| Defendant filed a special plea that the Court proceedings should be stayed, claiming that the parties had entered into an agreement under which disputes were required to be referred to arbitration. | Ответчик подал специальное заявление о приостановлении судебного разбирательства, утверждая, что стороны ранее заключили соглашение, согласно которому споры должны передаваться на арбитраж. |
| Was Norway considering the enactment of a law abolishing compulsory arbitration? | Планирует ли Норвегия принять закон, устраняющий обязательный арбитраж? |
| shall, at the request of one of those Parties, be submitted to arbitration. | передается по просьбе одного из этих участников на арбитраж. |
| Compulsory arbitration is one of the recommendations of Professor William Kingston of Trinity College, Dublin, in his report entitled 'Enforcing Small Firms Patent Rights'. | Обязательный арбитраж входит в число рекомендаций профессора Уильяма Кингстона из Колледжа Тринити в Дублине, которые он приводит в своем докладе, озаглавленном "Обеспечение осуществления патентных прав малых фирм". |
| One of the respondents claimed that he was not a party to the agreement and therefore not subject to arbitration. | Один из ответчиков утверждал, что участником вышеуказанного соглашения он не являлся, а значит, и не должен был передавать спор в арбитраж. |
| These measures include the provisions of Chapter VI of the Charter providing for mediation, conciliation, arbitration and other methods for agreed and cooperative implementation. | Эти меры предусмотрены в положениях главы VI Устава и включают посредничество, примирение, арбитраж и другие средства обеспечения согласованных и совместных действий. |
| After having reached an agreement in the course of the conciliation proceedings the parties could at the same time establish an ad hoc arbitration and appoint the conciliator as a sole arbitrator. | После заключения соглашения в ходе согласительной процедуры стороны могут одновременно учредить специальный арбитраж и назначить посредника в качестве единственного арбитра. |
| Intermediation and arbitration: experience of the European Union | В. Посредничество и арбитраж: опыт Европейского союза |
| The agreement between the parties provided for arbitration and the defendant sought a stay of proceedings, which was granted at first instance. | Соглашение между сторонами предусматривало передачу споров в арбитраж, и ответчик представил просьбу о прекращении разбирательства, которая была удовлетворена по первому заявлению. |
| It would be undesirable if it imposed heavy costs or if the threat of arbitration resulted in hasty, ill-considered settlements. | И напротив, арбитраж будет нежелательным, если расходы на него будут значительными, а угроза арбитражного разбирательства будет стимулировать принятие поспешных и непродуманных решений. |
| (c) Mediation and arbitration of commercial disagreements; | с) посредничество и арбитраж в коммерческих спорах; |
| The defendant applied for a stay of proceedings in favour of arbitration in accordance with article 8(1) of the Model Law. | Ответчик, ссылаясь на статью 8(1) Типового закона, ходатайствовал о перенаправлении дела в арбитраж. |
| The dispute arose out of a sales contract for agricultural products which provided for arbitration under the Rules of the Commodity Exchange for Central Germany. | Спор возник в связи с договором купли-продажи сельскохозяйственной продукции, в котором предусматривался арбитраж по правилам товарно-сырьевой продуктовой биржи Центральной Германии. |
| Furthermore, no agreement had been reached in the correspondence exchanged in 1999 to amend the above mentioned clause and refer the dispute to arbitration in Singapore. | Кроме того, в ходе переписки, состоявшейся в 1999 году, не было достигнуто никакой договоренности об изменении условий вышеупомянутой оговорки и передаче спора в сингапурский арбитраж. |
| The Court thus found that it had no authority to order these other parties to submit their claims to arbitration. | Таким образом, суд пришел к заключению, что он не вправе приказать этим другим сторонам направить свои исковые заявления в арбитраж. |
| Claimant does not have recourse to arbitration or formal dispute resolution methods as no contractual relationship existed between UNOPS and claimant. | Истец не может обратиться в арбитраж или использовать официальные процедуры разрешения споров, поскольку между ним и ЮНОПС не было договорных отношений. |
| The Committee agreed that so-called baseball arbitration would be the default option, because of its potential to be better suited in terms of cost and complexity for many developing countries. | Комитет согласился с тем, что арбитраж так называемого «бейсбольного» типа будет применяться как вариант по умолчанию, поскольку с точки зрения издержек и сложности он в потенциале в большей степени подходит для многих развивающихся стран. |
| Experts reviewed the latest trends in investor-State disputes, in particular the continued growth in the number of treaty-based ISDS cases brought to international arbitration. | Эксперты рассмотрели последние тенденции в области споров между инвесторами и государством, в частности продолжающийся рост числа дел по основанным на договорных положениях процедурам УСИГ, передаваемых в международный арбитраж. |
| It will establish a means of arbitration when two landowners are ready and willing to negotiate a dispute. | Этот центр будет проводить арбитраж на добровольной основе, когда обе стороны земельного конфликта готовы к его урегулированию путём переговоров. |
| OHR has two regional offices in Banja Luka and Mostar, the Brcko arbitration office and the satellite office in Bratunac. | УВП имеет два региональных отделения в Баня-Луке и Мостаре, арбитраж в округе Брчко и филиал в Братунаце. |
| There was extensive correspondence between all the parties considering whether mediation and then arbitration would be the dispute resolution methods used between the parties. | Между сторонами велась обширная переписка по вопросу о том, следует ли использовать посредничество, а затем арбитраж в качестве предпочтительных методов разрешения споров. |
| Certificate, American College of Law, Washington: International arbitration: 2007; | диплом Американского юридического колледжа, Вашингтон: международный арбитраж: 2007 год; |
| This procedure does not result in any renunciation by the parties concerned of a judicial proceeding or arbitration. | Это положение не исключает возможности для сторон обратиться в суд или арбитраж. |
| The Court of Appeal reversed this finding and ordered a stay of the cross-claim by the defendant, so the dispute could be referred to arbitration. | Апелляционный суд отменил это решение и постановил приостановить разбирательство по встречному иску ответчика с целью передачи спора в арбитраж. |
| The second major issue was that arbitration in the context of consumer disputes threatened the rights of consumers. | Вторым важным вопросом является вопрос о том, что арбитраж в контексте споров с участием потребителей ставит под угрозу права потребителей. |