I kind of blurted out the adoption thing. |
Про усыновление я, конечно, сболтнул не подумав. |
In case adoption is in the best interests of the child, preference should be given to domestic over intercountry adoption. |
Если усыновление отвечает наилучшим интересам ребенка, предпочтение следует отдавать его усыновлению в собственной стране, а не за границей. |
The Family Code and the Criminal Code stipulate penalties for the substitution of children, illegal adoption and breaching the confidentiality of adoption. |
Семейный и Уголовный кодексы устанавливают меры наказания за подмену детей, нелегальное усыновление и раскрытие тайны усыновления. |
The Russian Family and Criminal Codes stipulate liability for child substitution, unlawful adoption and infringement of adoption privacy. |
Семейным и Уголовным кодексами Российской Федерации предусмотрена ответственность за подмену ребенка, незаконное усыновление, разглашение тайны усыновления. |
Over 160 countries recognize the legal institution of adoption but 20 lack legal provisions allowing child adoption. |
Более 160 стран признают правовой институт усыновления, однако в 20 странах отсутствуют правовые положения, разрешающие усыновление детей. |
With prospective parents being prepared to pay up to $70,000 per child in adoption fees, illegal activities around adoption can be a lucrative business. |
Поскольку обеспеченные родители готовы заплатить за усыновление одного ребенка до 70000 долл. США, незаконная деятельность вокруг усыновления детей может приносить большую прибыль. |
Please indicate the provision of the Criminal Code which prohibits improperly inducing consent, as an intermediary, for the adoption of a child in violation of applicable international legal instruments on adoption. |
Просьба указать положение Уголовного кодекса, запрещающее неправомерное склонение - в качестве посредничества - к согласию на усыновление ребенка в нарушение применимых международно-правовых актов, касающихся усыновления. |
(a) Ecclesiastical adoption ceases to be a necessary requirement for lawful adoption; |
а) церковное усыновление больше не является необходимым условием для придания усыновлению законного характера; |
The parents may withdraw their consent to the adoption of their child until the adoption has been ordered by the court. |
Родители вправе отозвать данное ими согласие на усыновление ребёнка до вынесения решения суда о его усыновлении. |
Unauthorized persons may not select or transfer children for adoption for, or on behalf of, those wishing to adopt (i.e. engage in adoption intermediary activities). |
Действия по подбору и передаче детей на усыновление от имени или в интересах лиц, желающих их усыновить, осуществляемые лицом, не уполномоченным на это законодательством Республики Беларусь (посредничество при усыновлении), не допускаются. |
In connection with twin delivery or adoption, multiple child allowance or adoption allowance may be granted. |
В случае рождения или усыновления близнецов может быть предоставлена надбавка за нескольких детей или надбавка за усыновление. |
During adoption leave, the right to adoption allowance. |
правом на получение дотации на усыновление ребенка во время отпуска по усыновлению. |
This provision is applied irrespective of the law applicable to the consent of the adopted person and irrespective of the kind of adoption (simple adoption or full adoption). |
Данное положение применяется независимо от права, применимого в отношении согласия усыновленного лица, и независимо от формы усыновления (простое усыновление или полное усыновление). |
It calls for authorization of the adoption by the competent authorities, and exploration of adoption possibilities in the country of origin before intercountry adoption is considered ("subsidiarity") and action against "improper financial gain" (art. 21). |
Она предусматривает выдачу разрешений на усыновление компетентными властями, изучение возможностей усыновления в стране происхождения до рассмотрения вопроса об усыновлении в другой стране ("принцип дополняемости") и принятие мер против получения "неоправданных финансовых выгод" (статья 21). |
The two forms of adoption may be subject to review, but only if there is sufficient evidence to show that the adoption occurred following child abduction, sale or trafficking. |
Обе формы усыновления могут быть пересмотрены, но только в том случае, если есть достаточно свидетельств, доказывающих, что усыновление было совершено в результате похищения, продажи или торговли детьми. |
Where a candidate for adoption under the age of 12 is found, upon examination, to be capable of expressing his or her opinion regarding the projected adoption, he or she is also heard by the judge. |
Если после медицинского освидетельствования окажется, что претендент на усыновление в возрасте до 12 лет в состоянии выразить свое мнение по поводу планируемого усыновления, он также может быть допрошен судьей. |
The lack of consent to his or her adoption by a child aged 12 years and over is a ground for Belgium to refuse to recognize an adoption established abroad. |
Отсутствие согласия на свое усыновление ребенка старше 12 лет является для Бельгии основанием для отказа в признании решения об усыновлении, вынесенного за рубежом. |
Information on the law on adoption and on adoption placement |
Информация о законе об усыновлении и о разрешении на усыновление |
[Intercountry adoption] is particularly prevalent in France, which comes second after the United States among the countries of adoption in terms of absolute numbers of children. |
[Международное усыновление] получило чрезвычайно широкое распространение во Франции, которая занимает второе, после Соединенных Штатов, место среди стран усыновления по абсолютному числу усыновленных детей. |
It should then hear the conclusion of the prosecutor and should permit adoption only if it judges that such adoption is in the best interests of the child. |
После этого он заслушивает заключение прокурора и разрешает усыновление только в том случае, если он считает, что это отвечает наилучшим интересам ребенка. |
An adoption allowance is paid on the arrival in the home of one or more children who have been adopted or fostered prior to adoption, for a maximum period of 21 months. |
Пособие по усыновлению назначается с максимальным сроком на 21 месяц после прибытия в семью одного или нескольких приемных или переданных на усыновление детей. |
In the course of granting an adoption, the statutory requirements for approving the adoption contract must be examined and all essential facts and circumstances must be taken into account ex officio. |
При получении разрешения на усыновление должны быть учтены ёх officio установленные законом требования к утверждению договора об усыновлении, а также все существенные факты и обстоятельства. |
This requirement implies that he/she has been counselled and duly informed of the consequences of adoption and of his/her consent to adoption, where such consent is required. |
Это требование предполагает, что ребенку была оказана консультативная помощь и он должным образом осведомлен о последствиях усыновления и своего согласия на усыновление, когда таковое требуется. |
A foreign adoptive child acquires Liechtenstein citizenship by adoption, if the adoption by a Liechtenstein adoptive father or adoptive mother takes places before the age of 10. |
Приемный ребенок-иностранец приобретает лихтенштейнское гражданство вследствие усыновления, если усыновление такого ребенка приемным отцом или матерью, являющимся гражданами Лихтенштейна, происходит до достижения ребенком десятилетнего возраста. |
However, the Committee is concerned that the age of consent for adoption does not apply equally for boys and girls and that adoption is limited to married couples. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что для мальчиков и девочек установлен различный возраст согласия на усыновление и что усыновить ребенка могут только пары, состоящие в официальном браке. |