| The lien statute did not prohibit arbitration but actually contemplated it. | Закон о залоговой собственности не только не запрещал проведение арбитражного разбирательства, но фактически предусматривал его. |
| Additional functions envisaged for this forum include research and the arbitration of disputes. | Согласно этому предложению на данный форум можно было бы возложить дополнительные функции проведения научных исследований и арбитражного разбирательства в случае возникновения споров. |
| These allegations were not made during the arbitration. | Однако в ходе арбитражного разбирательства заявления на этот счет не делались. |
| Furthermore, the participants in an arbitration might not have the same understanding as regards the extent of confidentiality that is expected. | Участники арбитражного разбирательства могут также придерживаться различных мнений относительно степени ожидаемой конфиденциальности. |
| The foregoing proposal to limit the language of arbitration to English, French or Spanish is based upon the following considerations. | Вышеизложенное предложение об ограничении языка арбитражного разбирательства английским, французским или испанским языками основано на следующих соображениях. |
| This could help to avoid potentially costly arbitration and thereby contribute towards retaining existing investment, encouraging reinvestment and preventing investor-State disputes. | Это может помочь избегать потенциально дорогостоящего арбитражного разбирательства и, тем самым, содействовать сохранению существующих инвестиций, стимулированию реинвестирования и предотвращению споров между инвестором и государством. |
| Many speakers expressed concern about existing rules, especially those regarding arbitration under investment treaties that were often biased against host countries. | Многие выступающие выразили обеспокоенность в связи с существующими правилами, в частности правилами, которые касаются арбитражного разбирательства в рамках инвестиционных договоров и которые во многих случаях являются неблагоприятными для принимающих стран. |
| This figure includes one claim pending arbitration brought against UNSOA, in the amount of $3.1 million. | Эта сумма включает в себя сумму претензии в размере 3,1 млн. долл. США, по которой ожидается проведение арбитражного разбирательства и которая выставлена ЮНСОА. |
| However, the actual functioning of ISDS under investment treaties may disprove many of the advantages that arbitration purports to offer. | Вместе с тем реальное функционирование механизма УСИГ в соответствии с международными инвестиционными договорами может опровергнуть наличие многих из тех преимуществ, которые, как полагают, дает процедура арбитражного разбирательства. |
| The defendant applied for the proceedings to be permanently stayed in favour of arbitration as contemplated by the parties' agreement. | Ответчик подал ходатайство о прекращении судебного производства с целью возбуждения вместо него арбитражного разбирательства, предусмотренного соглашением сторон. |
| The Supreme Court decided to stay the proceedings in order to allow for the arbitration process to take place with respect to the Implicit Agreement. | Верховный суд распорядился приостановить судопроизводство для обеспечения возможности проведения арбитражного разбирательства по поводу негласной договоренности. |
| Mr. Lavranos (Observer for the Netherlands) proposed replacing them with "in effect on the date of commencement of the arbitration". | Г-н Лавранос (Наблюдатель от Нидерландов) предлагает заменить их словами "действующие на дату начала арбитражного разбирательства". |
| Alternative A of the article preserves the former position with no mandatory arbitration. | В альтернативном варианте А этой статьи сохранено предыдущее положение, не требующее обязательного арбитражного разбирательства. |
| In order to avoid repetitions in the text of the convention, a definition of "investor-State arbitration" has been inserted. | Во избежание повторений в тексте конвенции было включено определение понятия "арбитражного разбирательства между инвесторами и государствами". |
| Finally, this report includes two updated comparative tables on the annexes on arbitration and conciliation procedures, respectively. | Наконец, настоящий доклад включает две обновленные сравнительные таблицы, посвященные приложениям, касающимся процедур арбитражного разбирательства и примирения, соответственно. |
| Another Party believes that any dispute relating to the interpretation and implementation of the Convention should be resolved through arbitration. | Другая Сторона считает, что любой спор, связанный с толкованием и применением Конвенции, следует урегулировать посредством арбитражного разбирательства. |
| The AHGE may wish to address certain preliminary questions in order to draft annexes containing arbitration and conciliation procedures. | Для целей разработки проектов приложений, содержащих процедуры арбитражного разбирательства и примирения, СГЭ, возможно, пожелает рассмотреть ряд предварительных вопросов. |
| Significant increases to 2000-2001 in wages and salaries for Public Servants were awarded based on arbitration and the Armstrong Award. | По результатам арбитражного разбирательства и благодаря премии Армстронга оклады и заработная плата государственных служащих значительно возросли в период 20002001 годов. |
| Following arbitration, the agents were deported to Hao atoll in French Polynesia pursuant to an agreement between France and New Zealand. | После арбитражного разбирательства в соответствии с соглашением, заключенным между Францией и Новой Зеландией, агенты были депортированы на атолл Хао во Французской Полинезии. |
| In case of arbitration under article, the International Court of Justice was given jurisdiction to confirm or set aside the arbitral award. | В случае арбитражного разбирательства согласно статье Международный Суд наделен юрисдикцией подтверждать или отменять арбитражное решение. |
| The procedures for the arbitration shall be fixed by the arbitrators, and each party shall bear its own expenses. | Процедура арбитражного разбирательства определяется посредниками, при этом каждая сторона оплачивает собственные расходы. |
| The development of effective mechanisms for settling disputes in connection with space commercialization should also be considered, taking into account existing arbitration rules. | Следует также рассмотреть вопрос о создании эффективных механизмов урегулирования споров в связи с коммерциализацией космоса с учетом действующих правил арбитражного разбирательства. |
| It was also noted that paragraph would ensure that government officials were not precluded from giving evidence in investor-State arbitration cases. | Было также отмечено, что пункт 2 бис позволит обеспечить возможность получения показаний правительственных должностных лиц в рамках арбитражного разбирательства между инвестором и государством. |
| That point required further study in order to develop a clear-cut method for contract administration so as to avoid arbitration. | Этот момент нуждается в дальнейшем изучении для разработки четкого метода обеспечения исполнения контрактов, с тем чтобы избегать арбитражного разбирательства. |
| The present Annex provides the procedures for arbitration referred to in article 28 of the Convention. | Настоящее приложение предусматривает процедуры в отношении арбитражного разбирательства, упоминаемого в статье 28 Конвенции. |