Английский - русский
Перевод слова Arbitration
Вариант перевода Арбитраж

Примеры в контексте "Arbitration - Арбитраж"

Примеры: Arbitration - Арбитраж
corporate law, civil and arbitration procedure, contract law, private international law, international commercial arbitration, legislation on banking and finance, land law. корпоративное право, гражданский и арбитражный процесс, договорное право, международное частное право, международный коммерческий арбитраж, банковское и финансовое право, земельное право.
To request a court before which an action has been brought relating to a dispute forming the subject of an arbitration agreement to refer the parties to arbitration); and обращения к судье, на рассмотрении которого находится спор, ставший объектом арбитражного соглашения, с просьбой направить стороны в арбитраж); и
In comparison, the new law provides that arbitration is possible only by the Labour Relations Commission at the recommendation of the Special Adjustment Commission; the administrative authorities can no longer request arbitration by the authorities. В отличие от предыдущего новое законодательство предусматривает возможность такого арбитража только со стороны Комиссии по трудовым отношениям и по рекомендации Специальной комиссии по урегулированию; таким образом, администрация больше не может запрашивать арбитраж со стороны властей.
How is article II implemented in legislation, and in particular how does the law determine whether an arbitration agreement qualifies for referral to arbitration under the New York Convention? Каким образом статья II осуществляется в законодательстве, в частности, как в законе определяется, может ли то или иное арбитражное соглашение быть передано в арбитраж на основании Нью-йоркской конвенции?
On appeal, the Court found that even if a clause in an agreement gives only one of the parties the right to refer a dispute to arbitration, it constitutes an arbitration agreement within the meaning of MAL 7 (1) and 8 (1). По апелляционной жалобе суд установил, что если в соглашении имеется оговорка, которая наделяет лишь одну из сторон правом передачи спора в арбитраж, то эта оговорка представляет собой арбитражное соглашение по смыслу статей 7 (1) и 8 (1) ТЗА.
In response to China's claims over the Hoang Sa Archipelago, France requested that China consent to resolving the issue through international arbitration (note verbale dated 18 February 1937 from France to China), but China refused. В ответ на притязания китайской стороны на архипелаг Хоангша Франция обратилась к Китаю с предложением дать согласие на решение этого вопроса через международный арбитраж (вербальная нота Франции от 18 февраля 1937 года в адрес Китая), однако это предложение было Китаем отвергнуто.
Parties to an international dispute have access to diverse measures and mechanisms for dispute resolution, including negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement and resort to regional agencies or arrangements. Стороны того или иного международного спора имеют возможность принимать различные меры и имеют доступ к механизмам урегулирования споров, включая переговоры, расследования, посредничество, примирение, арбитраж, судебное урегулирование и задействование региональных учреждений или механизмов.
The contract had to be settled amicably as arbitration appeared to be a costly option and the fact that performance of the local UNIDO staff was also challenged by the contractor. Возникла необходимость в урегулировании спора по контракту мирным путем, поскольку, как выяснилось, арбитраж оказался дорогостоящим вариантом, а также поскольку показатели служебной деятельности местных сотрудников ЮНИДО также были поставлены под сомнение подрядчиком.
Teaching civil law, commercial law, international communications law, international arbitration, civil and criminal procedural law and similar courses at different universities in Tehran since 2002. Преподает гражданское право, торговое право, международное коммуникационное право, международный арбитраж, гражданско-процессуальное и уголовно-процессуальное право и аналогичные курсы в различных университетах в Тегеране с 2002 года.
In the 1940s and 1950s, the United Kingdom offered to refer the issue of sovereignty over South Georgia and the South Sandwich Islands to the International Court of Justice or to international arbitration for settlement. В 1940х и 1950х годах Соединенное Королевство предложило передать вопрос о суверенитете над Южной Георгией и Южными Сандвичевыми островами на предмет урегулирования в Международный Суд или в международный арбитраж.
International commercial arbitration rules played an important role in strengthening the rule of law through the peaceful settlement of international disputes, such as cross-border disputes over investments in natural resources, as highlighted by the panel discussion at the Commission's forty-sixth session. Международный коммерческий арбитраж играет важную роль в укреплении верховенства права посредством мирного урегулирования международных споров, в том числе трансграничных споров в отношении инвестиций в природные ресурсы, как это показало групповое обсуждение, состоявшееся на сорок шестой сессии Комиссии.
Like the New York Convention, the MAL operates on the basis that an arbitral award satisfies the parties' accord to refer their disputes to determination by arbitration, which results in a binding award that will be enforced subject only to very limited exceptions. ТЗА, как Нью-Йоркская конвенция, основан на концепции, что арбитражное решение отвечает договоренности сторон о передаче споров в арбитраж и что выносимое по результатам арбитражного разбирательства решение имеет обязательную силу и подлежит исполнению во всех случаях за редкими исключениями.
On the counterclaim, the court found that as the tribunal decided that it had no jurisdiction, the respondents were at liberty to initiate the claim again, by way of arbitration or otherwise. Относительно встречного иска суд решил, что, поскольку третейский суд заявил об отсутствии у себя юрисдикции на его рассмотрение, ответчики были вправе подать новый иск в арбитраж или в суд.
Intending to bring the matter to arbitration, the distributor asked the Ontario court to refer the parties to arbitration pursuant to Article 8 of the Model Law and to grant interim measures of protection pursuant to Article 9. Намереваясь передать дело в арбитраж, агент по продаже обратился в суд Онтарио с ходатайством направить стороны в арбитраж в соответствии со статьей 8 Типового закона и принять обеспечительные меры в соответствии со статьей 9.
The court found that the parties had not expressly requested that they be referred to arbitration but that the court could refer the parties to arbitration of its own motion, on the basis of local procedural law. Суд установил, что прямо ни одна из сторон не требовала передачи дела в арбитраж, но решил, что направить спорящие стороны в арбитраж он может по собственной инициативе, основываясь на положениях местного процессуального права.
in writing, notwithstanding that the contract or the separate arbitration agreement has been concluded irrespective of the form in which the parties have agreed to submit to arbitration. в письменной форме, несмотря на то, что договор или отдельное арбитражное соглашение заключены независимо от той формы, в которой стороны договорились о передаче споров в арбитраж.
The plaintiff argued that it did not have to refer the dispute to arbitration and since it chose litigation, and the plaintiff alone having the decision-making power, then the arbitration could not take place and was inoperative). Истец утверждал, что у него не было необходимости передавать спор в арбитраж, и поскольку он предпочел судебное разбирательство, а истец является единственным лицом, имеющим право принимать решение, то арбитражное разбирательство проводиться не может и является недействительным.
One view was that once conciliation commenced, parties should be free to consent to convert the process to arbitration, though in response it was noted that where conciliation had not worked it was rare that parties would wish to move on to arbitration. Было высказано мнение о том, что после начала согласительной процедуры стороны должны иметь возможность свободно выражать согласие на преобразование этой процедуры в арбитраж, хотя в ответ было отмечено, что в случае неудачи согласительной процедуры стороны вряд ли пожелают перейти к арбитражу.
[keywords: scope of application of the MAL, commerciality requirement, employment dispute, referral of court action to arbitration, competence-competence, scope of arbitration agreement] [ключевые слова: сфера применения ТЗА, требование о торговом характере спора, трудовые споры, передача судебного иска в арбитраж, полномочия на определение компетенции, сфера действия арбитражного соглашения]
On the other hand, when United States courts face a challenge which goes to the validity of the contract as a whole, they have referred the parties to arbitration pursuant to both the New York Convention and the Federal Arbitration Act. С другой стороны, когда суды США сталкивались с возражениями против действительности договора в целом, они направляли стороны в арбитраж в соответствии как с Нью-Йоркской конвенцией, так и с Федеральным законом об арбитраже.
Accordingly, the judge, invoking s. 6(1) of the Arbitration Act (equivalent to Article 8(1) MAL), stayed all court proceedings and referred the parties to arbitration. В соответствии с этим судья, сославшись на пункт 1 статьи 6 Закона об арбитраже (эквивалентен пункту 1 статьи 8 ТЗА), приостановил производство по делу и направил стороны в арбитраж.
Option 2: to refer disputes to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules, then such disputes shall be settled in accordance with these Rules Возможность 2: передать споры на рассмотрение в арбитраж согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, то такие споры подлежат разрешению в соответствии с настоящим Регламентом
It was questioned whether to retain the requirements in article 1, paragraph (1) that both the agreement of the parties to refer disputes to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules and any modification thereto should be in writing. Был затронут вопрос о целесообразности сохранения в пункте 1 статьи 1 требования о том, что соглашение сторон о передаче споров на рассмотрение в арбитраж согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ и любые изменения этого Регламента должны оформляться в письменной форме.
Arbitration is intended to be considerably less formal and time-consuming than litigation, but arbitration tribunals may adopt a too formalistic approach, increasing the costs of proceedings considerably. Предполагалось, что арбитраж будет носить значительно менее формальный характер и отнимать меньше времени, чем судебное разбирательство, однако арбитражные трибуналы могут становиться на слишком формальную позицию, что ведет к значительному увеличению расходов на разбирательство.
It was noted that the heading above the arbitration clause was "Arbitration", and thus to read the clause as would the buyer would undermine the parties' intentions. При этом он заметил, что тексту арбитражной оговорки в договоре предшествовал заголовок "Арбитраж" и что поэтому толкование, предложенное продавцом, явно не соответствует намерениям сторон.