| The compulsory arbitration could also aggravate the dispute and even create new tensions between the States. | Обязательный арбитраж может также осложнить спор или даже усилить напряженность в отношениях между государствами. |
| The means of dispute resolution open to consultants and other contractors provided for arbitration and was already consistent with applicable norms. | Средства разрешения споров, доступные консультантам и другим подрядчикам, включают арбитраж и уже соответствуют применимым нормам. |
| A number of private international arbitration rules provide a default rule of one arbitrator. | Ряд регламентов, регулирующих частный международный арбитраж, содержат субсидиарную норму, предусматривающую назначение одного арбитра. |
| There are critical differences among the dispute resolution processes of negotiation, conciliation and arbitration. | Между такими процедурами урегулирования споров, как переговоры, согласительная процедура и арбитраж, имеются важные различия. |
| If the negotiations fail to resolve the dispute, a range of dispute settlement mechanisms is available, including arbitration and conciliation. | Если переговоры не привели к урегулированию спора, то можно воспользоваться целым рядом механизмов урегулирования споров, включая арбитраж и согласительную процедуру. |
| Possible alternative solutions to jurisdictional appeals are the preventive settlement of potential disputes through conciliation and transaction, the most common tool of which is arbitration. | Кроме апелляций в судебные инстанции, возможны такие альтернативные решения, как превентивное урегулирование потенциальных споров путем примирения и достижения договоренностей, при которых наиболее обычным инструментом является арбитраж. |
| That case has now been referred to arbitration. | Это дело в настоящее время передано в арбитраж. |
| Therefore, if that provision was needed at all, its proper place was legislation that dealt with arbitration. | Поэтому, если данное положение вообще необходимо, его надлежит включить в правовые нормы, регулирующие арбитраж. |
| The Committee recommends that employment arbitration be provided as an option and that measures be taken to prevent delays in litigation. | Комитет рекомендует, чтобы в качестве одного из вариантов обеспечивался трудовой арбитраж и были приняты меры по недопущению задержек в судебных разбирательствах. |
| If the trade union does not accept the management's decision, it may file a complaint to a special arbitration board. | Если профсоюз не согласится с решением управления, он может подать жалобу в специальный арбитраж. |
| As an alternative to all those methods, under the DSU, disputing parties may opt for arbitration. | В качестве альтернативы всех этих методов ДУС предусматривает возможность обращения сторон спора в арбитраж. |
| The seller resold the goods and commenced arbitration proceedings to claim compensation for the price difference loss and additional expenses. | Покупатель перепродал товар и обратился в арбитраж с иском о компенсации разницы цен и дополнительных расходов. |
| These mechanisms include, among other things, arbitration, exceptional ruling, General Assembly resolutions recognizing limited responsibility and amendment of the Tribunal's Statute. | Такие механизмы включают, в частности, арбитраж, выплату в порядке исключения, резолюции Генеральной Ассамблеи, санкционирующие ограниченную ответственность, и внесение поправки в Устав Трибунала. |
| The Court refused to send the parties to the COA to arbitration in London. | Суд отказался направлять стороны договора фрахтования в арбитраж в Лондоне. |
| The motion judge refused to order a stay but the Court of Appeal reversed this decision and referred the parties to arbitration. | Судья, рассматривавший ходатайство, отказался вынести постановление о приостановлении судебного разбирательства, однако апелляционный суд отменил это решение и направил стороны в арбитраж. |
| The two levels overlap and interact on a number of matters, including establishment, arbitration and investment promotion. | Эти два звена частично дублируют друг друга и взаимодействуют по ряду вопросов, включая обоснование инвесторов в стране, арбитраж и поощрение инвестиций. |
| The principle of equality also applied to arbitration. | Принцип равенства распространяется и на арбитраж. |
| In commercial matters, arbitration is the product of an agreement of the parties. | В коммерческой области арбитраж - результат согласия сторон. |
| The bi-lateral treaty prescribes arbitration, and the rules under which it will be conducted. | Двусторонний договор предусматривает арбитраж и регламент, по которому он будет проводиться. |
| For example, disputes in relation to criminal matters are normally not capable of reference to arbitration. | Так, споры по уголовным делам обычно не могут передаваться в арбитраж. |
| A perception that arbitration leads to compromise | Мнение о том, что арбитраж ведет к компромиссу |
| In choosing arbitration, the parties have deliberately chosen something different to court proceedings. | Выбирая арбитраж, стороны явно выраженным образом выбрали нечто иное, чем судебное разбирательство. |
| But there is no reason why arbitration should produce a result lacking in integrity. | При этом нет никаких причин для того, чтобы арбитраж дал чем-либо ущербный результат. |
| There is a view that arbitration is the original form of alternative dispute resolution. | Существует то мнение, что арбитраж - это первоначальная форма альтернативного разрешения споров. |
| "or which refers the dispute to arbitration" | "или в котором предусматривается передача спора на арбитраж"; |