| The level and quality of ICT security management varies across organizations, although most follow ISO 27001 and ISO 9001. | Уровень и качество обеспечения безопасности ИКТ в разных организациях разнятся, хотя большинство из них применяют стандарты ИСО 27001 и ИСО 9001. |
| Strategic collaboration with Governments has been crucial to advancing progress in the implementation of the study recommendations across regions. | Стратегическое сотрудничество с правительствами имеет принципиально важное значение для ускорения прогресса в деле выполнения рекомендаций по результатам исследования в разных регионах. |
| Capacity-building will be required across different categories of stakeholder in the science-policy process. | Необходимо будет создавать потенциал в самых разных категориях заинтересованных сторон научно-политического процесса. |
| The United Nations collaborated with five university law departments from across Somalia in developing a human rights curriculum. | Организация Объединенных Наций сотрудничала с юридическими факультетами пяти университетов в разных точках Сомали в разработке учебного плана по теме прав человека. |
| The use of industrial policy to address post-crisis economic challenges is likely to differ across various groups of countries. | Использование промышленной политики для решения экономических проблем, возникших в посткризисный период, вероятно, будет различным в разных группах стран. |
| The approach had been successful in investigating many cartels in industries across several States of the Federation. | Доказал он и свою полезность в расследовании многочисленных случаев картельного сговора между предприятиями, расположенными в разных штатах страны. |
| In recent years, trends in terms of trade have increasingly diverged across different groups of countries (chart 4). | В последние годы динамика показателей условий торговли сильно различалась в разных группах стран (диаграмма 4). |
| Access to education remained uneven across regions and settings, particularly for girls. | Доступ к образованию в разных регионах и условиях оставался неравномерным, особенно для девочек. |
| Insufficient progress is related to several factors, including disparities in growth rates across regions and rising inequalities. | Недостаточный прогресс связан с несколькими факторами, включая различия в темпах роста в разных регионах и усиливающееся неравенство. |
| Despite the positive trends, access to good maternal health care remains highly inequitable across regions, and within countries between poor and wealthier women. | Несмотря на эти на позитивные тенденции, возможности получения хорошего ухода за здоровьем матерей по-прежнему весьма неравномерны в разных регионах и внутри стран у бедных и богатых женщин. |
| We will invest in attracting, retaining and deploying high-performing staff across locations, mandates and business models. | Мы будем вкладывать средства в привлечение, удержание и использование высококвалифицированных сотрудников в самых разных местах службы, для выполнения различных мандатов и с применением разных моделей функционирования. |
| However, the level of achievement varied across both Goals and countries. | В то же время успехи в достижении отдельных целей в разных странах являются неоднородными. |
| Sometimes the organizational structures of offices across regions have been better aligned with one another, allowing for the abolishment of posts. | Были согласованы организационные структуры некоторых отделений в разных регионах, что позволило упразднить должности. |
| The Board noted similar cases involving items such as computers and prefabricated facilities across missions. | Комиссия выявила аналогичные случаи в самых разных миссиях и с другими видами имущества, такими как компьютеры и сборные конструкции. |
| Increasing collaborative research and development among private, non-profit and official actors across national boundaries would enhance the development and diffusion of technology. | Расширение научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, совместно проводимых частными, некоммерческими и официальными структурами из разных стран, послужило бы ускоренному развитию и распространению технологий. |
| We are cognizant that the advancement towards a society for all ages promulgated by the MIPAA has been uneven across the region. | Мы осознаем, что темпы продвижения к обществу для всех возрастов, провозглашенному в ММПДПС, неодинаковы в разных странах региона. |
| Non-response tends to be unevenly spread across population subgroups and is therefore a potential source of bias. | Процент такого неучастия обычно неодинаков в разных подгруппах населения и поэтому представляет собой потенциальный источник погрешности. |
| The fourth area is the management of transboundary resources, which are typically spread across different countries. | Четвертая область касается управления трансграничными ресурсами, которые, как правило, распространяются на территории разных стран. |
| They outline specific commitments to bolster evaluation and organizational learning that UNICEF undertakes across the emergency continuum. | В них определены конкретные обязательства по оказанию содействия усилиям в области оценки и накопления организационного опыта, которые ЮНИСЕФ предпринимает в разных чрезвычайных ситуациях. |
| The changes were not uniform across world regions. | В разных регионах ситуация складывалась по-разному. |
| Leaders are now in a position of managing across boundaries and without hierarchical authority. | Руководители сейчас в состоянии управлять деятельностью в разных юрисдикциях и без иерархичных кадровых структур. |
| In addition, despite improved bank liquidity, there continues to be considerable fragmentation in financial conditions across the region. | Кроме того, несмотря на улучшение ликвидности банков, по-прежнему существуют большие различия в условиях кредитования в разных частях региона. |
| Therefore, even in times of generally decreasing metal deposition across Europe, temporal trends can be different for different geographical scales. | Таким образом, даже когда в общеевропейском масштабе отмечается общее снижение осаждения металлов, временные тренды могут быть различными на разных географических уровнях. |
| A major risk was the possible fragmentation of regulations across different trade regimes, which was an argument for greater multilateral convergence. | Серьезную опасность создает возможная фрагментация норм регулирования в разных торговых режимах, что является аргументом в пользу повышения степени сближения норм на многостороннем уровне. |
| The air cargo cartel was prosecuted across the continents by Brazil, the Republic of Korea, and Mexico. | Картель грузовых авиаперевозчиков преследовался на разных континентах Бразилией, Республикой Корея и Мексикой. |