Compulsory arbitration has been substituted for industrial (strike) action and provision is made in the LRIDA against unfair dismissal, including as a result of taking strike action. |
Вместо забастовок используется арбитраж, а в ЗТОТС предусматривается защита от незаконного увольнения, в том числе за участие в забастовке. |
Accordingly, the Supreme Court concluded that the claim had been referred to arbitration at the time when it was already outside the statute of limitations pursuant to article 374 of the Serbian Code of Obligations. |
Таким образом, исковое заявление было подано в арбитраж уже после истечения срока исковой давности, установленного статьей 374 Кодекса обязательственного права Сербии. |
The same day, London and Berlin received from Washington a request forwarded from Castro to submit the dispute to arbitration, which neither Power relished, because of concerns over enforceability of any settlement. |
В тот же день Лондон и Берлин получили из Вашингтона пересланные от Кастро предложения передать спор в арбитраж. |
It may not always be possible, however, to implement the automatic stay of arbitral proceedings, such as where the arbitration does not take place in the State but in a foreign location. |
В то же время автоматическое приостановление арбитражного разбирательства не всегда возможно, например в тех случаях, когда арбитраж проводится за пределами соответствующего государства. |
Company A asserted a counterclaim for damages for the share of costs in excess of the outstanding balance that were incurred as a result of the arbitration proceedings and various expert opinions. |
Компания "А" подала встречный иск о возмещении части расходов на арбитраж и проведение различных экспертиз, которая превысила размер остатка продажной цены. |
Moreover, foreign investors in infrastructure development require guarantees and undertakings from Government, such as guarantees against expropriation and breach of contract, full repatriation rights and international arbitration clauses. |
Отмечалось, что приватизация должна сопровождаться решительными регулирующими мерами для обеспечения конкурентной среды. в договор положений об урегулировании споров через международный арбитраж. |
High professionalism and excellent reputation of AGA Partners yet again allowed us to enter the top-five of leading Ukrainian law firms in such practise fields as Foreign Trade and International arbitration. |
Высокий профессионализм и безупречная репутация AGA Partners в очередной раз позволили нам войти в топ-пятерку лидирующих украинских юридических фирм в разделах международный арбитраж и международная торговля. |
If it was felt that mandatory pre-countermeasures arbitration would impose too long a delay in the response of an injured State, a special commission or an impartial commissioner might be empowered to determine whether or not there was justification for the application of countermeasures. |
Для оценки того, может ли предусматриваемый обязательный арбитраж исключить чрезмерный характер ответных мер потерпевшего государства, можно было бы установить, что какая-либо специальная комиссия или беспристрастный уполномоченный определяет, обосновано ли применение контрмер. |
This compromise also entails the inclusion of a reference in draft article 81 to make effective any agreement made by the parties to refer a dispute that has arisen between them to arbitration. |
Кроме того, согласно данному компромиссному предложению, в проект статьи 81 следует добавить положение о действительности любого достигнутого сторонами соглашения о передаче возникшего спора на арбитраж. |
The commitment of the Government of Eritrea to these two tenets has helped to defuse conflict with the Republic of Yemen and to arrive at a mutual understanding to resolve the dispute over the Eritrean archipelago of Hanish-Zukar in the Red Sea by peaceful means through arbitration. |
Приверженность правительства Эритреи этим двум принципам помогла ему разрядить конфликт с Йеменской Республикой и, придя к взаимопониманию, урегулировать спор об эритрейском архипелаге Ханиш-Зукар в Красном море мирными средствами через арбитраж. |
As such, it was argued, international commercial arbitration might have reduced the opportunity for inter-State conflicts by obviating the need for States to confront one another directly on behalf of their aggrieved citizens, through reprisals, claims espousals or other means. |
Было высказано мнение, что как таковой международный торговый арбитраж может уменьшать вероятность межгосударственных конфликтов, позволяя государствам избегать вступления в прямую конфронтацию друг с другом от имени своих потерпевших граждан с применением репрессалий, исковой поддержки или других средств. |
The question arose, however, whether such arbitration promoted the rule of law and helped to prevent future conflicts in countries that were struggling against poverty and other crises. |
Возникает, однако, вопрос о том, способствует ли арбитраж верховенству права и помогает ли он предотвращать будущие конфликты в странах, ведущих борьбу с бедностью и преодолевающих другие кризисы. |
Fourteen years later (during a presidential campaign against the backdrop of World War I), then US President Theodore Roosevelt claimed that Germany's acquiescence to arbitration came from his threat to attack the German ships in Venezuelan waters using Dewey's fleet. |
Четырнадцать лет спустя (во время президентской кампании на фоне Первой мировой войны), тогдашний президент США Теодор Рузвельт утверждал, что согласие Германии на арбитраж последовало после его угрозы атаковать немецкие корабли в венесуэльских водах силами флота Дьюи (но документальных подтверждений этому нет). |
The motion asked the King County Superior court to reject the arbitration request and enforce the Specific Performance Clause of the Sonics' lease, which required the team to play at KeyArena through 2010. |
24 сентября руководство Сиэтла запросило Высший суд округа Кинг отклонить прошение на арбитраж и заставить клуб выполнить условия договора аренды, предусматривающей проводить домашние игры в «Ки-арене» до 2010 года. |
Her delegation supported, in principle, the three-step settlement system (conciliation, arbitration and judicial settlement) proposed by the Special Rapporteur, while regretting that the role of negotiations had been overlooked. |
Словенская делегация в принципе поддерживает трехзвенный режим урегулирования (примирение, арбитраж и судебное разрешение), предложенный Специальным докладчиком, хотя она и сожалеет о том, что в нем не нашлось места для такого этапа, как переговоры. |
It seemed to some that there was little likelihood of achieving anything more than a rule to the effect that "arbitration is confidential except where disclosure is required by law". |
Как представля-лось некоторым выступавшим, вероятность достижения сколь-либо более значительных результатов, чем подготовка правила о том, что "арбитраж носит кон-фиденциальный характер за исключением тех случаев, когда раскрытие информации требуется законом", мала. |
In order to arrive at this amount, consideration was given not only to the justification and validity of the contractor's claims as reviewed by the consultant (quantity surveyor), but also to the significant financial exposure for the Organization should the case proceed to arbitration. |
В процессе переговоров по вопросу о сумме выплат в порядке согласованного урегулирования учитывались не только обоснованность и действительность требований подрядчика, проанализированных консультантом (нормировщиком проекта), но и значительные финансовые затраты для Организации в случае передачи дела на арбитраж. |
On 12 March 2002, Magma served its request for arbitration on the SIAC. The parties appointed the tribunal with Tugu reserving the right to challenge jurisdiction. |
Кроме того, в ходе переписки, состоявшейся в 1999 году, не было достигнуто никакой договоренности об изменении условий вышеупомянутой оговорки и передаче спора в сингапурский арбитраж. |
This case deals with whether failure to exercise the right to refer a dispute to arbitration renders the agreement conferring that right 'inoperative' under 8 (1) MAL. |
Дело касается вопроса о том, может ли неосуществление права передачи спора на арбитраж привести к тому, что соглашение по этому праву "утратит силу" согласно статье 8 (1) ТЗА. |
As a matter of fact, the political party's constitution required that disputes within the organization be referred to arbitration by a single arbitrator from a panel of arbitrators established by the party's National Executive Council. |
В обоснование ходатайства было указано на тот факт, что устав соответствующей политической партии требовал передавать все внутриорганизационные споры в арбитраж для разрешения единоличным арбитром или составом арбитража, формируемым национальным исполнительным комитетом партии. |
Only where it is obvious that the party seeking a stay has no sound grounds for disputing the claim, should that party be deprived of its contractual right to refer the dispute to arbitration. |
Только в том случае, когда очевидно, что сторона, требующая прекратить производство, не может привести убедительных аргументов, чтобы оспорить иск, эту сторону можно лишать ее договорного права передачи спора на арбитраж. |
The establishment of the Southern Common Market (MERCOSUR) in 1991 had fostered the study and practice of regional integration law, especially in such as areas as arbitration, comparative legislative structures and mutual recognition of law degrees among member countries. |
Создание Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) в 1991 году содействовало активизации исследований и совершенствованию практики регионального права в области интеграции, особенно в таких областях, как арбитраж, сравнительные юридические структуры и взаимное признание юридической квалификации странами-членами. |
On the other hand, an arbitral panel has determined that a clause requiring that disputes be submitted to arbitration within 30 days after the parties reached an impasse in negotiations did not operate as a derogation from article 39 (2). |
С другой стороны, арбитражный суд определил, что клаузула, требующая, чтобы споры выносились на арбитраж в течение 30 дней после возникновения тупика на переговорах сторон, не является отступлением от пункта 2 статьи 39177. |
The Working Group took no position as to whether the substantive rights conferred to investors by a treaty, including the right to refer a dispute to arbitration, would be extinguished when the treaty terminated. |
Рабочая группа не высказала своего мнения по вопросу о том, будут ли материальные права, предоставляемые международным договором инвесторам, включая право передать спор на арбитраж, прекращаться с прекращением самого договора. |
In response to an application for summary judgment by the defendant K.I.P., the plaintiff, Restore, sought a stay of the action and a referral to arbitration. |
В ответ на просьбу ответчика, компании К.И.П., о вынесении решения в порядке упрощенного судопроизводства истец, компания "Ресторе", обратилась с просьбой о прекращении рассмотрения дела и передаче дела в арбитраж. |