The local social services office for children and young people (Jugendwohlfahrt) takes care of the child for the first six months and then it is given up for adoption. |
Местный офис социальных служб для детей и подростков «Jugendwohlfahrt» («попечение несовершеннолетних») берет на себя заботу о ребёнке в течение первых шести месяцев, а затем передаёт его на усыновление. |
It was just like any normal adoption, I guess. |
Итак, как проходило усыновление Кларка? |
It was the primary purpose of the social worker, the aim, to get the woman at her most vulnerable time in her entire life, to sign the adoption papers. |
Основной задачей социального работника было найти женщину в самое уязвимое время её жизни и подписать бумаги на усыновление. |
From this experience, she becomes pregnant with Jeremy, who is put up for adoption, and goes in and out of foster families for much of his young life. |
После этого случая она забеременела и рождённый ребёнок, Джереми, был отдан на усыновление, прожив в приёмной семье основную часть своей юной жизни. |
When she turns up again, she's asking me for money, telling me she put you up for adoption. |
Когда она снова объявляется, то просит у меня денег, говорит, что отдала тебя на усыновление. |
If a Korean girl goes to America for an adoption, then isn't she American? |
Если корейская девочка едет в Америку на усыновление, разве она не американка? |
So would you say then that this adoption was the... the final straw on your marriage? |
То есть можно сказать, что это усыновление было... последней каплей в ваших семейных отношениях? |
If they desire to carry out a final adoption, they can also be put in contact with this association, which will take note of their request and deal with all the documentation. |
Если они хотят оформить усыновление, им также необходимо связаться с ассоциацией, которая примет к сведению их просьбу и оформит всю документацию. |
Persistent protection problems include military recruitment, detention, irregular adoption, denial of the right to education, and the situation of unaccompanied minors in the care of families not their own. |
К числу постоянных проблем, требующих обеспечения защиты детей, относятся вербовка на военную службу, задержание, незаконное усыновление, лишение права на образование и участь несовершеннолетних детей-одиночек, находящихся на попечении чужих семей. |
The Committee takes note that the principle of respect for the views of the child has been reflected in such situations as the change of name or adoption of the child. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что принцип уважения взглядов ребенка находит свое отражение в таких ситуациях, как изменение имени или усыновление ребенка. |
First, adoption is permitted only after a court has been satisfied that the biological parents have given voluntary and informed consent, or that there are other appropriate grounds for waiver of such consent. |
Во-первых, усыновление разрешается лишь после того, как суд удостоверится, что биологические родители добровольно и осознанно дали свое согласие или что имеются другие веские основания, позволяющие обойтись без такого согласия. |
The law prohibits child adoption, which is replaced by the system of caring for foundlings in accordance with the Foundling Care Act No. 107 of 1970. |
Закон запрещает усыновление ребенка, которое заменяется системой попечения о подкидышах в соответствии с Законом Nº 107 "О попечении о подкидышах"1970 года. |
An information campaign on the Individual and Family Code had been carried out in six provinces, in which 20,000 women had been informed of their rights in such areas as marriage, divorce, succession and adoption. |
В шести провинциях была проведена информационная кампания с разъяснением положений Кодекса личности и семьи, в рамках которой 20000 женщин узнали о своих правах в таких областях, как брак, развод, правопреемство и удочерение и усыновление детей. |
It also seemed that in some areas of private law not covered by section 16 of the Constitution, such as adoption, marriage and divorce, the legislation should be supplemented to eliminate any possibility of discrimination. |
Представляется также необходимым включить в некоторые области частного права, не охваченные статьей€16 Конституции, например усыновление или удочерение, брак и развод, дополнительные законоположения с целью устранения всякой опасности дискриминации. |
Was the foreign adoption of Sri Lankan children subject to any form of protection or supervision? |
Регулируется ли каким-либо образом усыновление или удочерение шри-ланкийских детей иностранцами и осуществляется ли наблюдение за этой практикой. |
Since 1996 the adoption of a child has been by decision of a court on an application from the prospective adopters. |
С 1996 года усыновление ребенка производится судом по заявлению лиц, желающих усыновить ребенка. |
Systematic adoption by foreign nationals of children left without parental care began in 1991, but many aspects of the process had still not been regulated as late as 1996. |
Систематическое усыновление детей, оставшихся без попечения родителей, иностранными гражданами началось в 1991 году, однако многие вопросы в этом процессе не были отрегулированы вплоть до 1996 года. |
The adoption of Russian children by foreign nationals must be carried out in accordance with Russian law and with the law of the State of which the adoptive parent is a citizen. |
Усыновление российских детей иностранными гражданами должно производиться в соответствии с российским законодательством и с законодательством государства, гражданином которого является усыновитель. |
These instructions are also fully applicable to children removed from fostering and guardianship and put up for adoption, and to the inmates of boarding institutions of all kinds. |
Она полностью распространяется и на детей, лишенных опеки и попечительства, переданных на усыновление, воспитанников интернатных учреждений всех типов. |
As an exception, it is also possible to carry out an adoption without the parents' consent if the parents have neglected their children (art. 105, Marital and Family Code). |
В виде исключения разрешается проводить усыновление без согласия родителей, если родители не обеспечивают ухода за своими детьми (статья 105 Кодекса о браке и семье). |
The Government of the Kyrgyz Republic has approved a decision, dated 15 November 1994, on the adoption procedure for minors deprived of parental care. |
Принято постановление правительства Кыргызской Республики от 15 ноября 1994 года "О порядке передачи несовершеннолетних, оставшихся без попечения родителей, на усыновление (удочерение)". |
The Committee recommends to the State party to take all available measures to establish alternative care centres for abandoned girls and/or establish alternatives to institutionalizing children (for example, foster families, adoption, kafalah). |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все возможные меры для создания альтернативных интернатов для брошенных девочек и/или предусмотреть другие варианты, помимо помещения детей в интернаты (например, приемные семьи, усыновление, кафалах). |
The issues involved in the current separation of Indigenous children, that is adoption, child welfare and juvenile justice, are all matters for state and territory governments under Australia's Constitution. |
Вопросы, связанные с нынешним разлучением детей коренных жителей с их семьями, т.е. усыновление, благосостояние детей и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, в соответствии с Конституцией Австралии полностью входят в компетенцию правительств штатов и территорий. |
For adoption to be resorted to as widely as possible as the fullest form of protection of parentless children, the establishment is under way of a single data bank of potential adoptees and adoptive families. |
Поскольку усыновление используется как наиболее полная форма защиты детей, оставшихся без родителей, то в настоящее время создается единый банк данных о детях, подлежащих возможному усыновлению, и приемных семьях. |
In addition, a family court law will be created that will give judges jurisdiction to try cases involving such issues as child abuse, domestic violence, adoption, filiation and alimony. |
Кроме того, будет принят закон о семейном суде, предоставляющий судьям юрисдикцию по рассмотрению дел, касающихся таких вопросов, как жестокое обращение с детьми, бытовое насилие, усыновление, установление отцовства и выплата алиментов. |