| The arbitration was international, in the meaning of article 1 (3) MAL, since the plaintiff was a company incorporated in Germany. | Арбитраж являлся международным по смыслу статьи 1 (3) ТЗА, поскольку истцом была компания, зарегистрированная в Германии. |
| It also supported the inclusion of an explanatory note clarifying that the article should not be construed to extend the powers of the court to interference in international arbitration. | Делегация также поддерживает включение пояснительного примечания, в котором разъясняется, что эту статью не следует толковать как расширяющую полномочия суда до уровня вмешательства в международный арбитраж. |
| His delegation was pleased to note that significant progress had been made during the thirty-ninth session with regard to security interests, arbitration and procurement. | Его делегация рада отметить значительный прогресс, достигнутый на тридцать девятой сессии в таких областях, как обеспечительные интересы, арбитраж и закупки. |
| Many bilateral investment treaties provided that disputes between investors and the host State could be submitted to the arbitration of the International Centre for Settlement of Investment Disputes. | Многие двусторонние договоры об инвестициях предусматривают, что споры между инвесторами и принимающим государством могут быть переданы на арбитраж в Международный центр по урегулированию инвестиционных споров. |
| The treaty is otherwise notable because it is one of the first treaties implementing international arbitration as a method of conflict resolution in early modern times. | Этот договор примечателен тем, что является одним из первых договоров, использующих международный арбитраж как способ решения конфликтов в начале Нового времени. |
| The relationship between accepting the jurisdiction of the Court and other methods of peaceful dispute settlement, such as mediation, conciliation or arbitration, may also be clarified in the treaty. | Договор может уточнять также соотношение между признанием юрисдикции Суда и другими методами мирного урегулирования споров, такими как посредничество, согласительная процедура или арбитраж. |
| 59/ There has been only one arbitration of a fisheries dispute in the period since the signature of the 1982 Convention. | 59/ В течение периода, истекшего после подписания Конвенции 1982 года, имел место лишь один арбитраж спора, касающегося рыболовства. |
| In the event, however, that a future claim cannot be resolved amicably, the matter would be referred to arbitration. | Вместе с тем, если в будущем какой-либо иск не удастся урегулировать полюбовно, вопрос будет передан в арбитраж. |
| It also noted that technical assistance was provided to States preparing legislation based on UNCITRAL model laws in the areas of international commercial arbitration, procurement and international credit transfers. | Она также отметила, что техническая помощь оказывается государствам, разрабатывающим на основе типовых законов ЮНСИТРАЛ законодательство в таких областях, как международный торговый арбитраж, закупки и международные кредитовые переводы. |
| In particular, FDI codes are increasingly addressing issues related to security of title and, in most instances, provide for international arbitration as a form of dispute settlement. | В частности, в кодексах ПИИ все чаще оговариваются вопросы, касающиеся безопасности права собственности, и в большинстве случаев предусматривается международный арбитраж как форма разрешения споров. |
| The exclusion of compulsory judicial methods, such as arbitration, would favour the universality, and hence the widest possible acceptance, of the convention. | Исключение обязательных методов судебного разбирательства, таких, как арбитраж, будет способствовать универсальности, а значит, и максимально широкому принятию конвенции. |
| Compulsory arbitration or judicial settlement should be the last resort, although the parties to a dispute could agree to use that mechanism immediately. | Обязательные арбитраж или судебное разбирательство должны являться самым последним средством, хотя участники спора могли бы договариваться об использовании с самого начала этого механизма. |
| Binding arbitration would require all parties to abide by management solutions which had been formulated and adopted by persons who were not legally accountable. | С другой стороны, обязательный арбитраж ведет к тому, чтобы навязывать всем решения, подготовленные и принятые лицами, не несущими юридической ответственности. |
| What was the reason why new nations did not support mandatory or almost mandatory arbitration? | Так по какой же причине новые государства не поддержали обязательный или квазиобязательный арбитраж? |
| Access to external dispute settlement mechanisms such as international arbitration of conflicts | Доступ к внешним механизмам урегулирования споров, таким, как международный арбитраж |
| Multi-party arbitration (item 18, paras. 87-89) | Многосторонний арбитраж (пункт 18 перечня, пункты 87-89 Комментариев) |
| By requiring either a signature or an exchange of documents, the form requirement ensures that the parties' assent to arbitration is expressly recorded. | Требование в отношении формы, предусматривающее либо наличие подписи, либо обмен документами, обеспечивает четкую регистрацию согласия сторон на арбитраж. |
| International commercial arbitration: possible future work. | Международный коммерческий арбитраж: возможная будущая работа |
| 117 If a dispute goes to arbitration, the Tribunal must be constituted, as provided for in the annex to the Convention. | 117 Если спор передается на арбитражное разбирательство, должен быть образован арбитраж в порядке, предусмотренном в приложении к Конвенции. |
| His delegation would not be opposed to including a provision allowing States parties to accept either compulsory and binding arbitration or resolution by the International Court of Justice. | Его делегация не будет выступать против включения положения, позволяющего государствам-участникам принимать либо обязательный и имеющий юридическую силу арбитраж, либо метод разрешения спора через Международный Суд. |
| The following municipalities went to arbitration: Bosanski Brod, Foca, Gornji Vakuf, Kresevo, Novi Travnik, Prozor, Srebrenica, Stolac and Zepce. | На арбитраж были переданы следующие муниципалитеты: Босански-Брод, Фоча, Горни-Вакуф, Крешево, Нови-Травник, Прозор, Сребреница, Столац и Жепче. |
| As shown in paragraph 3, the arbitration claims submitted by contractors amounted to $96.7 million, or 16 per cent of the total expenditures in those areas. | Как видно из пункта З, сумма исков, представленных в арбитраж подрядчиками, составила 96,7 млн. долл. США, или 16 процентов от общих расходов по этим статьям. |
| The advice of the office of Legal Affairs should have been sought on the dispute well before the notice of arbitration was filed. | Рекомендации Управления по правовым вопросам по этому спору следовало также получить задолго до подачи заявления на арбитраж. |
| (b) Legal options: International Court of Justice, arbitration and a suit in a United States judicial forum. | Ь) правовые варианты: Международный Суд, арбитраж и исковое производство в одном из судеб-ных органов Соединенных Штатов Америки. |
| On appeal, the Court of Appeal found that there was a dispute between the parties that involved matters which had been agreed to be submitted to arbitration. | При рассмотрении апелляции Апелляционный суд установил, что спор между сторонами затрагивает вопросы, которые по договоренности должны быть переданы в арбитраж. |