| Italy had already devoted special attention to these problems, and had given its full assistance to all interested countries in order to set precise rules for adoption. | Италия уже уделила особое внимание этим проблемам и оказала всем заинтересованным странам всевозможное содействие в принятии точных норм, регулирующих усыновление. |
| (a) Trafficking in children across borders with the intent to carry out adoption abroad; | а) трансграничная торговля детьми с намерением произвести усыновление за границей; |
| Intercountry adoption (art. 21) | Усыновление в другой стране (статья 21) |
| There is an increasing number of adoption through the Magistrate's Court where there were: | Последние три года юридическое усыновление через мировой суд демонстрирует определенный рост: |
| Detailed regulations will also be developed regarding the various forms of family upbringing, including adoption, tutelage and guardianship and placement in foster families. | Также будет дана подробная регламентация различных форм их семейного воспитания: усыновление (удочерение), опека и попечительство, приемная семья. |
| Since 1996 adoption of children is effected by the courts at the request of the persons wishing to adopt a child. | С 1996 года усыновление ребенка производится судом по заявлению лиц, желающих усыновить ребенка. |
| In 1992 Sri Lanka amended its adoption law so as to prohibit private unregistered institutions or persons from arranging intercountry adoptions. | В 1992 году Шри-Ланка изменила свое законодательство об усыновлении, с тем чтобы запретить незарегистрированным частным агентствам или лицам оформлять усыновление за рубежом детей. |
| Under the Constitution, Bolivian women married to aliens could transmit their nationality to their husband and children; nationality could also be transmitted through adoption. | Согласно конституции боливийские женщины, которые вышли замуж за иностранцев, могут передать свое гражданство мужу и детям; гражданство может передаваться также через усыновление или удочерение. |
| The resolution also condemned other illegal activities related to trafficking in human beings, such as forced domestic labour, false marriages, clandestine employment and false adoption. | В резолюции также осуждались другие незаконные виды деятельности, связанные с торговлей людьми, такие, как принуждение к домашнему труду, фиктивные браки, подпольная занятость и фиктивное усыновление и удочерение. |
| If the child has not been adopted in Georgian territory during that period, the Ministry considers the possibility of adoption in another country. | Если усыновление ребенка на территории Грузии не состоялось по истечении этого срока, Министерством рассматривается вопрос об усыновлении в другую страну. |
| While undoubtedly a possible solution for children in need of a home, adoption should not be regarded as a panacea for the problem. | Хотя для детей, нуждающихся в домашнем очаге, это, несомненно, может стать решением проблемы, усыновление не следует рассматривать как панацею. |
| We also wish to mention a topic that is very dear to the women of the world - adoption. | Нам также хотелось бы затронуть тему, которая весьма близка женщинам во всем мире, это - усыновление. |
| Intercountry adoption developed into a profitable business as a result of the large number of children who were orphaned or abandoned during the years of conflict. | Усыновление в других странах превратилось в доходный бизнес вследствие того, что по причине многолетнего конфликта многие дети лишились родителей или оказались брошенными. |
| The authorities which are competent to authorize the adoption of a child; | органов, компетентных выдавать разрешение на усыновление ребенка; |
| International adoption was not legally recognized in Argentina since it was considered that, pending the establishment of a reliable system for monitoring the procedure, the concomitant problems could only worsen. | Межгосударственное усыновление не является законно признанным в Аргентине, поскольку считается, что до создания надежной системы контроля за этой процедурой сопутствующие проблемы только усугубятся. |
| Such adoption may, however, continue in force if consent is given, at the time of the review, by the child's closest relatives. | Однако такое усыновление или удочерение остается действительным, если в момент пересмотра ближайшие родственники ребенка дают на то свое согласие. |
| Guardianship, wardship, trusteeship and adoption of children | Опекунство, попечительство, доверительное управление и усыновление детей |
| Parents may also voluntarily relinquish their child on a permanent basis, if they make the decision to give the child up for adoption. | Родители могут также добровольно передать своего ребенка на воспитание на постоянной основе, если они принимают решение отдать ребенка на усыновление. |
| Many suggested that indigenous descent should be a pre-requisite for indigenous identity, but further noted that traditional adoption should also be considered and respected. | Многие высказали мнение, что коренное происхождение должно быть непременным условием принадлежности к коренному населению, однако далее отметили, что традиционное усыновление тоже должно учитываться и уважаться. |
| The Committee is also concerned that the new Children Code may not be in compliance with the Convention, especially in the areas of reproductive health and adoption. | Комитет также обеспокоен тем, что новый Кодекс о детях, возможно, не находится в соответствии с Конвенцией, особенно в таких областях, как репродуктивное здоровье и усыновление. |
| The Committee calls upon the State party to enact legislation to ensure that biological parents are fully informed of the process and implications of their consent to their child's adoption. | Комитет призывает государство-участник принять законодательство для обеспечения полного информирования биологических родителей о процедуре и последствиях их согласия на усыновление их ребенка. |
| Changes in identity, including change of name, modification of family relations, adoption, guardianship | Изменение личного статуса, включая смену фамилии, семейные отношения, усыновление, опеку и попечительство |
| Regrettably, however, the local authorities do not often resort to adoption as a means of caring for children deprived of parental support. | Однако, к сожалению, на местах не часто используют усыновление как форму устройства детей, оставшихся без попечения родителей. |
| Under article 125 of the Family Code, the adoption of minors is authorized only if it is in their interests. | Усыновление или удочерение допускается в отношении несовершеннолетних только в их интересах - статья 125 Семейного кодекса Республики Таджикистан. |
| Human rights instruments also lay down standards for the treatment of children lacking parental care and oblige States to provide for foster care or adoption. | В документах по правам человека также установлены нормы обращения с детьми, лишенными родительской заботы, и обязанность государств обеспечить воспитание приемного ребенка или его усыновление. |