| The experts suggested that the benefits of global value chains had been highly uneven across regions. | По мнению экспертов, полезный эффект глобальных производственных систем крайне неодинаков в разных регионах. |
| The Special Representative remains strongly committed to promoting the dissemination and implementation of the Model Strategies across regions. | Специальный представитель считает своей важной задачей содействовать распространению и осуществлению Типовых стратегий в самых разных регионах. |
| Experience across regions demonstrates that it is more difficult to sustain progress without such factors. | Опыт, накопленный в разных регионах мира, свидетельствует о том, что достижение дальнейшего прогресса без учета этих факторов сопряжено с дополнительными трудностями. |
| However, challenges remain, and progress has been uneven across regions and within countries. | Тем не менее остаются определенные трудности, и развитие происходит неравномерно в разных регионах мира и даже в пределах одной страны. |
| Materials and content available on the Internet can be shared across national borders and be hosted in different countries with different legal regimes. | Доступные в Интернете информационные материалы и ресурсы могут совместно использоваться, невзирая на национальные границы, и храниться на серверах разных стран с различными системами правового регулирования. |
| The use of imprisonment varies substantially across different regions and subregions. | Использование лишения свободы существенно различается в разных регионах и субрегионах. |
| However, spending patterns across categories vary widely in different countries (see table 1). | При этом наблюдаются значительные отличия в структуре расходов в разных странах (см. таблицу 1). |
| Today, there is unprecedented diversity in demographic situations across and within countries and regions. | Сегодня отмечается беспрецедентное разнообразие демографических ситуаций в разных странах и регионах, а также внутри стран и регионов. |
| Youth employment issues differ, both in terms of quality and quantity, across the continent. | Проблемы занятости среди молодежи носят неодинаковый характер в разных странах континента, отличаясь как по качественным показателям, так и по количественным параметрам. |
| Progress has been uneven across regions and the 2007-2008 food and financial crisis posed additional challenges. | Прогресс был неравномерным в разных регионах, и в 2007 - 2008 годах возникли дополнительные проблемы в связи с продовольственным и финансовым кризисом. |
| E-government initiatives can bring together key stakeholders across ministries and agencies for more effective problem-solving, strategizing and service delivery. | Особое значение придается реализации инициатив в области создания электронного правительства в целях объединения усилий заинтересованных субъектов из разных министерств и ведомств. |
| Monitoring of performance across multiple local government areas will help to measure progress. | Оценке прогресса будет способствовать мониторинг эффективности работы в разных областях местного самоуправления. |
| Addressing a holistic and inclusive development agenda will require an increasingly integrated approach among stakeholders and across issue areas. | Для осуществления комплексной и инклюзивной повестки дня в области развития от заинтересованных сторон и в рамках разных тематических направлений потребуется все более интегрированный подход. |
| The conference was attended by 110 girls and 40 boys from across Namibia. | В конференции приняли участие 110 девочек и 40 мальчиков из разных районов Намибии. |
| The children go to separate schools across town from each other. | Дети ходят в разные школы на разных концах города. |
| They're in about a dozen different areas all across the building. | Они в десятке разных мест по всему зданию. |
| CPRs for modern methods vary widely across and within regions. | Уровень использования современных противозачаточных средств в разных странах и регионах сильно различается. |
| Several interviewees across regions acknowledged the high level of technical skills of the environment advisers. | Несколько интервьюируемых в разных регионах отметили высокую техническую квалификацию консультантов по вопросам экологии. |
| These rules can vary across different countries, and therefore disclosing information on the subject would be useful, especially for foreign investors. | Поскольку в разных странах эти правила могут различаться, раскрытие информации на эту тему будет полезно, особенно зарубежным инвесторам. |
| It should involve, across organizations, much greater mutual reinforcement between policy development and operations. | Она должна обеспечивать в разных организациях значительно более сильное взаимное влияние разработки политики и оперативной деятельности. |
| There will be variations in this capacity, across the systems, within one Government and across Governments. | Эти возможности будут разными в разных системах, в рамках одного правительства и в разных правительствах. |
| This includes everything from actual data to how those data are represented, facilitating comparisons of data across organizations and across time. | Сюда входит все от фактических данных до того, как эти данные представлены, облегчая сравнение данных из разных организаций и разного времени. |
| OPS 3 highlighted, however, that the intended GHG impacts vary across the climate change programmes, investment levels and country typology, and across individual projects. | В то же время в ОПР З подчеркивается, что предполагаемое воздействие на выбросы ПГ является неодинаковым для разных программ в области изменения климата, уровней инвестиций и групп стран, а также для отдельных проектов. |
| The ways and extent to which the programmes worked together and achieved synergies varied across the thematic areas and across the regional projects. | Способы совместного функционирования программ и обеспечения их синергизма и степень, в какой удается достичь этой цели, различны в разных тематических областях и для разных региональных проектов. |
| Studies across many countries and ecological settings reveal a positive correlation between deforestation and population growth. | Исследования, проведенные во многих странах и в разных экологических условиях, свидетельствуют о позитивной корреляции между обезлесением и ростом численности населения. |