With the chapter "Users' needs" as a starting point, a new questionnaire was prepared. It consisted in a spreadsheet in which respondents were asked to indicate which questions they could answer. |
На основе главы "Потребности пользователей", послужившей отправной точкой, был подготовлен новый вопросник, представлявший собой сводную таблицу, в которой респондентов просили указать, на какие вопросы они могут ответить. |
The delegation of South Africa, in particular, stressed the importance of this topic in the light of the ongoing discussion on the exercise of national universal jurisdiction and highlighted questions which it felt the Commission should answer. |
Делегация Южной Африки, в частности, подчеркнула значение данной темы в свете продолжающейся дискуссии об осуществлении национальной универсальной юрисдикции и выделила вопросы, на которые, по ее мнению, должна ответить Комиссия. |
Mr. Pascoe: I am very reluctant to follow the eloquent statement made by the representative of Guinea-Bissau, but let me answer, if I might, one or two questions that were raised in this meeting. |
Г-н Пэскоу: Мне очень не хотелось бы следовать за красноречивым заявлением представителя Гвинеи-Бисау, но позвольте мне ответить на один или два вопроса, поднятых на этом заседании. |
A clear answer would be needed to the question of the extent to which the development of human rights protection could be taken as a justification for departing from the traditional rule of continuous nationality. |
В этом смысле необходимо с полной определенностью ответить на вопрос о том, до какой степени тенденция к развитию защиты прав человека может использоваться в качестве оправдания для отхода от традиционного правила непрерывности гражданства. |
In order to voice and answer these questions, a collaborative research action addressing national forest programmes in a European context and involving 21 European countries was launched in 1999. |
Для того чтобы озвучить и ответить на эти вопросы, в 1999 году была начата совместная научно-исследовательская акция по национальным программам по лесам в контексте Европы с участием 21 европейской страны. |
While agreeing with her colleague that religious matters were not covered by the Convention, she said that she would answer questions about the activities of the Religious Minorities Committee. |
Соглашаясь с мнением ее коллеги относительно того, что религиозные вопросы не охватываются положениями Конвенции, она говорит, что она тем не менее могла бы ответить на вопросы о деятельности Комитета по религиозным меньшинствам. |
Thanking the Committee for the opportunity to present Rwanda's third periodic report and answer the members' questions, he noted that the picture of the human rights situation that had emerged was necessarily limited. |
Выражая Комитету признательность за возможность представить третий периодический доклад Руанды и ответить на вопросы членов Комитета, оратор отмечает, что сложившееся у членов представление о ситуации в области прав человека в стране, не обязательно является полным. |
Answering those questions would provide an answer as to what rights that person had, and whether the Convention would affect those rights. |
Если ответить на эти вопросы, станет ясно, какими правами обладает это лицо и затрагивает ли Конвенция эти права. |
As to the question whether the depositary must communicate reservations to constituent instruments of international organizations not only to the organization itself, but also to all States concerned, it seemed to him from the debate that the answer should be in the affirmative. |
Что касается вопроса о том, должен ли депозитарий препровождать оговорки к учредительным актам международных организаций не только самой организации, но и всем соответствующим государствам, то, по его мнению, из состоявшихся прений явствует, что на этот вопрос следует ответить утвердительно. |
He would be grateful if the secretariat could provide a summary so that written replies could be given to those he could not answer immediately. |
Он был бы признателен секретариату за предоставление отчета, чтобы он мог дать письменные ответы на те вопросы, на которые не в состоянии ответить сразу. |
The investigative powers of the Ombudsman or Parliamentary Commissioner include the ability to enter premises, inspect documents, require persons to attend and answer questions and to produce documents. |
Следственные полномочия омбудсмена или парламентского уполномоченного включают в себя право входить в служебные помещения, проверять документы, требовать от соответствующих лиц явиться на беседу и ответить на вопросы, а также представить документацию. |
That was why she was always pleased to have exchanges with the Board, so that she and her colleagues could answer specific questions that might not have been addressed in the country programme presentations. |
По этой причине ей всегда приятно обмениваться мнениями с Советом, поскольку при этом она и ее коллеги могут ответить на конкретные вопросы, которые, возможно, не были подняты в ходе презентации страновых программ. |
But let me see if I can answer some of the questions, because it sounds as though the Secretariat has a vested interest in holding the meeting on Thursday. |
Но я попробую ответить на некоторые вопросы, иначе складывается такое впечатление, что Секретариат крайне заинтересован в проведении заседания в четверг. |
It gives the petitioner an opportunity to be heard, address issues and answer questions with the goal of ensuring that his or her position is fully explained and understood. |
Заявитель получает возможность высказаться, обсудить проблемы и ответить на вопросы в целях обеспечения того, чтобы его или ее позиция была полностью разъяснена и понята. |
I cannot answer that question on behalf of all volunteers in the world, but I am pretty sure that some of them will recognize themselves in my words. |
Я не могу ответить на этот вопрос от имени всех добровольцев мира, но я вполне уверен, что некоторые из них присоединились бы к моим словам. |
Do you think that enough time was given for (please answer yes or no): |
Было ли, по Вашему мнению, выделено достаточно времени для (просьба ответить "да" или "нет"): |
It seems to me you deserve to be able to ask your husband what he's been doing, and he should give you an answer. |
Я считаю, ты заслуживаешь возможности спросить мужа о том, чем он занимался, и он должен тебе ответить. |
You ask someone a question, and they have to totally answer truthfully, or they have to totally kiss you. |
Ты задаешь кому-нибудь вопрос и он должен ответить абсолютно правдиво или ему придется придется поцеловать тебя. |
Okay, is there anybody there who can give me a straight answer. |
Ладно, там есть кто-нибудь, кто может точно ответить? |
I did, how many times am I supposed to ask before she comes up with an answer? |
Как много раз я должна спрашивать, прежде чем она соизволит ответить? |
In such a case, the Committee might answer that the distinction lies in the fact that the level of complicity in the involvement in the feared deprivation of life is one that is at least not self-evident. |
В таком случае Комитет мог бы ответить, что различие заключается в том, что степень причастности к лишению жизни другого лица будет, по крайней мере, не столь очевидной. |
The question that those parties must answer is: when did terrorism and bearing arms become an integral part of being an opposition? |
Вопрос, на который должны ответить эти стороны, заключается в следующем: когда терроризм с оружием в руках стал неотъемлемой частью деятельности оппозиции? |
Would you please answer as soon as you can? |
Вы не могли бы ответить как можно скорее? |
Include contact information for an individual who can answer questions about the information contained in the extension request. |
включить контактную информацию о лице, которое может ответить на вопросы по поводу информации, содержащейся в запросе на продление. |
The United Nations Secretariat must now respond by developing policy solutions that can help Member States answer some of the questions that I and others have posed during the debate. |
Теперь Секретариат Организации Объединенных Наций должен отреагировать разработкой таких политических решений, которые смогут помочь государствам-членам ответить на некоторые из поставленных мною и другими ораторами в входе прений вопросов. |