It facilitates the sharing of environmental information across different aggregated levels of both thematic and cross-cutting state-of-the-environment assessments, in particular between European-level and national-level information. |
Он способствует обмену экологической информацией разных уровней агрегирования в рамках как тематических, так и межсекторальных оценок состояния окружающей среды, в частности обмену информацией между европейским и национальным уровнями. |
The achievement of the Millennium Development Goals has been uneven across and within regions and countries, however. |
Однако прогресс в области достижения Целей развития тысячелетия в разных регионах и странах был неровным. |
Where a country is placed in the global value chains matters as the amount of value added varies across production stages. |
Место, которое страна занимает в системе производственно-сбытовых отношений, имеет важное значение, так как для разных стадий производства характерны разные показатели добавленной стоимости. |
They will be drawn from across the United Nations system and funded through the regular budget. |
Сотрудники будут привлечены из разных структур системы Организации Объединенных Наций, а их должности будут финансироваться из регулярного бюджета. |
The approach helps to support standardized service delivery across missions, provides for business continuity, improves performance oversight and reduces the number of personnel in insecure environments. |
Этот подход помогает стандартизировать обслуживание в разных миссиях, обеспечивает непрерывность обслуживания, помогает ужесточить контроль за результатами работы и уменьшить численность персонала, задействуемого в небезопасных условиях. |
It will expand its global partnerships, including through collaboration with African universities and think tanks, with a view to enhancing its capacity to deliver decentralized courses across Africa. |
Он будет расширять свои глобальные партнерские связи, в том числе по линии взаимодействия с африканскими университетами и аналитическими центрами, в целях расширения имеющихся у него возможностей по организации децентрализованных курсов в разных странах Африки. |
It is also expected that the deliverables under the objective will enhance the interaction between different knowledge systems at and across different scales. |
Также ожидается, что результаты в рамках этой цели улучшат взаимодействие между различными системами знаний на разных уровнях и между ними. |
The scoping reports include common generic issues across regions, as well as more specific issues for each region. |
Доклады об аналитическом исследовании включают общие вопросы, типичные для разных регионов, а также вопросы, более характерные для каждого региона в отдельности. |
The activities of the North America segment are reported to senior management internally, on a regional basis, although the activities are spread across various continents. |
По сегменту Северной Америки старшему руководству представляется внутренняя отчетность о деятельности на региональной основе, хотя эта деятельность осуществляется на разных континентах. |
Although challenges vary across regions, common priorities include the need for full and productive employment policies, inclusive growth and development strategies and improved matching of education and training curricula with labour market needs. |
Хотя для разных регионов характерны разные проблемы, в число общих приоритетов входят необходимость осуществления стратегий обеспечения полной и производительной занятости, всеохватного роста и развития, а также более тесной увязки учебных программ в сфере образования и профессиональной подготовки с потребностями рынка труда. |
The organization's focus on equity has also provided impetus for analysis of intersecting forms of discrimination, which helps to address gender inequality across sectors. |
Внимание, которое Организация уделяет проблеме равенства, также стало основанием для проведения анализа пересекающихся форм дискриминации, который помогает решать проблемы гендерного неравенства в разных отраслях. |
On discrepancies on IPSAS implementation between agencies, he said that harmonizing reporting across agencies remained a challenge that the three organizations were addressing in a coordinated manner. |
Относительно различий в применении МСУГС в разных учреждениях он сказал, что гармонизация представления отчетности разными учреждениями остается серьезной проблемой, решением которой три организации занимаются путем координации своих действий. |
The work session recognised the interest in short-term migration and the impact of different length of stay definitions on international migration estimates across the UNECE region. |
Участники рабочей сессии отметили интерес, проявляемый к краткосрочной миграции, и воздействие различных определений по продолжительности пребывания на оценки международной миграции в разных странах региона ЕЭК ООН. |
These brought to life a seminar held on 11 April which was well attended from across the whole organisation. |
По итогам этой работы 11 апреля был проведен семинар, на котором присутствовало большое число сотрудников из разных подразделений Института. |
The evaluation function is structured differently across the United Nations system, whereas the OIOS report appears to suggest that there is only one standard model. |
Хотя в разных учреждениях системы Организации Объединенных Наций функция оценки строится по-разному, доклад УСВН создает впечатление, что для нее существует единая стандартная модель. |
The form of the city affected the way in which employment was generated and whether equity was possible, as demonstrated by evidence across cities in the world. |
Форма города влияет на способы создания рабочих мест и определяет возможность достижения равенства, о чем свидетельствуют факты в разных городах мира. |
The UNFPA strategy enables a systematic adoption of South-South cooperation across the work of the organization, contributing to policy, programme and operational coherence and effectiveness. |
Стратегия ЮНФПА обеспечивает системное осуществление сотрудничества Юг-Юг в разных областях деятельности Организации, содействуя стратегической, программной и оперативной согласованности и эффективности. |
A second phase also commenced, involving 16 projects focused on infrastructure development (building of schools and community centres) and targeting over 2,000 youth across Darfur. |
Началось также осуществление 16 проектов второй очереди, которые направлены на развитие инфраструктуры (строительство школ и общинных центров) в интересах более чем 2000 человек молодежи в разных районах Дарфура. |
The review concludes that these measures would validate the independence of evaluations from the units and ensure comparability of standards across the evaluation entities covered by the policy. |
По итогам обзора делается вывод о том, что эти меры позволят обеспечить независимый характер оценок, проводимых подразделениями, и гарантировать сопоставимость стандартов в разных подразделениях по вопросам оценки, охватываемых указанной политикой. |
These income levels are based on the actual costs of an essential basket of goods and services in various communities across Canada and account more precisely for differences in living costs across Canada. |
Эти уровни дохода учитывают фактические расходы на основную корзину товаров и услуг в различных общинах на территории всей Канады и более точно отражают различия в стоимости жизни в разных районах страны. |
What about the other Jedi spread across the galaxy? |
А как же другие Джедаи в разных местах галактики? |
His influences arise from artists across many genres, such as Nirvana, The Beatles, The Rolling Stones, B.B. King, and Eric Clapton. |
Как сольный исполнитель, он черпает вдохновение в творчестве артистов разных жанров, таких как Nirvana, Beatles, Rolling Stones, B.B. King и Eric Clapton. |
NHEJ efficiency could be compared across tissues of the same mouse and in mice of different age. |
С помощью неё можно сравнить эффективность NHEJ в разных тканях и у мышей разных возрастов. |
Held in a little cinema in central Vilnius and venues across the town, "Kreivės" events attract several thousand visitors each year. |
Фестиваль проходит в маленьком кинотеатре Вильнюса и в разных местах города, мероприятия Kreivės привлекают ежегодно по несколько тысяч посетителей. |
However, after decades of public service reform across African nation States, some argue that corruption is a hindrance to Africa's Millennium Development Goals. |
Однако сегодня, после десятков лет реформ в государственной службе самых разных африканских государств, некоторые утверждают, что одним из препятствий на пути к достижению Африкой целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является коррупция. |