Movement across the inter-entity boundary line has increased by more than 100 per cent and interactions between the members of the different communities are now common. |
Интенсивность движения через линию разграничения между образованиями возросла более чем вдвое, а контакты между членами разных общин стали обычным явлением. |
Two hundred ninety thousand refugees and displaced persons, of whom 95,000 were children, were scattered across Georgia, living in dire conditions. |
В разных местах на территории Грузии находятся 290000 беженцев и перемещенных лиц, которые живут в крайне тяжелых условиях: 95000 из них составляют дети. |
While cooperatives have in many cases broadened participation by their very nature, their record in creating sustained economic opportunity has varied across sectors. |
Работа кооперативов в силу самой их природы во многих случаях позволила повысить уровень участия населения, однако результаты их деятельности по созданию устойчивых экономических возможностей в разных секторах являются различными. |
In its audit report, OIOS identified instances of inconsistent application of compensatory time off policy across missions and made recommendations with respect to its further elaboration. |
В своем докладе по итогам проверки УСВН указало на случаи непоследовательного применения политики в отношении отгулов в разных миссиях и вынесло рекомендации по ее дальнейшему совершенствованию. |
Within the secretariat, it has established an internal task force, the Information Society Team, to share information and to coordinate activities across sectors. |
Она создала в секретариате целевую группу по информационному обществу с задачей налаживания обмена информацией и координации широкого круга мероприятий в разных секторах. |
This approach has had different effects across the member States, depending upon the degree of linkage between the Ministry of Health and the National Statistical Office. |
В разных государствах-членах этот подход принес разные результаты в зависимости от того, насколько тесные связи поддерживаются между министерством здравоохранения и национальным статистическим управлением в соответствующей стране. |
There is a great variability across nations in the need for health information and in the resources available to meet those needs. |
Имеются существенные различия в потребностях разных стран в информации о состоянии здравоохранения и ресурсах, имеющихся для удовлетворения этих потребностей. |
Their job is to enter the various worlds containing the memories of people across many timelines, deleting worlds that become infected with viruses. |
Их работа состоит в том, чтобы путешествовать по различным мирам, содержащим воспоминания людей из разных эпох и альтернативных реальностей, удаляя те миры, что оказываются заражены вирусами. |
Faults and gaps in existing legislation should be identified and a review of the range of sanctions being employed across justice systems should be encouraged. |
Следует выявлять недостатки и пробелы в действующем законодательстве и поощрять анализ разных видов санкций, применяемых в системах уголовного правосудия. |
One can compare the competitiveness of a certain industry across different countries in a similar way, looking at the dynamics of market share in global markets. |
Можно на одной и той же основе провести сравнение конкурентоспособности определенной отрасли в разных странах путем анализа динамики рыночных долей на глобальных рынках. |
We encourage the development of viable and internationally competitive enterprises in developing countries and we will continue to support cooperative arrangements for enterprise networking across regions and subregions. |
Мы поддерживаем развитие в развивающихся странах жизнеспособных и конкурентоспособных в международном масштабе предприятий, и мы будем и далее поддерживать соглашения о сотрудничестве в целях взаимодействия предприятий разных регионов и субрегионов. |
As these learning and training efforts mature across agencies, key lessons and elements will be identified and consolidated to generate a common learning framework and principles. |
Когда эти учебно-тренировочные мероприятия прочно войдут в практику разных учреждений, можно будет определить основные результаты и элементы, обобщить всю эту информацию и сформировать общую учебную базу и принципы. |
It is concerned that existing legal protection and procedures for appointing guardians and issuing residence permits for unaccompanied children are unevenly applied across regions of the State party. |
Он обеспокоен тем, что существующий порядок правовой защиты и процедуры назначения опекунов и выдачи видов на жительство несопровождаемым детям применяются неодинаково в разных регионах государства-участника. |
Three recruitment officers are trying to identify suitable candidates to staff two civil administration missions that need hundreds of experienced administrators across a multitude of fields and disciplines. |
Три сотрудника по набору кадров пытаются выявить подходящих кандидатов для укомплектования штатов двух миссий гражданской администрации, которые нуждаются в сотнях опытных администраторов, специализирующихся в самых разных областях и отраслях. |
Teams from the Geographical Observation Unit conducted end-user observations of the generators that have been installed across the governorates under the emergency drought relief programme. |
Команды из состава Группы территориального наблюдения провели проверки работы генераторов, установленных в разных точках мухафаз в рамках чрезвычайной программы по преодолению последствий засухи. |
Space for Species is an Internet-based project that provides students from across the nation with access to space-based technology to help them learn about species conservation. |
Данная инициатива представляет собой основанный на Интернете проект, предоставляющий учащимся в разных регионах страны доступ к связанным с космосом технологиям, которые помогают им получать знания по вопросам сохранения видов. |
The review has shown that countries are at very different levels with respect to official poverty measures, both within and across regions. |
Как показывают результаты проведенного обзора, страны находятся на весьма разных этапах разработки официальных показателей нищеты как на региональном, так и на международном уровне. |
In Europe, where a large number of motor vehicles are distributed or driven across national borders, the UN/ECE 1958 Agreement is in force. |
В Европе, где большое количество механических транспортных средств распределяется через дистрибьюторские сети разных стран или пересекает национальные границы, действует Соглашение ЕЭК ООН 1958 года. |
This report initially describes the degree of Internet use worldwide and the ease with which persons can communicate with others across nations via this medium. |
В настоящем докладе говорится о масштабах пользования Интернетом во всем мире и о том, с какой легкостью люди из разных стран могут общаться друг с другом при помощи этой сети. |
Where there are different rules in different spheres, it is necessary to make the rules symmetrical across spheres. |
Там, где в различных сферах действуют разные правила, необходимо, чтобы имелась симметрия между правилами разных сфер. |
Efforts to link policy and capacity-building to poverty reduction and improved access by the poor appear to be ad hoc and uneven across regions. |
Усилия, направленные на обеспечение связи между политикой и созданием потенциалов и искоренением нищеты и расширением доступа для неимущих слоев населения, не носят систематического характера, и их масштабы в разных регионах неоднозначны. |
At the same time, however, major differences in the development of the services economy across different countries and regions are evident. |
В то же время налицо ощутимые различия в степени развития секторов услуг в разных странах и регионах. |
Over 40,000 copies of the handbook were distributed, and an interdisciplinary training program was developed and delivered to over 2,000 participants across the province. |
Тираж руководств составил около 40000 экземпляров, при этом была разработана межведомственная учебная программа, участие в которой приняли свыше 2000 человек из разных районов провинции. |
These evaluations were comprised of teams of experts in various fields drawn from across DPKO and led by a retired senior peacekeeper (often a former force commander). |
Эти оценки были подготовлены группами экспертов в различных областях, привлеченных из самых разных подразделений ДОПМ, которые возглавляли вышедшие в отставку старшие сотрудники, занимавшиеся поддержанием мира (часто - бывшие командующие силами). |
But, as we have learned from the many successful initiatives promoted across regions, it is not inevitable; violence can be prevented and effectively addressed. |
Однако, как мы узнали благодаря множеству успешных инициатив в самых разных регионах, оно не является неизбежным; насилие можно предупредить и эффективно устранить. |