The compulsory arbitration could also aggravate the dispute and even create new tensions between the States. |
Обязательный арбитраж может также осложнить спор или даже усилить напряженность в отношениях между государствами. |
The means of dispute resolution open to consultants and other contractors provided for arbitration and was already consistent with applicable norms. |
Средства разрешения споров, доступные консультантам и другим подрядчикам, включают арбитраж и уже соответствуют применимым нормам. |
A number of private international arbitration rules provide a default rule of one arbitrator. |
Ряд регламентов, регулирующих частный международный арбитраж, содержат субсидиарную норму, предусматривающую назначение одного арбитра. |
There are critical differences among the dispute resolution processes of negotiation, conciliation and arbitration. |
Между такими процедурами урегулирования споров, как переговоры, согласительная процедура и арбитраж, имеются важные различия. |
If the negotiations fail to resolve the dispute, a range of dispute settlement mechanisms is available, including arbitration and conciliation. |
Если переговоры не привели к урегулированию спора, то можно воспользоваться целым рядом механизмов урегулирования споров, включая арбитраж и согласительную процедуру. |
Possible alternative solutions to jurisdictional appeals are the preventive settlement of potential disputes through conciliation and transaction, the most common tool of which is arbitration. |
Кроме апелляций в судебные инстанции, возможны такие альтернативные решения, как превентивное урегулирование потенциальных споров путем примирения и достижения договоренностей, при которых наиболее обычным инструментом является арбитраж. |
That case has now been referred to arbitration. |
Это дело в настоящее время передано в арбитраж. |
Therefore, if that provision was needed at all, its proper place was legislation that dealt with arbitration. |
Поэтому, если данное положение вообще необходимо, его надлежит включить в правовые нормы, регулирующие арбитраж. |
The Committee recommends that employment arbitration be provided as an option and that measures be taken to prevent delays in litigation. |
Комитет рекомендует, чтобы в качестве одного из вариантов обеспечивался трудовой арбитраж и были приняты меры по недопущению задержек в судебных разбирательствах. |
If the trade union does not accept the management's decision, it may file a complaint to a special arbitration board. |
Если профсоюз не согласится с решением управления, он может подать жалобу в специальный арбитраж. |
As an alternative to all those methods, under the DSU, disputing parties may opt for arbitration. |
В качестве альтернативы всех этих методов ДУС предусматривает возможность обращения сторон спора в арбитраж. |
The seller resold the goods and commenced arbitration proceedings to claim compensation for the price difference loss and additional expenses. |
Покупатель перепродал товар и обратился в арбитраж с иском о компенсации разницы цен и дополнительных расходов. |
These mechanisms include, among other things, arbitration, exceptional ruling, General Assembly resolutions recognizing limited responsibility and amendment of the Tribunal's Statute. |
Такие механизмы включают, в частности, арбитраж, выплату в порядке исключения, резолюции Генеральной Ассамблеи, санкционирующие ограниченную ответственность, и внесение поправки в Устав Трибунала. |
The Court refused to send the parties to the COA to arbitration in London. |
Суд отказался направлять стороны договора фрахтования в арбитраж в Лондоне. |
The motion judge refused to order a stay but the Court of Appeal reversed this decision and referred the parties to arbitration. |
Судья, рассматривавший ходатайство, отказался вынести постановление о приостановлении судебного разбирательства, однако апелляционный суд отменил это решение и направил стороны в арбитраж. |
The two levels overlap and interact on a number of matters, including establishment, arbitration and investment promotion. |
Эти два звена частично дублируют друг друга и взаимодействуют по ряду вопросов, включая обоснование инвесторов в стране, арбитраж и поощрение инвестиций. |
The principle of equality also applied to arbitration. |
Принцип равенства распространяется и на арбитраж. |
In commercial matters, arbitration is the product of an agreement of the parties. |
В коммерческой области арбитраж - результат согласия сторон. |
The bi-lateral treaty prescribes arbitration, and the rules under which it will be conducted. |
Двусторонний договор предусматривает арбитраж и регламент, по которому он будет проводиться. |
For example, disputes in relation to criminal matters are normally not capable of reference to arbitration. |
Так, споры по уголовным делам обычно не могут передаваться в арбитраж. |
A perception that arbitration leads to compromise |
Мнение о том, что арбитраж ведет к компромиссу |
In choosing arbitration, the parties have deliberately chosen something different to court proceedings. |
Выбирая арбитраж, стороны явно выраженным образом выбрали нечто иное, чем судебное разбирательство. |
But there is no reason why arbitration should produce a result lacking in integrity. |
При этом нет никаких причин для того, чтобы арбитраж дал чем-либо ущербный результат. |
There is a view that arbitration is the original form of alternative dispute resolution. |
Существует то мнение, что арбитраж - это первоначальная форма альтернативного разрешения споров. |
"or which refers the dispute to arbitration" |
"или в котором предусматривается передача спора на арбитраж"; |