In fact, NGOs are severely persecuted, always on the charge of inciting ethnic hatred, yet not a shred of evidence has been presented in this regard. |
В действительности же неправительственные организации подвергаются ожесточенным гонениям обычно под предлогом того, что они разжигают этническую ненависть, но ни одного серьезного доказательства на этот счет так и не было предъявлено. |
I always tried to stay up and wait for Santa on Christmas Eve... but that was the one night of the year when Aunt Mimi would sneak me some of her special eggnog. |
Я всегда старался не заснуть и увидеть Санта-Клауса, но в Рождество - единственный раз в году - тётя Мими обычно тайком поила меня своим фирменным яичным коктейлем. |
You know, first date, always hibachi, and then the second date, I like to invite a lady back to my quarantine bubble, and, you know... |
На первом свидании всегда готовлю на хибачи, а на втором обычно приглашаю даму к себе в карантинный пузырь, ну и... |
I loved him... Lots, But he - he was just always at work. |
Я любил его... сильно, но он... он обычно всегда был на работе. |
In the mountains I'm always wearing a helmet because of landings - usually it's difficult - it's not like regular skydiving where you have like the big landings. |
В горах я всегда надеваю шлем из-за приземлений - обычно это непросто, это не обычные прыжки, когда Вы приземляетесь на большое пространство. |
They always think they've done something wrong and they usually come with furniture. |
они всегда думают, что сделали что-то не так, и обычно идут в комплекте с мебелью. |
Therefore negotiations are multilateral in general and normally very complex and difficult and it is not always easy to reach consensus in this respect in order to respond to the aspirations and the interests of everybody. |
Поэтому переговоры имеют многостороннюю природу и носят обычно весьма сложный и трудный характер, и не всегда бывает легко достичь консенсуса в этом отношении, с тем чтобы откликнуться на чаяния и интересы каждого. |
Moreover, the explicitly stated policy objectives (e.g., change of objectionable policies) and the real motives or true intentions in adopting the negative measures are usually interrelated but not always identical. |
Более того, провозглашаемые политические цели (например, изменение вызывающей возражения политики) и подлинные мотивы или действительные намерения, лежащие в основе принятия негативных мер, обычно связаны между собой, но не всегда совпадают. |
When shortages become acute, it is usually (though not always) farmers who lose, since their economic and political lobbying power tends to be less than that of urban and industrial constituents. |
В случаях острой нехватки водных ресурсов потери обычно (но не всегда) несут фермерские хозяйства, поскольку их возможности экономического и политического лоббирования уже аналогичных возможностей городских и промышленных секторов. |
Expenditure on education The State provides the funds required; although they are generally adequate, there is always a need for further investment in education, especially where new initiatives, projects and programmes are involved. |
Государство выделяет необходимые средства; хотя их обычно хватает, всегда наблюдается потребность в дальнейших инвестициях на цели образования, особенно когда речь идет о новых инициативах, проектах и программах. |
The Chairman (spoke in French): The reports of the Working Groups will appear in paragraphs 17 and 18, in the way that they always do. |
Председатель (говорит по-французски): Доклады рабочих групп будут представлены в пунктах 17 и 18 таким образом, как это было обычно. |
When Dan heard about you, he reached out to Nathan, and Nathan shut him down, just like he always does. |
Когда Дэн узнал о вас, он позвонил Нейтану, а Нейтан отключился, как обычно. |
In about five minutes, an employee of that restaurant will set off, as they always do at this time, to the bank to pay in the previous day's takings. |
Через пять минут сотрудник этого ресторана уедет, как обычно в это время. Уедет, чтобы отвезти в банк выручку за день. |
You always used to ask the "W" questions, right? |
Ты обычно используешь вопросы из серии "что? где? когда?", так ведь? |
As far as the link between the technical assistance provision and country's economic performance is concerned, it is not always obvious, as the effects are usually revealed in the mid- or even long-term perspective. |
Что касается связей между оказанием технической помощи и экономическими показателями страны, то она не всегда очевидна, поскольку последствия обычно проявляются в среднесрочной и даже долгосрочной перспективе. |
Typically, when in-depth and focussed studies are undertaken, price measures are nearly always revised downwards, and volume measures upwards. |
Обычно в результате проведения углубленных и целенаправленных исследований показатели цен практически всегда пересматриваются в сторону понижения, а показатели физического объема - в сторону повышения. |
This analysis typically, but not always, includes an assessment and comparison of either the benefits and costs or the cost-effectiveness of alternative regulatory approaches or levels of stringency. |
Этот анализ обычно, но не всегда включает оценку и сопоставление либо преимуществ и издержек, либо эффективности затрат при использовании альтернативных регламентирующих подходов или уровней жесткости требований. |
With respect to paragraph 129, it was decided that, to avoid suggesting that an entity dealing with the validation of electronic signatures would normally be established as a state authority, the word "always" should be deleted. |
В связи с пунктом 129 было решено исключить слово «обязательно», с тем чтобы избежать создания впечатления, будто субъект, занимающийся приданием силы использованию электронных подписей, обычно создается в качестве государственного ведомства. |
Many of them are organized into institutions that are capable of planning and executing programmes, although those institutions usually depend on donor funding and are not always fully within regular structures. |
Многие из них являются членами организаций, которые способны участвовать в планировании и осуществлении программ, хотя деятельность этих организаций обычно зависит от доноров, предоставляющих финансовые ресурсы, и не всегда полностью укладывается в нормативные рамки. |
It was noted that, unlike in the Council itself, decisions of the committees and working groups were generally made by consensus, though this was not always easy to reach. |
Было отмечено, что, в отличие от самого Совета, решения комитетов и рабочих групп обычно принимаются консенсусом, хотя он не всегда легко достигается. |
The United Nations and its specialized agencies have always needed to protect the budget by establishing a Working Capital Fund, usually funded by the membership of the body concerned. |
Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям всегда приходилось защищать свой бюджет, создавая Фонд оборотных средств, который обычно финансировался государствами-членами соответствующего учреждения. |
This view was not unique to the Sudan as the UN mine action response almost always lagged behind that of NGOs who, usually, felt they managed perfectly well without the UN. |
Такое отношение встречается не только в Судане, поскольку меры в области разминирования, принимаемые ООН, почти всегда отстают от деятельности НПО, которые обычно считают себя в состоянии превосходно справиться с делом и без Организации Объединенных Наций. |
Indeed, in the latter case, enforcement proceedings usually do not follow since the failure of performance will almost always have been due to inadvertence rather than an inability or unwillingness to pay. |
Как показывает практика, в последнем случае процедуры реализации обычно не применяются, поскольку неисполнение обязательства почти всегда объясняется скорее допущенной оплошностью, чем неспособностью или нежеланием производить платеж. |
However, even with strict coordination measures in place - something not always possible because of the urgency of a document - it is generally recognized that there is usually a trade-off between expediency and quality. |
Однако даже при жестких мерах координации, что не всегда возможно, из-за срочного характера документа общепризнанным является то, что обычно существует компромисс между удобством и качеством. |
That is a challenging area, as national priorities and strategies are not always in line with global objectives, which tend to be more in favour of conservation than utilization. |
Это довольно сложная проблема, поскольку национальные приоритеты и стратегии не всегда согласуются с глобальными целями, которые обычно в большей степени увязаны не с использованием лесных ресурсов, а с их охраной. |