner States clauses providing for arbitration in unresolved mutual agreement procedure cases when they negotiate or renegotiate bilateral tax conventions. Некоторые страны выработали политику, в рамках которой отдельным государствам или всем государствам-партнерам при подготовке двусторонних конвенций о налогообложении или при их пересмотре предлагается включать в эти соглашения статьи, предусматривающие передачу в арбитраж нерешенных дел, включающих ПВС.
However, the Arbitral Tribunal, after examining the grounds of the respondents' objection, rejected it concluding that the waiver of the right to arbitrate under an arbitration clause may not be presumed. В то же время, изучив причины, по которым ответчики выдвинули свое возражение, арбитражный суд отклонил его, заявив, что само по себе наличие арбитражной оговорки не предполагает отказа от права на арбитраж.
This was because enforcement of the arbitral award was the enforcement of an award made pursuant to the parties' agreement to submit their dispute to arbitration, not enforcement of any disputed rights submitted to arbitration. Это объясняется тем, что приведение в исполнение арбитражного решения означает исполнение решения, вынесенного в соответствии с соглашением сторон о передаче спора в арбитраж, а не исполнение прав, оспаривавшихся в рамках арбитражного разбирательства.
foreign investment, protection of intellectual property rights, corporate law, international contracts, civil and arbitration procedure, international private law, international civil procedure, international commercial arbitration. иностранные инвестиции, правовая охрана интеллектуальной собственности, корпоративное право, внешнеторговые сделки, гражданский и арбитражный процесс, международное частное право, международный гражданский процесс, международный коммерческий арбитраж.