Why would he go across the whole town to take photographs, ...and then throw them away? |
Зачем постоянно фотографироваться в разных концах города и тут же выбрасывать снимки? |
The third round of negotiations of the Global System of Trade Preferences, launched at the eleventh session of UNCTAD in Sao Paolo, in 2004, is the only multilateral initiative for liberalization of trade among developing countries across regions. |
Третий раунд переговоров по Глобальной системе торговых преференций, начавшийся на одиннадцатой сессии ЮНКТАД в Сан-Паулу в 2004 году, является единственной многосторонней инициативой по либерализации торговли между развивающимися странами разных регионов. |
One of the principles in the Copenhagen Declaration on Social Development and Programme of Action adopted at the World Summit for Social Development is the creation of a framework by Governments to fulfil their responsibility for present and future generations by ensuring equity across the generations. |
Один из принципов Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программы действий, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, касается разработки правительствами основ политики в отношении выполнения своей ответственности перед нынешним и грядущими поколениями по обеспечению равноправия разных поколений людей. |
The percentage of permanent and fixed-term appointments varies across departments and offices: UNCC, UNEP and UNMOVIC have the fewest number of permanent appointees among their staff, as compared with DGACM, DESA, OLA and DPA, which have the highest. |
Соотношение постоянных и срочных контрактов в разных департаментах, отделениях и управлениях различается: самые низкие показатели доли сотрудников с постоянными контрактами имеют ККООН, ЮНЕП и ЮНМОВИК, а самые высокие - ДГАКУ, ДЭСВ, УПВ и ДПВ. |
The development of a transit module by UNCTAD would save other developing countries and countries in transition from having to develop their own individual systems and facilitate the eventual exchange of information between Customs authorities across national borders. |
Благодаря созданному ЮНКТАД транзитному модулю другим развивающимся странам и странам с переходной экономикой не придется разрабатывать свои собственные системы, и этот модуль облегчит обмен информацией между таможенными органами разных стран. |
They can also play an instrumental role across thematic lines, for example, in ensuring the inclusion of a gender perspective and a role for women in the prevention and the resolution of conflicts, as called for in the World Summit declaration. |
Они также могут вносить важный вклад в самых разных областях, в частности в обеспечении учета гендерной перспективы и роли женщин в предотвращении и разрешении конфликтов, как об этом говорится в Декларации Всемирного саммита. |
Another Vice-Chair of the Bureau of the Working Group on Effects reported the effects of Nr on ecosystems using various examples of chemical and biological changes observed at sites and modelled across Europe, supported with photographs documenting the visible changes in receptors. |
Другой заместитель Председателя Президиума Рабочей группы по воздействию выступил с сообщением о воздействии Nr на экосистемы, приведя ряд примеров химических и биологических изменений, наблюдавшихся на объектах мониторинга, а также смоделированных в разных районах Европы, и сопроводив это фотографиями визуально различимых изменений рецепторов. |
In particular, the project will help share experience on the collection and analysis of poverty statistics across different regions, help countries to gain an overview of the extensive literature on poverty and to better understand the options available at the country level. |
В частности, этот проект будет содействовать обмену опытом в деле сбора и анализа статистики нищеты в разных районах, поможет странам получить общее представление о разнообразной литературе, посвященной проблеме нищеты, и ознакомиться с вариантами действий на страновом уровне. |
(b) Potential benefits in the form of improved consistency of usage within and across documents can definitely be expected; |
Ь) можно, безусловно, ожидать потенциальной отдачи в виде более единообразного использования терминологии как в рамках одного документа, так и в разных документах; |
The poverty elasticity of growth varies across sectors, so the first reaction may be to focus on those sectors that have relatively higher poverty elasticity. |
В процессе развития отмечается различная эластичность нищеты в разных секторах, поэтому прежде всего внимание следовало бы сосредоточить на тех секторах, в которых эластичность нищеты является относительно высокой. |
But it cannot be assumed a priori that a similar readiness exists as between parties to treaties across regimes, treaties that seek to achieve physically incompatible solutions, or are inspired by very different objectives in situations experienced as zero-sum games. |
Однако, а priori исходить из того, что аналогичную готовность будут проявлять и участники договоров, относящихся к разным режимам, договоров, которые направлены на достижение физически несовместимых решений или исходят из самых разных целей в возникающих ситуациях, аналогичных игре с нулевой суммой, нельзя. |
Following consultations with staff representatives, a policy of staff rotation was adopted, designed to ensure that all staff acquire the highest level of professional experience across functions and duty policy is in line with the policy of the Secretary-General on mobility. |
После консультаций с представителями персонала была принята политика ротации персонала, призванная обеспечить приобретение всеми сотрудниками максимально широкого опыта работы на разных должностях и в разных местах службы в соответствии с директивными требованиями Генерального секретаря в отношении мобильности. |
In this regard, ICTY Outreach has overseen several major symposia in the region and ensured the participation of Tribunal representatives in numerous round tables, workshops and the like across the region. |
В этой связи ИПП проследила за организацией в регионе ряда крупных симпозиумов и обеспечила участие представителей Трибунала в многочисленных круглых столах, семинарах и других аналогичных мероприятиях в разных точках региона. |
Bureaucratic and other institutions will change with policy and KIT development and will vary across sectors (e.g., bodies that monitor safety are more important with regard to biotechnology than ICTs). |
Бюрократические и другие учреждения будут изменяться по мере развития политики и ЗНТ и будут различаться в разных секторах (например, органы, контролирующие соблюдение норм безопасности, имеют большее значение в сфере биотехнологии, чем ИКТ). |
In 1998, Health Canada developed The National Nutritious Food Basket 1998 - a tool to assess the cost of healthy eating in communities across Canada. |
В 1998 году Министерство здравоохранения Канады разработало национальный набор продуктов питания на 1998 год, который является инструментом оценки стоимости здоровых продуктов питания в общинах разных районов Канады. |
Carry out activities to identify process flaws, ensure efficiency and effectiveness of operational business processes, business support processes, and strategic management processes, and ensure process consistency across regions through standardization. |
Осуществление деятельности по выявлению недостатков в процессах, обеспечение эффективности и действенности оперативных деловых процессов, процессов по поддержке деловой деятельности и стратегических управленческих процессов и обеспечение единообразия процессов, применяемых в разных регионах, посредством стандартизации. |
Member States identified the convergence of statistical concepts and practices across economic activities, size classes of enterprises, time and regions, and coherence with the 1993 System of National Accounts as the central elements of the integrated statistical methodology. |
Государства-члены обратили внимание на сближение статистических концепций и процедур, применяемых в различных областях экономической деятельности, на предприятиях разного размера, в разные периоды времени и в разных регионах, а также на их согласованность с Системой национальных счетов 1993 года как на центральные элементы комплексной статистической методологии. |
In the present tense and volatile situation, however, the security of United Nations personnel - unarmed civilian police, as well as other civilian UNMIBH and UNHCR staff - deployed in small groups across the Republika Srpska is a matter of serious concern. |
Тем не менее в нынешней напряженной и изменчивой ситуации безопасность персонала Организации Объединенных Наций - невооруженных гражданских полицейских и других гражданских сотрудников МООНБГ и УВКБ, размещенных малочисленными группами в разных частях Республики Сербской, - вызывает серьезную обеспокоенность. |
The mandate of MS is to promote understanding and solidarity between people and, by cooperating across national and cultural boundaries, to contribute to sustainable global development and a just distribution of the earth's resources. |
Мандат ассоциации заключается в поощрении взаимопонимания и солидарности между людьми и, на основе сотрудничества, между представителями разных культур и народами в целях содействия устойчивому развитию во всем мире и справедливому распределению ресурсов планеты. |
The Meeting recognized that the wide variance in both the structures of Governments and their levels of economic development created difficulty in suggesting public finance arrangements that might be useful across a broad range of political arrangements. |
Участники Совещания признали, что значительные различия как в структурах органов государственного управления, так и в уровнях их экономического развития затрудняет вынесение рекомендаций в отношении механизмов государственного финансирования, которые могли бы оказаться полезными в самых разных политических условиях. |
The Alliance of Civilizations aims to improve understanding and cooperation among nations and peoples across cultures and religions and, in the process, to help counter the forces that fuel polarization and extremism within and among societies. |
«Альянс цивилизаций» имеет целью улучшение понимания и сотрудничества между нациями и народами разных культур и религий и, в процессе этого, содействие в борьбе с силами, разжигающими поляризацию и экстремизм внутри обществ и между ними. |
Inconsistent rations stock monitoring methodologies were applied across missions, resulting in incorrect reserve stock holdings in the reporting period. |
в разных миссиях применялись разные методологии контроля за наличием запаса пайков, что приводило к ошибкам в формировании запаса пайков в отчетный период. |
In Liberia, the joint programme on country support team combines the local presence of Civil Affairs components with the programmatic expertise of five United Nations agencies to support county and district administration across Liberia. |
В Либерии для оказания поддержки окружной и районной администрации в разных частях страны объединенная программа по вопросам группы страновой поддержки сочетает присутствие на местах компонента по гражданским вопросам с предоставлением экспертных услуг по составлению программ пяти учреждений Организации Объединенных Наций. |
However, agencies noted that the term "senior management" could vary across agencies, and more clarity by JIU regarding the appropriate level of participation would have strengthened this recommendation. |
Однако учреждения отметили, что термин «старшее руководство» может варьироваться в разных учреждениях, и рекомендация была бы более весомой, если бы ОИГ более четко разъяснила надлежащий уровень участия. |
In order to facilitate the sharing and consolidation of needs assessment information within and across clusters, the guidance note also identifies a set of sectoral indicators for measuring needs at different phases following a disaster, as well as the data-collection methodologies that best apply to them. |
В целях облегчения обмена и обобщения информации по оценке потребностей внутри и между тематическими блоками в оперативной методической записке также определен ряд отраслевых показателей для измерения потребностей на разных этапах после стихийного бедствия, а также наиболее подходящая им методология сбора данных. |