| The marketing of UNCTAD publications has been uneven over the years and across Divisions. | В различные годы и в разных отделах деятельность по организации сбыта публикаций ЮНКТАД осуществлялась с неодинаковой активностью. |
| This Dialogue is meant to provide practical and pertinent inputs for policy development and implementation across programmes and departments. | Этот диалог призван служить источником практических и ценных материалов для разработки и осуществления политики в контексте различных программ и работы разных департаментов. |
| Bureaucratic and other institutions will change with policy and KIT development and will vary across sectors. | Бюрократические и другие учреждения будут изменяться по мере развития политики и ЗНТ и будут различаться в разных секторах. |
| This was critical to shaping the work ahead and promoting a fruitful collaboration with governments across regions. | Это имело исключительно важное значение для формирования характера будущей деятельности и укрепления плодотворного сотрудничества с правительствами стран из самых разных регионов. |
| These key dimensions constitute a core agenda that the Special Representative is committed to pursuing across regions and in close collaboration with IPU and UNICEF. | Эти ключевые положения составляют основную повестку дня, которую Специальный представитель твердо намерена осуществлять в самых разных регионах и в тесном сотрудничестве с МС и ЮНИСЕФ. |
| The linkages between various themes and activities across subject areas were recognized. | Было признано наличие связей между различными темами и видами деятельности в разных тематических областях. |
| It has an international secretariat with representatives across Africa, America, Asia and Europe. | Он имеет международный секретариат и представителей в разных странах Азии, Америки, Африки и Европы. |
| This assumption may be more or less valid across different countries and economic activities. | Эта посылка может быть более или менее обоснованной для разных стран и видов экономической деятельности. |
| External auditors' engagement in IPSAS implementation varies widely across the United Nations system. | ЗЗ. Участие внешних ревизоров во внедрении МСУГС в разных организациях системы Организации Объединенных Наций заметно различается. |
| There are large variations across Europe in the rate of intergenerational co-residence, reflecting historical, cultural and socio-political differences. | В Европе существуют большие различия в показателях совместного проживания лиц разных поколений, которые отражают исторические, культурные и социально-политические особенности. |
| Report by an external consultant on the consistency of the Manual across chapters. | Доклад внешнего консультанта по вопросу о единообразии разных глав Руководства. |
| It brings people together across boundaries, cultures and religions. | Он объединяет людей разных стран, культур и религий. |
| The Institute develops practical programmes that are sustainable across different cultures and languages. | Институт разрабатывает перспективные практические программы для разных культур и на разных языках. |
| These key instruments provide a sound basis for consolidating support for the implementation of the study's recommendations in countries across regions. | Эти ключевые документы обеспечивают прочную основу для укрепления поддержки в деле осуществления рекомендаций исследования в странах разных регионов. |
| Similarly, uneven progress is being made in different countries and across the various regions. | Аналогичным образом, неодинаковый прогресс отмечается в различных странах и разных регионах. |
| Note: Valuation methods may not be uniform across economies. | Примечание: Методы оценки в разных странах могут различаться. |
| The distribution between these headings would vary between livestock type and across the ECE region. | Удельный вес этих категорий зависит от видов содержащихся на фермах сельскохозяйственных животных и является различным в разных частях региона ЕЭК. |
| Women's organizations and networks across regions continued to make critical contributions to peace and security efforts at the national and regional levels. | Женские организации и сети в разных регионах продолжали вносить на национальном и региональном уровнях важнейший вклад в деятельность, связанную с миром и безопасностью. |
| A review process is needed to facilitate greater consistency across various areas of the organization. | Необходим процесс пересмотра в целях содействия обеспечению большей согласованности в применении системы в разных подразделениях организации. |
| At present there is a disparity in the quality standards in manufacturing production across Africa. | На сегодняшний день нормы качества промышленной продукции в разных странах Африки весьма неодинаковы. |
| These police actions were part of a larger Europe-wide investigation and connected to previous drug seizures across Europe. | Эти мероприятия осуществлялись в рамках более широкого общеевропейского расследования и были связаны с обнаружением и изъятием наркотиков в разных странах Европы. |
| It is of vital importance that the methods and principles used to compile GFS are similar across nations. | Исключительно важно, чтобы методы и принципы, используемые для составления СГФ, были одинаковыми в разных странах. |
| Further, the incidence of poverty is marked by variation across groups and regions. | Кроме того, в разных регионах и группах населения отмечаются разные показатели распространенности нищеты. |
| Regarding remarks on the multiplicity of indicators across organizations, she agreed that there could be harmonization. | Коснувшись замечания в отношении наличия большого количества показателей в разных организациях, она согласилась с тем, что возможности их согласования существуют. |
| Owing to commonality of aviation safety standards across the missions, maximum impact on regionalization efforts is achievable. | В связи с единообразием норм авиационной безопасности в разных миссиях имеются возможности для максимальной регионализации усилий. |