Should the parties to a collective labour dispute in any of those sectors be unable to resolve it by peaceful means, the dispute is submitted to compulsory arbitration. |
В случае невозможности сторонами разрешить возникший в указанных отраслях коллективный трудовой спор примирительными способами применяется принудительный арбитраж. |
The key issue related to the circumstances in which the court should refer the case to arbitration under MAL 8 (1). |
Основной вопрос заключался в том, при каких обстоятельствах суд должен направлять дело на арбитраж в соответствии со статьей 8 (1) ТЗА. |
Support was again expressed for the principle that there should be broad ability to resort to arbitration in the non-liner trade. |
Была еще раз выражена поддержка принципа, заключающегося в том, что в области нелинейных перевозок должны быть обеспечены широкие возможности для обращения в арбитраж. |
A Contracting State may require the exhaustion of local administrative or judicial remedies as a condition of its consent to arbitration under its Convention. |
Договаривающееся государство может требовать исчерпания местных, административных или судебных средств правовой защиты в качестве условия своего согласия на арбитраж по Конвенции». |
In investment agreements between States, provisions whereby States agreed to submit to international arbitration in the event of a dispute had become more common. |
Все чаще в заключаемые друг с другом инвестиционные соглашения государства включают положения, в соответствии с которыми государства соглашаются в случае возникновения спора обращаться в международный арбитраж. |
The role to be played by national courts should not preclude the possibility of establishing dispute settlement mechanisms at the international level on disputes between States, including joint arbitration. |
Роль, которую призваны играть национальные суды, не должна исключать возможности создания механизмов урегулирования спора на международном уровне применительно к спорам между государствами, включая совместный арбитраж. |
Even though the phrase "alternative dispute resolution" was sometimes taken to include arbitration, the definition given in paragraph 7 excluded it completely. |
Хотя фраза "альтернативное разрешение спо-ров" иногда, как считается, включает арбитраж, определение, содержащееся в пункте 7, его полно-стью исключает. |
But it is also happy to note the Conference's caution in maintaining tried and tested procedures - ad hoc arbitration and the International Court of Justice. |
Но рад он отметить и осторожность Конференции, проявившуюся в сохранении испробованных и испытанных процедур - обращение в специально создаваемый для каждого конкретного случая арбитраж и или в Международный Суд. |
The use of embargoes or unilateral sanctions as a means to resolve inter-State differences has long been rejected by the international community, which favours dialogue, negotiation and arbitration. |
Использование эмбарго или односторонних санкций в качестве средств решения межгосударственных споров давно уже отвергается международным сообществом, которое выступает за диалог, переговоры и арбитраж. |
Consultant and arbiter (domestic and international arbitration) |
Консультант и арбитр (внутренний и международный арбитраж) |
Traditionally, arbitration has helped to expedite the settlement of conflicts between contracting parties, and has produced solutions to questions of applicable jurisdiction, legislation and domicile. |
Арбитраж традиционно служил средством ускорения процесса разрешения конфликтов между договаривающимися сторонами и позволял решать вопросы, касающиеся местонахождения, законодательства и применимого права. |
If it proves impossible to reach agreement, the dispute is referred to labour arbitration decided upon by the parties. |
В случае, если по трудовому спору не будет достигнуто соглашение, в его разрешение включается трудовой арбитраж, созданный по решению сторон. |
In the legal profession, where arbitration has become a cumbersome mechanism, more attention is given to negotiated settlement and alternative dispute resolution mechanisms. |
В юридической области, где арбитраж стал громоздким механизмом, больше внимания уделяется урегулированию споров в ходе переговоров и альтернативным механизмам урегулирования споров. |
The purchase orders included clauses submitting disputes between the parties to arbitration and designating New York law as the applicable law. |
В заказы на поставку были включены пункты о представлении споров между сторонами в арбитраж и о выборе права штата Нью-Йорк в качестве применимого права. |
In response, the plaintiff stated that if the defendant does not submit to arbitration within five days, it would commence legal proceedings. |
В ответ истец заявил, что, если ответчик не согласится на передачу дела в арбитраж в течение пяти дней, он возбудит судопроизводство. |
With respect to the power of the Minister to refer an industrial dispute to compulsory arbitration, the Government had stated that the lLO's concern has been noted. |
В связи с правом министра направлять трудовой конфликт на принудительный арбитраж правительство заявило, что озабоченность МОТ была принята к сведению. |
Because national court systems often do not provide prospective foreign investors with sufficient confidence, arbitration and mediation provide useful alternatives and are an important means for improving the investment environment. |
Ввиду того, что национальные судебные системы часто не вызывают у потенциальных иностранных инвесторов достаточного доверия, арбитраж и посредничество представляют собой полезные альтернативы и являются важным средством улучшения инвестиционного климата. |
In case of a dispute of a legal nature, measures could be taken up to referring the matter to the relevant international court or arbitration. |
В случае возникновения спора правового характера могут быть приняты меры по передаче этого вопроса в соответствующий международный суд или арбитраж. |
As the arbitration was international in nature, according to article 1 (3) MAL, the court granted the stay of proceedings. |
Поскольку по своему характеру арбитраж был международным, то в соответствии со статьей 1 (3) ТЗА суд прекратил рассмотрение дела. |
As a result, the court used its discretion to stay proceedings and did not refer all of the parties to arbitration. |
В результате суд использовал свои дискреционные полномочия в отношении приостановления судебного разбирательства и не направил все стороны в арбитраж. |
See also the somewhat cumbersome discussion the Working Group had on the same issue within the scope of the subject 'jurisdiction and arbitration'. |
См. также весьма сложную дискуссию, которую провела Рабочая группа по этому же вопросу в рамках темы "Юрисдикция и арбитраж". |
Ms. Wedgwood said that the problem lay with the final clause of the paragraph, which could be interpreted too broadly as including arbitration. |
Г-жа Веджвуд говорит, что существует проблема с заключительными положениями этого пункта, которые могут толковаться слишком широко и включать арбитраж. |
Another area of concern is that many countries in transition are weak in their use of arbitration. |
З. Еще одна проблема, вызывающая обеспокоенность, связана с тем, что многие страны с переходной экономикой неэффективно используют арбитраж. |
(Sometimes defined as "Alternative to litigation", thereby bringing arbitration within the definition) |
(Иногда определяется как "альтернатива судебному разбирательству", когда под судебным разбирательством в этом определении имеется в виду и арбитраж) |
Some argue however that arbitration should not fall within the definition since it has become increasingly like litigation and is, indeed, a form of privatised litigation. |
Однако некоторые утверждают, что арбитраж не должен подпадать под это определение, поскольку он во все большей степени походит на судебное разбирательство и даже представляет собой форму приватизированного судебного процесса. |