| A traditional closed adoption would be best for all involved. | Хорошо, как я понимаю все согласны на традиционное усыновление? |
| Our dear old dad told the world that you were dead and then secretly gave you up for adoption all because his wife was terminally ill. | Наш старый милый папочка сказал всем, что ты мёртв и втихую отдал тебя на усыновление, потому что его жена была смертельно больна. |
| About putting the baby up for adoption and not having the family around. | О том, чтобы отдать ребенка на усыновление... и лишить его семьи. |
| You know, Most likely, this was a private adoption | Знаете, похоже, что это было приватное усыновление. |
| Then we can start a family, and have a kiddie and, adoption, whatever it takes. | Тогда у нас будет семья, заведём ребеночка и всё такое... ЭКО, усыновление, что бы то ни было. |
| And who told you that the adoption | И кто сказал вам, что усыновление |
| What are the main ways you think adoption will change your lives? | По-вашему, как главным образом усыновление изменит вашу жизнь? |
| I left the city, dropped out of the case, and when I put the baby up for adoption, I didn't name a father. | Я покинула город, вышла из процесса, и когда отдавала ребёнка на усыновление, не указала имя отца. |
| I do have some say in whether or not we put our child up for adoption. | Я имею право голоса в решении, отдавать ли ребенка на усыновление. |
| Whatever reason you have for giving your child up for adoption, I'm sure it's a good one. | Почему бы вы не решились отдать своего ребенка на усыновление, думаю, причина веская. |
| That it was for his own good to put him up for adoption. | Отдать его на усыновление, было для его же блага. |
| Susan decided Faith was for adoption, and I found a new life for her with the Groves. | Сьюзен сама решила отдать Фэйт на усыновление, и я подыскала ей новую жизнь - у Гровзов. |
| Furthermore, intercountry adoption should be considered in the light of article 21, namely, as a measure of last resort. | Кроме того, усыновление за границей следует рассматривать с учетом статьи 21, а именно в качестве крайней меры. |
| She told us we were signing adoption forms but really it was papers making her the owner of The Alibi. | Она сказала, что мы подписываем документы на усыновление, но на деле это были бумаги, которые сделали её хозяйкой "Алиби". |
| If she doesn't like us, she can keep us off every adoption list in the state. | Если мы ей не понравимся, она может запретить нам усыновление по всему штату. |
| The categorization adopted by this mandate is fourfold: adoption for commercial purposes; exploitation of child labour; organ transplantation; and other forms of sale. | Мандат охватывает следующие четыре категории: усыновление в коммерческих целях, эксплуатация детского труда, пересадка органов и прочие формы торговли. |
| Authorization in the case of a foreign child is not a requirement for the granting of adoption rights by French courts. | Получение разрешения в случае усыновления ребенка-иностранца не является непременным условием предоставления прав на усыновление для французского суда. |
| The adoption of juveniles is a measure envisaged in the Code for Juveniles to offer a solution to abandoned children. | Усыновление несовершеннолетних предусмотрено в Кодексе законов о несовершеннолетних в качестве меры решения проблемы несовершеннолетних беспризорников. |
| Honey, the adoption papers went through! | Дорогой, документы на усыновление одобрили! |
| You don't have the right to give the baby up for adoption. | Вы не можете отдать ребёнка на усыновление, |
| The latter are responsible for providing children in this category with alternative forms of care, such as placing in specialized establishments or adoption. | Именно они ответственны за предоставление этой категории детей альтернативных форм ухода, таких, как помещение в специализированные учреждения, усыновление. |
| Only minors may be adopted; the adoption must be in their interest and the consent of the local executive organs is required. | Усыновление разрешается только по отношению к несовершеннолетним детям, исходя из их интересов и с согласия местных исполнительных органов. |
| An adoption may also be terminated upon request from a guardianship and curatorship authority or a public prosecutor if the request is motivated by the child's interest. | Усыновление ликвидируется также по требованию органов опекунства и попечительства или прокурора, если это исходит из интересов усыновленного несовершеннолетнего. |
| International adoption is recognized by Georgian legislation as an alternative for children who cannot be adopted by Georgian citizens and as a better option than looking after the child at an institution. | Усыновление в других странах признается грузинским законодательством в качестве альтернативы в случае детей, которые не могут быть усыновлены гражданами Грузии, а также в тех ситуациях, когда это в большей мере отвечает интересам ребенка по сравнению с его нахождением в специальном учреждении. |
| The adoption of Georgian children by foreign nationals is carried out by Georgian courts after receiving the permission of the Ministry of Justice. | Усыновление грузинских детей иностранными гражданами осуществляется по решению грузинских судов с соответствующего разрешения министерства юстиции. |