Английский - русский
Перевод слова Arbitration
Вариант перевода Арбитраж

Примеры в контексте "Arbitration - Арбитраж"

Примеры: Arbitration - Арбитраж
The Chairman recalled that, at the previous session, the Working Group had concluded that it was the content of the arbitration agreement that needed to be put in writing rather than the consent to arbitration. Председатель напоминает, что на предыдущей сессии Рабочая группа пришла к выводу, согласно которому в письменной форме должно фиксироваться содержание арбитражного соглашения, а не согласие на арбитраж.
corporate law, contract law, the securities market, foreign economic activity, foreign investment, civil and arbitration procedure, international commercial arbitration. корпоративное право, договорное право, рынок ценных бумаг, внешнеэкономическая деятельность, иностранные инвестиции, гражданский и арбитражный процесс, международный коммерческий арбитраж.
It relied on articles 34 (2) (a) and 36 (1) (a) MAL and stated that these matters did not fall within the terms of submission to arbitration and were beyond the scope of arbitration. Он сослался на статьи 34 (2) (а) и 36 (1) (а) и заявил, что эти вопросы не подпадают под условия представления дела в арбитраж и выходят за сферу компетенции арбитражного суда.
The defendant, arguing that an arbitration agreement was incorporated by reference, sought a stay of proceedings and an order that the parties be referred to arbitration pursuant to MAL 8 (1). Ответчик, утверждая, что арбитражное соглашение включено путем отсылки, требовал приостановить производство по делу и отменить приказ о направлении сторон в арбитраж согласно статье 8 (1) ТЗА.
The importance of these clauses increases the more accessible arbitration becomes to small and medium-sized enterprises, as it precisely these enterprises that are more liable to have inadequate legal advice and, therefore, a higher percentage of poorly worded arbitration clauses in contracts. Значение этих оговорок заключается в том, что они делают более доступным арбитраж для малых и средних предприятий, поскольку именно эти предприятия больше страдают от неквалифицированных юридических услуг, а потому на их контракты приходится более высокая процентная доля плохо составленных арбитражных оговорок.
The court found that the arbitration clause between the plaintiff and the first defendant should be construed as an agreement to arbitrate in the meaning of article 7 (1) MAL, because it reflected the will of the parties to resolve their disputes by arbitration. Суд постановил, что арбитражную оговорку между истцом и первым ответчиком следует толковать как соглашение об арбитраже по смыслу статьи 7 (1) ТЗА, так как она отражает намерение сторон разрешать свои споры через арбитраж.
It also noted that while the enforceable nature of arbitration decisions made arbitration important for larger investors, for small and medium-sized enterprises the use of mediation and other informal conflict resolution methods were more cost effective but were little known in the region. Он отметил также, что если обязательная сила арбитражных решений делает арбитраж важным для более крупных инвесторов, то для малых и средних предприятий более эффективным с точки зрения затрат является использование посредничества и других неформальных методов урегулирования конфликтов, но они в регионе практически неизвестны.
However, the parties may submit their disputes to arbitration where they have not included an arbitration clause in their commercial agreement, by what is known as a "submission agreement". Стороны, не включившие арбитражную оговорку в свой коммерческий договор, могут передавать свои споры в арбитраж на основании так называемой третейской записи.
There is however no specific form which is required to be adopted in order to render the arbitration clause valid, although conventionally it should be in writing and it should make clear what types of disputes the parties intend to refer to arbitration. Однако не имеется какой-либо конкретной формы, в которой должна приниматься арбитражная оговорка, чтобы считаться юридически действительной, хотя обычно она должна составляться в письменной форме и прямо указывать, какого рода споры стороны намерены передавать в арбитраж.
This represents an old fashioned view and is against the modern spirit of arbitration where the parties are taken to have chose in arbitration a method of dispute resolution distinctly different to court proceedings. Это отражает устаревший подход и идет вразрез с современным духом арбитражного разбирательства - той идеей, что стороны выбрали арбитраж в качестве способа разрешения спора, явно отличного от судебного разбирательства.
The parties are either to consider the team's opinion or to continue negotiating on another basis, including the possibility of reverting to arbitration. Стороны должны либо учесть мнение группы, либо продолжить переговоры на иной основе, включая возможность обращения в арбитраж.
It was noted that international commercial arbitration had been one of the most effective means of resolving international economic disputes, such as cross-border disputes over investments in natural resources. Было отмечено, что международный торговый арбитраж является одним из самых эффективных способов урегулирования международных экономических споров, таких как трансграничные споры в отношении инвестиций в природные ресурсы.
Most national legislations contemplate some alternative mechanisms of dispute settlement such as conciliation, mediation or arbitration (Guidelines, para. 33). Законодательство большинства стран предусматривает те или иные альтернативные механизмы урегулирования споров, такие как примирение, посредничество или арбитраж (пункт 33 руководящих принципов).
For some, a private model of adjudication (i.e. arbitration) is inappropriate for matters that deal with public law. Существует точка зрения, согласно которой частная модель вынесения судебного решения (т.е. арбитраж) неуместна в вопросах, касающихся публичного права.
The Independent Expert urges the authorities of Somaliland and the self-proclaimed Khatumo state to refrain from any escalation of violence and to settle their disputes through peaceful means, including dialogue, mediation and arbitration. Независимый эксперт настоятельно призывает власти Сомалиленда и самопровозглашенного государства Катумо воздерживаться от любой эскалации насилия и урегулировать свои споры с помощью мирных средств, включая диалог, посредничество и арбитраж.
Furthermore, arbitration of corruption cases involves a significant likelihood of defeating the expectations of the public, which is likely to have maximalist aspirations of recovery and punishment. Кроме того, арбитраж в делах о коррупции предполагает большую вероятность того, что это не оправдает ожиданий общества, которое может питать максималистские надежды на возмещение ущерба и наказание виновных.
Depending on the country's situation, such systems could include simplified court procedures, expedited commercial mediation and arbitration, or financial ombudsman offices. В зависимости от ситуации в стране такие системы могут включать упрощенные судебные процедуры, оперативное коммерческое посредничество и арбитраж или услуги уполномоченных по финансовым вопросам.
With regard to the Commission's work on arbitration, he observed that alternative dispute resolution, which included arbitration, had become more important as a means of facilitating the swift settlement of disputes. Что касается работы Комиссии в области арбитража, то он отмечает, что альтернативные методы урегулирования споров, включая арбитраж, приобретают все большее значение в качестве средства их скорейшего урегулирования.
The second argument was also rejected on the basis that the claimed repudiation of a contract did not retroactively nullify the contract or the arbitration agreement contained therein and therefore article 8 compelled a referral to arbitration. Второй аргумент также был отклонен на том основании, что утверждение о расторжении договора не ведет к ретроактивному аннулированию договора или содержащегося в нем арбитражного соглашения, и таким образом согласно статье 8 требуется передача дела в арбитраж.
The Supreme Court held that the subject matter of the difference settled by the arbitral award was capable of settlement by arbitration under Chilean law, in that it did not feature among the cases of prohibited arbitration. Верховный суд постановил, что предмет спора, урегулированного арбитражным решением, подлежал разрешению в арбитражном порядке согласно чилийскому законодательству, поскольку он не фигурировал в перечне дел, запрещенных к передаче в арбитраж.
As regards the interim measures requested before the constitution of the Arbitral Tribunal, the national courts shall have jurisdiction to grant these measures and the parties would not be precluded from referring the dispute to arbitration or from continuing the arbitration proceedings. Что касается обеспечительных мер, запрашиваемых до учреждения арбитражного суда, то национальные суды компетентны предписывать такие меры, а стороны не лишены права передавать спор в арбитраж или продолжать арбитражное разбирательство.
While acknowledging that under Art. 8(1) MAL courts may - under some circumstances - rule immediately on the effectiveness of arbitration agreements, the court found that provision to be applicable only where a defendant seeks the referral of a court action to arbitration. Признав, что, согласно статье 8(1) ТЗА, суды при определенных обстоятельствах вправе немедленно выносить решение о действительности арбитражного соглашения, суд счел, что это положение применимо лишь в том случае, когда ответчик ходатайствует о передаче судебного иска в арбитраж.
An international contract for the delivery of coal contained an arbitration clause referring future disputes to arbitration, with the seat in Sydney and subject to International Chamber of Commerce (ICC) Rules. Международный договор на поставку угля содержал арбитражную оговорку, предусматривавшую передачу всех будущих споров в арбитраж и их рассмотрение в Сиднее в соответствии с Регламентом Международной торговой палаты (МТП).
In those texts "arbitration agreement" was a generic term indicating an agreement in any form to arbitrate, whereas "arbitration clause" referred to a paragraph in a larger document. В этих документах "арбитражное соглашение" является обобщающим термином, означающим любое соглашение для передачи его в арбитраж, в то время как "арбитражная оговорка" означает пункт в более объемном документе.
Thereafter, the possibility of recourse to arbitration pursuant to UNCITRAL rules would be maintained for claims exceeding $25,000, while an expedited and streamlined arbitration procedure would be established for claims of a lesser amount. После этого будет предоставляться возможность обращения в арбитраж согласно регламенту ЮНСИТРАЛ по искам, превышающим 25000 долл. США, с применением ускоренной и упрощенной арбитражной процедуры по искам на меньшую сумму.