Formal knowledge networks in the Secretariat form around a specific topic and share documents, link staff across organizational boundaries and enable them to ask for information and assistance. |
Официальные сети знаний в Секретариате формируются вокруг конкретной темы и обеспечивают обмен документами, установление связи между сотрудниками, работающими в разных организациях, и создают для них условия, позволяющие запрашивать информацию и помощь. |
The meaning of many terms is uniquely defined in national laws, which may give the same words very different meanings across different countries. |
Значение многих терминов определяется лишь в национальных законах, в которых одним и тем же словам в разных странах может придаваться весьма различное значение. |
This requires the United Nations to deploy personnel able to perform a variety of tasks across different functional areas, often in difficult environments and with limited resources. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций должна использовать в своих миротворческих операциях персонал, способный выполнять самые различные задачи в разных областях деятельности, нередко в сложных условиях и с ограниченными ресурсами. |
Girls still have across cultures and continents, low cultural value in comparison to that of boys thus limited social support networks. |
В разных культурах и странах девочки по-прежнему ценятся меньше, чем мальчики, что ограничивает возможности для оказания им социальной поддержки. |
They are co-chaired by senior UNICEF staff and representatives from various National Committees and include staff from across the organization. |
Сопредседателями этих групп являются старшие сотрудники ЮНИСЕФ и представители различных национальных комитетов, и в их состав входят сотрудники из самых разных подразделений этой организации. |
Although the environment statistics programmes are generally dispersed across different institutions, formal or informal agreements of data-sharing are in place to ensure cooperation among institutions. |
Хотя осуществлением программ экологической статистики, как правило, занимаются одновременно несколько разных учреждений, существуют официальные или неофициальные договоренности об обмене данными, обеспечивающие сотрудничество этих учреждений. |
While the overall low income rate declined by 4.5 percentage points over the period, the observed declines vary significantly across various groups. |
Хотя за указанный период общая численность населения с низким уровнем дохода уменьшилась на 4,5%, это снижение различно в разных группах. |
What are the long term trends of regional integration across regions? |
Каковы долгосрочные тенденции в области региональной интеграции в разных регионах? |
For the same reason, other pedagogical material, such as games, had been developed and innovative approaches were being introduced across the various disciplines. |
Для этой же цели был разработан другой педагогический материал, в частности игры, и внедряются инновационные подходы в рамках самых разных дисциплин. |
The process for election to the title of ariki varies across different islands and tribes. |
7.10 Процесс выборов на титул арики различен на разных островах и у разных племен. |
Even with the small capacity now in place, transposing today's lessons into the future and sharing best practices across continents will remain an intrinsically difficult task. |
Сейчас налажены возможности (хотя и малочисленные) для проецирования сегодняшних уроков на будущее и обмена передовым опытом, приобретаемым на разных континентах, однако задача эта будет оставаться по сути своей нелегкой. |
The ensuing discussion underlined the need to tackle the challenges of drug trafficking and organized crime in a holistic manner, through an approach that is rooted in the principle of common and shared responsibility, involving all major actors across continents. |
В ходе обсуждения была особо подчеркнута необходимость решения проблем незаконного оборота наркотиков и организованной преступности целостным образом на основе подхода, базирующегося на принципе общей и неделимой ответственности и предусматривающего участие в этом процессе всех основных действующих лиц на разных континентах. |
The European Commission's study of volunteering in the European Union found that discrepancies in definitions and methodologies among national and regional studies prevented a statistically accurate comparison across the European Union. |
Согласно проведенному Европейской комиссией исследованию добровольческой деятельности в странах Европейского союза, различия в определениях и методике проведения национальных и региональных исследований препятствуют статистически точному сравнению показателей разных стран Европейского союза. |
In particular, domestic tensions have significantly increased across Lebanon between groups with diverging positions on the Syrian crisis, leading to armed clashes that have resulted in death and injury in the north of the country. |
В частности, в разных местах Ливана значительно возросла напряженность между группами, чье отношение к сирийскому кризису не совпадает, и это приводило к вооруженным столкновениям, которые на севере страны сопровождались гибелью и ранением людей. |
It is important to view the SWAp as a dynamic process rather than an end point, and one that varies considerably across different countries. |
ОСП необходимо рассматривать в качестве динамичного процесса, а не конечного пункта, - такого, который характеризуется значительными различиями в разных странах. |
This prevents a more precise understanding of the normative status of these different instruments because reporting on state cooperation and assistance might misrepresent the actual balance of resource provision across these interconnected problems. |
Это мешает более точному пониманию нормативного статуса этих разных инструментов, поскольку отчетность о государственном сотрудничестве и содействии могла бы искажать фактический баланс распределения ресурсов по этим взаимосвязанным проблемам. |
A methodology based on such principles would take into account the characteristics of each country and the significant differences of the cost of living across different countries. |
В основанной на таких принципах методологии принимались бы во внимание особенности каждой страны и значительные различия в стоимости жизни в разных странах. |
MONUSCO illustrates the challenges confronted by operations deployed across a vast country, where different regions at very different stages of stabilization or reconciliation require a coordinated presence and associated levels of mission support. |
МООНСДРК является примером того, с какими проблемами сталкиваются операции, развернутые в крупной стране, где находящиеся на очень разных этапах стабилизации или примирения различные регионы требуют присутствия контингента соответствующей численности и соответствующего уровня поддержки миссии. |
However, obtaining data that would allow reliable comparisons across time and between organizations was problematic due to the diverse methods of data collection and different reporting modalities. |
Вместе с тем получение данных, которые позволили бы провести надежный сравнительный анализ во временном разрезе и между организациями, было сопряжено с проблемами из-за разных методов сбора данных и разных систем отчетности. |
Promoting such coordination and mutually reinforcing policy action across ministries and Government agencies in support of broad objectives such as poverty eradication is, however, a challenging task, as multiple policy goals must often be pursued in parallel and conflicting demands balanced. |
Однако содействие такой координации и взаимоукрепляющим стратегиям соответствующих министерств и других правительственных ведомств в поддержку достижения общих целей, таких как искоренение нищеты, является довольно сложной задачей, поскольку во многих случаях необходимо одновременно добиваться осуществления разных стратегических целей и находить баланс между конкурирующими потребностями. |
We reaffirm that technology plays a key role in addressing development challenges across a wide scope of issues, including in food and agriculture, water and sanitation, climate change, energy, industry, chemicals and waste management. |
Подтверждаем, что технологии играют важную роль в решении самых разных вопросов развития, в том числе в таких областях, как продовольствие и сельское хозяйство, водоснабжение и санитария, изменение климата, энергетика, промышленность, химия и удаление отходов. |
While there were applicants from across the community spectrum, there were no female or minority representatives on the panels because there are none among the higher-ranking officers in the unit. |
В то же время, хотя были получены заявления от представителей самых разных социальных слоев и групп, в составе комиссий не было женщин, поскольку их нет и среди старших офицеров Подразделения оперативной поддержки. |
The EU continues to work closely with the United Nations - for example, through its support to UN-Women in carrying out the project "Women Connect across Conflicts", which is aimed at building accountability for the implementation of the Council's relevant resolutions. |
ЕС продолжает тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, оказывая, например, поддержку структуре «ООН-женщины» в осуществлении проекта «Женщины в разных конфликтах», преследующего цель повышения ответственности за выполнение соответствующих резолюций Совета. |
MLF activities have been successful in phasing-out ODS consumption and production across multiple chemical groups, including CFCs, carbon tetrachloride (CTC), halons, methyl bromide, and 1,1,1-trichloroethane (TCA or methyl chloroform). |
Деятельность МФ обеспечила успешный поэтапный отказ от потребления и производства ОРВ из разных химических групп, включая ХФУ, тетрахлорметан (ТХМ), галоны, бромистый метил, 1,1,1-трихлорэтан (ТХЭ или метилхлороформ). |
The Committee also notes with concern that the State party has not yet undertaken a child rights approach to budgeting to track the allocation and use of resources for children across different sectors. |
Комитет также с беспокойством отмечает, что государство-участник еще не приняло основанный на учете прав детей подход к формированию бюджета, который бы позволял осуществлять контроль за выделением и использованием ресурсов на нужды детей в разных секторах. |