The Regions Group has a focus on retail real estate, owns a chain of Iyun ("June") retail and entertainment centers and a chain of Sibirsky Gorodok ("Small Town in Siberia") shopping malls in different cities across Russia. |
Владеет и управляет сетью торгово-развлекательных центров «ИЮНЬ» и сетью торговых центров «Сибирский городок», расположенных в разных городах России. |
With a total asset base of $7.7 billion and more than 4,000 employees, Ergon Energy services more than 650,000 residential and business customers across regional Queensland. |
долларов США, в Ergon Energy работают более 4000 человек. Компания обслуживает более 650000 частных и корпоративных потребителей электроэнергии в разных районах Квинсленда. |
The ratio of permanent and fixed-term appointments varies across departments and offices: UNCC and UNEP have the fewest permanent appointees as opposed to DGAACS and UNCTAD (over 70 per cent of permanent contracts). |
Это соотношение также является неодинаковым в разных департаментах и управлениях, причем самая низкая доля постоянных контрактов отмечается в ККООН и ЮНЕП, а самая высокая доля таких назначений (свыше 70 процентов) - в ДДГАКО и ЮНКТАД. |
This applies, in particular, to the exchange of experience across the whole UNECE region through the UNECE-wide forums for policy-dialogue; and the harmonization of regulations within the region and across its sub-regions. |
Это, в частности, касается осуществления обмена опытом во всем регионе ЕЭК ООН в ходе форумов, организуемых на уровне всей ЕЭК ООН для ведения диалога по вопросам политики, а также гармонизации нормативных актов, применяемых в регионе и разных субрегионах; |
A comprehensive assessment involves a multidisciplinary team that observes across multiple settings, and includes neurological and genetic assessment as well as tests for cognition, psychomotor function, verbal and nonverbal strengths and weaknesses, style of learning, and skills for independent living. |
Экспертиза производится группой специалистов в разных областях и включает в себя разнородные наблюдения, в том числе неврологическую экспертизу, генетическую экспертизу, тесты интеллекта, психомоторного функционирования, вербальных и невербальных сильных сторон и слабостей, стиля обучения и способностей к самостоятельной жизни. |
Since 2009,174 fund-raising meetings have been held by the Court across capitals and diplomatic missions, and 225 fund-raising appeal letters have been sent to capitals and diplomatic missions. |
С 2009 года Суд провел в столицах и дипломатических представительствах разных стран 174 встречи, посвященных сбору средств, и отослал туда 225 писем-обращений по тому же вопросу. |
Shuttlecraft designs were often shared across different media, for example Danube-Class Runabout featured heavily in Star Trek: Deep Space Nine, was also featured in Star Trek The Next Generation. |
Проекты шаттлов часто использовались в разных средствах массовой информации, например, катер класса Дунай, широко представленный в сериале «Звёздный путь: Глубокий космос 9», также был показан в сериале «Звёздный путь: Следующее поколение». |
The decrease in common staff costs relates to the lower actual than budgeted common staff costs rates experienced across various duty stations in line with cumulative expenditure for the first 21 months of the biennium. |
Сокращение общих расходов по персоналу объясняется меньшим по сравнению с расчетным уровнем этих расходов, который был зафиксирован в разных местах службы по итогам анализа совокупного объема расходов за первый 21 месяц двухгодичного периода. |
United Nations social media grew dramatically across multiple platforms in the last year, and the Department expanded the United Nations presence, tailoring its approach to regional and language audiences. |
На фоне стремительного роста популярности страниц Организации Объединенных Наций в различных социальных сетях Департамент принимал меры к расширению интернет-присутствия Организации Объединенных Наций с учетом региональной и языковой специфики сетевой аудитории в разных странах. |
The accounts of UNITA diamond trading show the problems of tracking illicit or conflict trade across continents and into markets and the problems of statistics that are either not comparable or are completely inadequate for monitoring purposes. |
Информация о торговле алмазами УНИТА свидетельствует о проблемах, связанных с контролем за незаконной торговлей или торговлей из районов конфликтов на разных континентах и разных рынках и о проблемах, связанных со сбором статистических данных, которые являются либо несопоставимыми, либо абсолютно неадекватными для целей контроля. |
Each year, Earthcorps leads over 8,500 youth and community volunteers on environmental service learning projects in the north-west United States. Volunteers are led by up to 60 Earthcorps-trained youth leaders from across the United States and around the world. |
Ежегодно «ЁрсКорпс» руководит более 8500 молодыми добровольцами и добровольцами из общин в рамках проектов по повышению знаний об охране окружающей среды в северо-западной части Соединенных Штатов. Добровольцами руководят порядка 60 подготовленных «ЁрсКорпс» молодежных лидеров из разных районов Соединенных Штатов и мира. |
In particular, eight men "living in different parts of the country at different times across three generations showed an 'abnormal behavioural phenotype.'" |
В частности, восемь мужчин «живущих в разных частях страны в разное время в течение трех поколений демонстрировали «анормальный поведенческий фенотип»». |
Gains have been uneven across regions. In Latin America and the Caribbean, about 70 per cent of countries have already achieved the 2015 goal, while 50 per cent in Asia and the Pacific and 8 per cent in Africa have done so. |
В разных регионах успехи были неодинаковыми: в Латинской Америке и Карибском бассейне на уровень 2015 года уже вышли около 70 процентов стран, тогда как в Азиатско-Тихоокеанском регионе - 50 процентов и в Африке - 8 процентов стран. |
The Department of Field Support commented that the process of collecting, compiling and reporting results-based-budgeting data varied across missions and that it would continue to include the topic of a portfolio of evidence in its results-based-budgeting training for field missions. |
Департамент полевой поддержки отметил, что процесс сбора, обобщения и предоставления данных бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в разных миссиях проходит по-разному и что он продолжит включать в учебные программы по вопросам составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, тематику, касающуюся подтверждающей документации. |
Together with a number of private sector leaders, the United Nations is exploring the concept of "transformational partnerships", multi-stakeholder collaborations which create impact at a systemic level across sectors and geographies. |
совместно с рядом ведущих компаний частного сектора Организация Объединенных Наций изучает концепцию «трансформационного партнерства», т.е. сотрудничества с участием многих заинтересованных сторон, которое обеспечивает результаты на системном уровне в рамках секторов и в разных странах; |
Tables present data values in a structured format, a line graph is used to show trends over time, pie graphs show relative shares of a whole, bar graphs show differences in categorical data and maps are for illustrating differences or similarities across geographical areas. |
В таблицах данные представляются в структурированной форме, линейная диаграмма демонстрирует тенденции во времени, секторная диаграмма отражает долевые соотношения, гистограмма демонстрирует различия в данных разных категорий, а карты иллюстрируют различия или сходства между географическими районами. |
Across Africa, Governments were sometimes pressured into accepting a wide range of loans which they did not need and could not productively utilize. |
Иногда на правительства самых разных стран Африки оказывалось давление с целью заставить их согласиться на получение широкого комплекса займов, в которых они не нуждались и которые они не могли продуктивно использовать. |
A particular challenge in this process is the interpretation and matching of spatial identifiers across multiple data sets, that is, determining whether different data sources are using the same or different place names and associated locations/boundaries to reference information. |
Особо сложной задачей в рамках этого процесса является интерпретация и увязка пространственных идентификаторов по различным подборкам данных, т.е. определение того, используются ли в разных источниках данных одинаковые или разные названия мест и соответствующие местоположения |
Across the region, however, the signature response to the challenges of such large and mixed flows of irregular migration remained repressive. |
Тем не менее регион по-прежнему отличается чрезвычайно жёстким подходом к решению проблем, связанных с массовым притоком самых разных нелегальных мигрантов. |