However, access to these drugs remains unequal across the region as a whole, partly because of widely varying drug prices. |
Тем не менее, эти лекарства в разных местах на территории региона не одинаково доступны отчасти из-за большого разброса цен. |
Since then, HRDC has further developed HIFIS and has been working with communities across Canada on its implementation. |
С этого момента МРЛРК занималось дальнейшей разработкой СИБЛС и сотрудничало с общинами в разных частях Канады в вопросах ее использования. |
This requires that the underlying procedures, including crime-scene management, be standardized in order to deliver results that can be recognized across jurisdictions. |
Для этого необходимо, чтобы основополагающие процедуры, включая проведение следственных действий на месте преступления, были стандартизированы, с тем чтобы их результаты могли получить признание в разных юрисдикциях. |
The codes have the advantage of extending and strengthening the application of labour standards across national boundaries, government jurisdictions, and international corporations. |
Преимущество таких кодексов заключается в том, что они позволяют применять и укреплять трудовые нормы в разных странах, в рамках юрисдикции государственных органов и международных корпораций. |
For example, the working group acknowledged that financial systems differ greatly across nations and a higher level agreement would be more appropriate. |
Например, рабочая группа признала, что финансовые системы в разных странах сильно отличаются друг от друга, поэтому потребовалось бы согласование на более высоком уровне. |
In 2016 Restream started a new service enabling streamers to chat with viewers across different platforms in an aggregated chat. |
В 2016 году компания Restream запустила новый сервис, позволяющий стримерам общаться в чате с пользователями на разных платформах в агрегированном чате. |
Complex national reforms can result in contradictory laws and policies, between national/federal and subnational/local levels, across different regions of the country, and among sectors of social and economic life. |
Комплексные национальные реформы могут влечь за собой принятие противоречивых законов и политики на национальном/федеральном и субнациональном/местном уровнях, в различных регионах страны и в разных секторах социальной и экономической жизни. |
However, NBDs are highly conserved across different genomes-an observation consistent with which it binds and hydrolyzes ATP. |
Тем не менее, нуклеотидсвязывающий домен высоко консервативны в разных геномах - наблюдается постоянство, с которым они связывают и гидролизуют АТФ. |
Led by an amdyaz or poet, groups of usually four professional musicians (imdyazan) travel across the region to perform in various villages. |
Под руководством амдияза или поэта группы из четырех профессиональных музыкантов имдязан они путешествуют по региону, выступая в разных деревнях. |
In a recent study, Mariassunta Giannetti and Andrei Simonov of the Stockholm School of Economics show the magnitude of differences in levels of entrepreneurship across Swedish municipalities. |
В недавнем исследовании Мариассунта Джианнетти и Андрей Симонов из Стокгольмской школы экономики демонстрируют, насколько велики различия в склонности людей к предпринимательству в разных шведских муниципалитетах. |
The presentations and round-table sections that continued well into the evening showed the vast amount of concerns shared by professionals in across disciplines with respect to education on local and global levels. |
Работа секций и «круглых столов», продолжавшихся до вечера, показала широкий спектр проблем, привлекающих внимание профессионалов разных областей культуры, науки, техники и образования в сфере обучения как внутри страны, так и в мире. |
Yet, until recently, international scientific assessments typically focused more on global phenomena than on processes at subglobal levels, or on interactions across scales. |
И все же до недавнего времени международные научные оценки обычно заостряли внимание на глобальных явлениях, чем на процессах, протекающих на региональном уровне, и на взаимодействии процессов разных масштабов. |
Sector/Region: The impact of the recession was uneven across regions and sectors in Canada. |
Сектор/регион: Спад по-разному сказался в разных секторах экономики и разных регионах Канады. |
Human resources development cuts across the activities of many United Nations system organizations. Their approach centres on building human and institutional capacity in developing countries, targeting various levels, ages and groups. |
Деятельность в области развития людских ресурсов является объединяющим началом для многих организаций системы Организации Объединенных Наций, которые, в первую очередь, делают упор на укреплении человеческого и организационного потенциала в развивающихся странах, проводя работу на многих уровнях и среди разных социальных и возрастных групп. |
The 2009 Sonisphere festival tour was made up of six one-day festivals across Europe with a seventh festival in England spanning two days. |
Гастрольный тур фестиваля Sonisphere-2009 состоял из шести однодневных концертов в разных странах Европы, и заключительного, седьмого концерта в Англии, растянувшегося на два дня. |
In addition to those basic needs, the successful resettlement and reintegration of refugees and displaced persons from chronic and sporadic conflicts across the continent requires massive investment. |
Наряду с удовлетворением этих основных потребностей крупные инвестиции необходимы также для обеспечения успешного переселения и реинтеграции беженцев и перемещенных лиц, появляющихся в результате продолжения хронических или неожиданной вспышки новых конфликтов в разных районах континента. |
Other benefits from modernization will include enhanced productivity and integration across different media, resulting in a coordinated and seamless multimedia service. |
К числу других выгод от модернизации будет относиться повышение эффективности работы и степени интеграции различных средств массовой информации, что позволит обеспечить согласованное и бесперебойное обслуживание с использованием самых разных средств массовой информации. |
Computers and the Internet made it possible to send information almost costlessly, and to do business across cultures and continents. |
Компьютеры и Интернет позволили передавать информацию почти бесплатно и вести бизнес в разных культурах и на разных континентах. |
Insecurity, combined with the dispersal of the displaced persons, makes it difficult to manage the phenomenon in the various sites identified across the Democratic Republic of the Congo. |
Отсутствие безопасности и концентрация перемещенных лиц в разных районах создают трудности для работы с ними на территории Демократической Республики Конго. |
Encapsulating particular program calls, modules provide (via interfaces) the same command set across different systems. E.g., in Connexion, network interface setup commands can be the same for GNU/Linux and FreeBSD, though OS program calls differ. |
Инкапсулируя в себе конкретные вызовы утилит, они позволяют предоставить пользователю через интерфейс Connexion одинаковый набор команд для настройки одинаковой функциональности на разных системах. |
across a lot of different media from a lot of big names. |
среди множества разных СМИ и известных людей. |
While the soundtrack had many different themes, Kouno felt that the fictional LocoRoco language helped to unify the songs across the game. |
Хотя саундтрек состоит из музыкальных композиций в разных жанрах, Коно считал, что искусственный язык, который используют ЛокоРоко, помог объединить стиль использованных в игре песен. |
These measures vary considerably across and within States, with the common denominator being the penalization of actions and behaviours which are considered "undesirable" or a "nuisance" in public spaces. |
Хотя такие меры в разных странах могут существенно отличаться по своему характеру и охвату, у них есть то общее, что они предусматривают наказание за действия и формы поведения, которые считаются «нежелательными» или «неприятными» в общественных местах. |
Progress towards the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) had been uneven across the various developing regions, with the most serious underperformance being seen in sub-Saharan Africa. |
Прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), был неравномерным в разных развивающихся регионах, причем наиболее серьезное отставание отмечается в странах Африки к югу от Сахары. |
The statue we're dedicating commemorates the Irish-American immigration history as told through 150 years of Irish men and women serving across the ranks of the NYPD. |
Этот памятник посвящается ирландско-американской истории иммиграции, рассказанной 150-летней службой ирландских мужчин и женщин на разных должностях полиции Нью-Йорка. |