Areas of concern included social exploitation against children, child violence and national criminal system, places where children are deprived of liberty, violence against children in connection to arbitrary detention, education and adoption. |
К числу поднятых проблем относились: социальная эксплуатация детей, насилие в отношении детей и национальная система уголовного преследования, места, в которых дети лишены свободы, насилие в отношении детей в связи с произвольным задержанием, образование и усыновление и удочерение. |
Women and men over the age of 30 have the right to adoption on the condition that they must be married for five years before the actual application. |
Женщины и мужчины в возрасте старше 30 лет имеют право на усыновление ребенка при условии, что они состоят в законном браке в течение пяти лет до фактической подачи документов на усыновление. |
If a child was living in the family of the person wishing to adopt him before the adoption application is submitted and regards that person as his parent, the adoption may proceed without the child's consent (art. 124.6) |
если до подачи заявления об усыновлении ребенок проживал в семье усыновителя и считает его своим родителем, усыновление может быть произведено без согласия ребенка (статья 124.6); |
In Northern Ireland, the law on adoption is contained in the Adoption (Northern Ireland) Order 1987 and in regulations and rules of court made under that Order and is broadly similar to the law in Great Britain. |
В Северной Ирландии законодательные нормы, регламентирующие усыновление, содержатся в указе Северной Ирландии об усыновлении 1987 года, а также в положениях и постановлениях судов, вынесенных на основании этого указа, и в значительной степени аналогичны законодательным нормам, применяемым в Великобритании. |
(c) Adoption procedures should be regulated in order to ensure that full guarantees are provided and that adoption is not treated as a humanitarian gesture; |
с) взять под контроль процесс усыновлений, с тем чтобы были обеспечены все гарантии и чтобы усыновление не рассматривалось в качестве гуманитарного акта; |
I would also use it to go back And tell my cousin not to give her daughter up for adoption. |
ј € бы использовала ее еще, чтобы вернутьс€ назад и сказать своей кузине, чтобы она не отдавала свою дочь на усыновление. |
Post-natal care included care for women who had obtained an abortion outside Ireland, care for single mothers who elected to keep their child and care for women who wished to give their baby up for adoption. |
Послеродовой уход предполагает наряду с другим уход за женщинами, сделавшими аборт за пределами Ирландии, уход за одинокими матерями, решившими сохранить ребенка, и уход за женщинами, принявшими решение передать рожденных ими детей на усыновление. |
Brothers and sisters may not be adopted by different persons, except when the adoption is in a child's best interests (art. 117.4) |
усыновление братьев и сестер различными лицами не допускается, за исключением случаев, когда усыновление отвечает интересам ребенка (статья 117.4); |
The parents' consent to a child's adoption is not required when they had been deprived of their parental rights at least a year earlier or they have been declared by a court to be legally incapable or of unknown whereabouts (art. 123.1) |
согласие родителей ребенка на его усыновление в случаях, если они лишены родительских прав и с этого момента прошел один год, либо они признаны в установленном законом порядке недееспособными или безвестно отсутствующими, не требуется (статья 123.1); |
The courts are empowered to revoke adoption orders on other grounds in the child's best interests, having heard his views (art. 132.2) |
суд вправе отменить усыновление ребенка и по другим основаниям, исходя из интересов ребенка и с учетом мнения ребенка (статья 132.2); |
Special forms of protection of children without parental right (adoption, organised family placement, other forms of family placement); |
специальные средства защиты детей, родители которых лишены родительских прав (усыновление, организованная передача в другую семью, прочие формы передачи в семью); |
In cases where adoption is established or revoked, or guardianship or trusteeship is established or terminated, with respect to a citizen of one Party who resides permanently in the territory of the other Party, the law of the Party of citizenship shall apply. |
В случае, когда в отношении гражданина одной Стороны, постоянно проживающего на территории другой Стороны, осуществляется усыновление или его отмена, устанавливается или отменяется опека и попечительство, применяется законодательство Стороны гражданства. |
Children who have been left without parental care are given for adoption, guardianship or fostering or placed in children's homes or boarding schools (see also paragraphs 181-203 and 207-225 below). |
Дети, оставшиеся без попечения родителей, передаются на усыновление, под опеку и попечительство, патронат или в детские дома и школы-интернаты. (См. также пункты 181-203 и 207-225 ниже.) |
This condition is designed to limit exceptions to the continuous nationality rule to cases involving compulsory imposition of nationality, such as those in which the person has acquired a new nationality as a necessary consequence of factors such as marriage, adoption or the succession of States. |
Это условие преследует цель ограничения исключений из нормы о непрерывности гражданства случаями, связанными с приобретением гражданства в обязательном порядке, например случаями, в которых лицо приобрело новое гражданство как неизбежное следствие таких факторов, как брак, усыновление или правопреемство государств. |
Broadly speaking, in order to adopt, the applicant must provide proof of financial means to care for the child and a suitable motive for wishing to adopt, aside from consent of the natural parents in person that adoption can indeed take place and will be permanent. |
В целом для усыновления/удочерения, помимо персонального согласия фактических родителей на усыновление и на то, что оно будет носить постоянный характер, необходимо, чтобы заявитель доказал наличие достаточных финансовых средств для воспитания ребенка и изложил приемлемые мотивы для усыновления/удочерения. |
The rights of orphaned minors and minors without parental care are protected by the State, chiefly through adoption, placement under tutorship or guardianship, referral to a family-type children's home or other types of family upbringing. |
Права несовершеннолетних сирот, несовершеннолетних, оставшихся без родительского попечения, обеспечиваются государством, в первую очередь, путем передачи в семью на усыновление, под опеку, на попечительство, семейные детские дома, а также путем использования иных форм семейного воспитания. |
Article 1022 of the Civil Code states that, "If a person with a spouse makes a petition for simple adoption, the consent of such spouse must be obtained." |
В статье 1022 Гражданского кодекса записано: "При подаче имеющим супруга лицом заявления на простое усыновление необходимо предварительно получить согласие такого супруга". |
Legal institutions that had undergone considerable changes are adoption, common-law marriage, agreement on marriage dissolution, establishment and contest of maternity and paternity, establishment and contest of maternity and paternity in case of conception under biomedical support and maintenance. |
Подверглись глубокой переработке такие юридические понятия, как усыновление, гражданский брак, договоренность о расторжении брака, установление и оспаривание материнства и отцовства, установление и оспаривание материнства и отцовства в случае использования биомедицинских технологий зачатия и право на воспитание ребенка. |
The right to be heard applies both to proceedings which are initiated by the child, such as complaints against ill-treatment and appeals against school exclusion, as well as to those initiated by others which affect the child, such as parental separation or adoption. |
ЗЗ. Право быть заслушанным применимо как к разбирательствам, возбужденным по инициативе ребенка, будь то подача жалоб на ненадлежащее обращение или обжалование решений об исключении из школы, так и к разбирательствам, начатым другими сторонами и затрагивающим ребенка, будь то развод родителей или усыновление. |
These include the family benefits for a single child, the family housing allowance, the school canteen allowance, and the adoption (treated as a birth) allowance provided for a single dependent child. |
Здесь можно упомянуть пособия для семей, имеющих одного ребенка, пособие на семейное жилище, дотация на школьное питание, пособие на усыновление (приравненное к рождению), соответствующее пособию на одного ребенка-иждивенца. |
Guarantee equal treatment and non discrimination of women also with regard to areas concerning personal status, particularly, adoption, marriage, divorce and inheritance according to international human rights standards (Netherlands); |
гарантировать равное обращение и недискриминацию для женщин также в таких областях, как личный статус, самостоятельность, усыновление, брак, развод и наследование, в соответствии с международными нормами в области прав человека (Нидерланды); |
Another question that should not be forgotten is the attribution of food pensions to women, and the right to adoption; there should, also, be an in-depth study about how to treat factual unions and what best legal regimen to give them; |
Не следует также забывать о необходимости предоставлять женщинам продовольственные пайки и гарантировать их право на усыновление; необходимо также провести углубленное исследование по вопросу о том, каким образом относиться к гражданским бракам и каков наилучший юридический режим для них; |
Children deprived of parental care may be placed in the care of a family (for adoption, under tutorship or guardianship, or in a foster family). If that is not possible, children are placed in institutions for orphans or children deprived of parental care. |
Дети, оставшиеся без попечения родителей, подлежат передаче на воспитание в семью (на усыновление, удочерение, под опеку, попечительство или в приемную семью), а при отсутствии такой возможности - в учреждения для детей-сирот или детей, оставшихся без попечения родителей. |
While not yet a signatory to the Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in Respect of Intercountry Adoption, Sierra Leone had implemented a moratorium on intercountry adoption and set up a committee to review the 1989 Adoption Act. |
Хотя Сьерра-Леоне не является стороной Гаагской конвенции о защите детей и сотрудничестве в отношении иностранного усыновления, страна ввела мораторий на иностранное усыновление и создала комитет для пересмотра Закона об усыновлении |
Within three days of an adoption order's entry into legal force the court making the order transmits it to the civil registry agency of the place where the order was made for the adoption to be officially registered (art. 350.4) |
решение суда, которым установлено усыновление ребенка, направляется судом в течение трех дней со дня вступления решения суда в законную силу в орган записи актов гражданского состояния по месту вынесения решения для государственной регистрации усыновления ребенка (статья 350.4); |