Experts referred to several examples of how private sector-sponsored entrepreneurship centres could serve as hubs or coordinate activities across institutions, and build relationships between academia, alumni and entrepreneurs - working with both business schools and technical universities. |
Эксперты назвали несколько примеров того, как спонсируемые частным сектором структуры развития предпринимательства могут служить центрами или координировать деятельность разных учреждений, выстраивая отношения между научными кругами, выпускниками и предпринимателями и взаимодействуя как с бизнес-школами, так и с техническими вузами. |
In a recent visit to Copenhagen to commemorate International Women's Day, I took part in many conversations that duplicate others throughout Europe: citizens from across the political spectrum were struggling with the issue of non-European immigration and the cultural tensions that have ensued. |
Во время своего недавнего визита в Копенгаген для празднования Международного женского дня я принимала участие во множестве разговоров, аналогичных разговорам, звучащим по всей Европе: люди самых разных политических взглядов ломают голову над проблемой иммиграции не-европейцев и возникающей в результате этого культурной напряжённости. |
UNDP is committed to enhancing country office capacities, learning from the many instructive country-level experiences and ensuring a higher standard of results monitoring and evaluation across regions, with a focus on the creation, strengthening and use of national systems. |
ПРООН привержена идее укрепления потенциала страновых отделений, учета разнообразного поучительного странового опыта, предъявления высоких требований к контролю и оценке результатов в разных регионах с уделением особого внимания созданию, укреплению и использованию национальных систем. |
However in collaboration with UNICEF recent data was collected, Kenya Demographic and Health Survey, indicating that there are huge differentials in the prevalence of circumcision across ethnic groups. |
Однако в сотрудничестве с ЮНИСЕФ в 2003 году было проведено медико-демографическое обследование населения Кении, в ходе которого были собраны последние данные, свидетельствующие об огромном различии в числе таких операций в разных этнических группах. |
People nowadays know much more about conditions in different countries than they did in the past, and if moving across a border means that their income can be multiplied several-fold, they will try to do it. |
Сегодня людям известно гораздо больше об условиях жизни в разных странах, чем это было в прошлом, и если пересечение границ означает увеличение их дохода в несколько раз, они попытаются сделать это. |
Organizations require expertise that is driven by these values and ideals; their workforce also has to be linguistically flexible, willing to be mobile and, increasingly, able to work across disciplines and in difficult or dangerous settings. |
Организациям нужны специалисты, движимые этими ценностями и идеалами; их людские ресурсы должны также владеть иностранными языками, быть готовы менять место работы и во все большей степени работать в разных областях и в трудных и опасных условиях. |
In addition to tracking advances across diverse fields, the science community can contribute to a better appreciation of both the drivers and the roadblocks that broadly affect how S&T actually develops. |
Помимо отслеживания достижений в самых разных областях, научное сообщество может вносить вклад в более четкое уяснение как стимулов, так и препятствий, которые оказывают обширное влияние на характер развития науки и технологии. |
Policymakers and regulatory authorities need to address issues related to subsidies, unethical lending practices, and building an inclusive financial structure, including the formation of credit bureaux, credit-rating services and payment systems across different financial institutions. |
Органы, ответственные за выработку политики и регулирование, должны проработать вопросы, относящиеся к субсидированию, неэтичным методам кредитования и формированию общедоступной финансовой структуры, включая создание кредитных бюро, кредитно-рейтинговых служб и платежных систем на базе разных финансовых учреждений. |
In particular, there is a need for consistent assessment, escalation and mitigation of diverse risks across a globally dispersed organization, where there are specific risks to staff and delivery. |
В частности, организации, имеющей подразделения в самых разных районах мира со своей спецификой в плане рисков для безопасности персонала и осуществления проектов и программ, необходимы согласованные общеорганизационные процедуры оценки различных рисков, информирования о них руководства и принятия мер по их уменьшению. |
He reminded delegations that UNICEF is working across sectors and with other organizations on integrating PMTCT and paediatric treatment into routine and maternal and child health programmes. |
Он напомнил делегациям о том, что ЮНИСЕФ ведет работу в самых разных секторах и с другими организациями по включению профилактики передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и педиатрического лечения в обычные программы и в программы по охране здоровья матери и ребенка. |
However, as greater flexibility and performance/market-driven forces emerged in some of the larger departments of the United States federal civil service, banding configurations would not remain consistent across departments. |
Однако в связи с тем, что в некоторых крупных министерствах федеральной гражданской службы Соединенных Штатов начинает применяться более гибкий подход и механизмы, основанные на эффективности выполняемой работы и учете рыночных факторов, структура диапазонов в разных министерствах будет далеко не одинаковой. |
They have organized groups across party and ethnic lines, advocating for peace, and have been active in reconciliation efforts, often with the support of regional and international networks. |
Они создавали выступающие в поддержку мира группы, в состав которых входили представители самых разных политических партий и этнических групп, и активно способствовали усилиям по примирению, во многих случаях опираясь на поддержку региональных и международных объединений. |
Through the SANWIT as well as the Women in Transport conferences held during 2006 and 2007 a platform was provided to address current interventions and employment barriers across industries. |
Посредством конференций Южноафриканской сети в поддержку женщин на транспорте, а также организации "Женщины на транспорте", проведенных в 2006 и 2007 годах, была создана платформа для рассмотрения текущих мер и барьеров в области занятости в разных отраслях промышленности. |
Benchmarking - against the best performing company, a model company, across different regions, or comparable cities - might be a suitable instrument to assess whether standards are met. |
Одним из удобных инструментов оценки соблюдения стандартов мог бы стать сопоставительный анализ с использованием в качестве эталона показателей компании, лидирующей в этой области, образцовой компании, в сравнении с показателями в разных регионах или сопоставимых городах. |
And because this device is designed to address the physics of puncture and not the specifics of cranial drilling or laparoscopic surgery, or another procedure, it's applicable across these different medical disciplines and across different length scales. |
И потому как этот инструмент устроен с учётом физических принципов пункции и неспецифичен именно для трепанации или лапароскопии, или любой другой операции, он применим для совершенно различных операций и для совершенно разных по длине разрезов. |
The benefits of small area data, underpinned by a system of geo-referencing and the other components of this project are expected to accrue across a range of policies and activities, and quite significantly in some cases. |
Как предполагается, использование данных о малых районах наряду с системой географической привязки данных и других компонентов данного проекта будет все более позитивным образом сказываться на осуществлении политики и мероприятий в самых разных областях, причем в некоторых случаях весьма существенно. |
The eighth generation of video game consoles (PlayStation 4, Xbox One, Wii U) saw further increases in costs and staffing - at Ubisoft, AAA game development involved 400 to 600 persons for open world games, split across multiple locations and countries. |
Выход восьмого поколения игровых консолей (PlayStation 4, Xbox One, Wii U) показал дальнейший рост стоимости и необходимых трудозатрат - в компании Ubisoft в разработке AAA-игр с открытым миром было задействовано от 400 до 600 человек из разных стран. |
EcoCard is a prepaid virtual debit card that utilizes a fully developed network of major banks across Europe with branch representations all over the world. |
ClickandBuy - международный безопасный кошелек в Инренете, способ пополнения которого варируется в разных странах. Метод отпалты ClickandBuy доступен почти во всех странах. |
It would seem that all countries recognize that it is desirable to prevent the implementation of narrow interest group goals when enforcing competition law and to this end put various checks and balances in place, although nuances and differences necessarily exist across jurisdictions. |
Все страны, по всей видимости, осознают необходимость в процессе обеспечения применения законодательства в области конкуренции не допускать его подчинения интересам узких групп и с этой целью создают различные механизмы "сдержек и противовесов", которые в разных странах могут иметь свою специфику и оттенки. |
A joint workshop supported by the Peacebuilding Support Office and Interpeace identified two peacebuilding priorities: the promotion of citizenship initiatives that cut across ethnic and confessional divides and addressing geographical areas of tension. |
На совместном практикуме, проведенном при содействии Управления по поддержке миростроительства и организации «Интерпис», были определены две приоритетные задачи в области миростроительства: поощрение инициатив по решению проблем гражданства, призванных способствовать устранению межэтнических и межрелигиозных противоречий, и устранение очагов напряженности в разных районах страны. |
The statistics on the increase in the proportion of female students in various disciplines appear to show a strong trend towards female participation across the board in all the major disciplines. |
Статистика изучения разных категорий дисциплин в разбивке по полу позволяет говорить о высокой доле девушек на самых разных факультетах, на которые они могут поступить без какой-либо дискриминации. |
While this might be efficiently responding to conglomeration, it also raised challenges, particularly because of differences in the objectives pursued by regulation across subsectors: for a single regulator, discharging its functions could pose challenges, particularly in developing countries, which frequently lacked well-trained personnel. |
Хотя этот шаг и позволяет эффективно реагировать на процесс конгломерацию, он порождает и проблемы, поскольку в разных подсекторах цели регулирования могут различаться. |
Cross-cultural psychology is differentiated from cultural psychology, which refers to the branch of psychology that holds that human behavior is strongly influenced by cultural differences, meaning that psychological phenomena can only be compared with each other across cultures to a limited extent. |
Кросс-культурная психология отличается от культурной психологии, которая утверждает, что на поведение человека в значительной степени влияют культурные особенности, подразумевая тем самым, что психологию носителей разных культур можно сравнить лишь в ограниченной степени. |
Ensuring the affordability of a broad range of antiretroviral drugs and drugs for co-infections, including hepatitis C, will demand simplified, standardized first- and second-line regimens that are harmonized for use across different adult and paediatric populations. |
Чтобы обеспечить доступность широкого спектра антиретровирусных препаратов и лекарств, используемых для лечения сопутствующих инфекций, включая гепатит С, надо разработать простые стандартные схемы лечения первой и второй линии, пригодные для разных групп взрослого населения и детей. |
Over the two previous bienniums, adjustments have been made in the number of staff across different categories, most prominently in Director-level positions which decreased by 26.2 per cent by 30 June 2014 against the year 2010. |
В течение двух предшествующих двухгодичных периода численность сотрудников разных категорий подвергалась корректировке, причем существеннее всего она затронула должности уровня директоров, численность которых по состоянию на 30 июня 2014 года уменьшилась на 26,2 процента по сравнению с 2010 годом. |