UNDP should create corporate recognition and incentives for cross-practice and issues-based work, and introduce a mechanism to properly attribute results achieved across practice areas. |
ПРООН следует обеспечить общеорганизационное признание и стимулирование междисциплинарной и тематической работы и внедрить механизмы для оценки результатов, достигнутых в разных сферах деятельности. |
However, progress towards the Goals varies among the countries of the region and across different goals and indicators. |
Однако прогресс в осуществлении Целей неодинаков в разных странах и в достижении различных целей и показателей. |
Given the varying degrees of industrialization and levels of income across developing countries, the scope for producing similar but differentiated products seems limited. |
С учетом различий в степени индустриализации и уровне доходов в разных раз-вивающихся странах возможности производства схо-жей, но дифференцированной продукции представ-ляются ограниченными. |
It can be traded and transferred across applicable borders without the need for conversion, with identical shares traded on different stock exchanges in different currencies. |
Они могут быть объектом купли-продажи и переводиться за границу в разрешенные страны без обязательной конверсии: аналогичные акции продаются и покупаются на различных фондовых биржах в разных валютах. |
The central hub through which ICT services are administered ensures the continuous operation of the global network, and facilitates the effective management of resources across theatres of operation. |
Центральный узел, через который предоставляются услуги в области ИКТ, обеспечивает непрерывное функционирование глобальной сети и облегчает эффективное управление ресурсами одновременно на разных театрах действий. |
Analysis of performance across the practices and in all regions reveals notable achievements in, for example, gender-sensitive budgeting, gender equality legislation, women's representation in public discourse. |
Анализ ситуации в разных областях и во всех регионах позволяет сделать вывод о значительных достижениях, например в разработке бюджетов с учетом гендерной составляющей, законодательном закреплении принципа равноправия мужчин и женщин, участии женщин в обсуждении общественно значимых решений. |
Participants, who came from 126 countries, have been paired to work together across continents on a joint project. |
Между участниками из 126 стран была установлена связь, чтобы они могли, находясь на разных континентах, вместе работать над подготовкой совместного проекта. |
That has given rise to new forms of exchange and understanding among peoples across the regions and has created unprecedented opportunities for the transmission of ideas. |
Это привело к появлению новых форм обмена мнениями и понимания между народами в разных регионах и открыло беспрецедентные возможности для передачи идей. |
The European Union sees dialogue as an essential tool for laying firm foundations for mutual understanding and tolerance across religious and cultural lines. |
Европейский союз рассматривает диалог как необходимый инструмент для закладки прочного фундамента взаимопонимания и терпимости в отношениях между представителями разных вероисповеданий и культур. |
In 2008, React Games acquired the license from Free Fall to develop the Archon title across multiple platforms. |
В 2008 году компания React Games приобрела лицензию Free Fall Associates развивать игры под названием Archon на разных платформах. |
Furthermore, because they regulate ionic flux across biological membranes, they are important in many aspects of cellular regulation and signal transduction of different cell types. |
К тому же, так как они регулируют движения ионов через биологические мембраны, они являются важными во многих аспектах клеточной регуляции и передаче сигналов разных типов клеток. |
Predictive expectations are "behaviors we expect to see because they are the most typical," (Houser, 2005) and vary across cultures. |
Предсказывающие ожидания - это «поведение, которое мы ожидаем увидеть, потому что оно самое распространенное» (Houser, 2005), и они отличаются в разных культурах. |
Kyrgyzstan appreciates that Germany's geographical position means that it experiences a high volume of diverse road traffic travelling in different directions across its territory, including transit traffic. |
Кыргызстан понимает, что географическое положение Германии способствует интенсивному передвижению автомобилей всех видов по ее территории в разных направлениях, в том числе транзитом. |
Indeed, across the span of her career, she performed 170 different parts in a total of 119 German, Italian and French operas. |
На протяжении карьеры она спела 170 разных партий из 119 опер, в том числе немецких, итальянских и французских. |
The 2028 Los Angeles Olympics organisers propose that the opening and closing ceremonies will each, for the first time, be staged across two different stadiums. |
Организаторы Олимпиады в Лос-Анджелесе 2028 года предлагают, чтобы церемонии открытия и закрытия были впервые организованы на двух разных стадионах. |
The challenges that women face vary widely across communities, cultures, religious traditions and countries. |
Проблемы, с которыми сталкиваются женщины, значительно различаются в разных странах и общинах, у людей разных религий и культур. |
Further, it is important to engage various stakeholders and institutions across sectors in promoting inclusive and sustainable visions, goals and processes and in developing their social capital capacities. |
Помимо этого, важно обеспечить участие разных заинтересованных сторон и учреждений, представляющих различные сектора, в процессе поощрения всеохватных и устойчивых концепций, целей и процедур и в развитии их возможностей в плане наращивания социального капитала. |
Multilateral development institutions have probably had their most consistent success when they serve as "knowledge" banks, helping to share experience, best practices, and technical knowledge across regions. |
Кажется, что многосторонние учреждения для развития имели свой самый постоянный успех тогда, когда они служили в качестве банков «знаний», помогая в разных регионах путем обмена опытом, наилучшей практикой и техническими знаниями. |
Various political leaders of different political parties flash across Russia's television screens, but there is no real national discussion about how to lead the country forward. |
Разные политические лидеры разных политических партий мелькают на телевизионных экранах России, но нет никаких реальных национальных дискуссий о том, как вести страну вперед. |
And then there is self-similarity across the scales - in other words, from one skin of the onion to another one. |
Кроме того, есть самоподобие на разных уровнях шкалы масштабов - другими словами, при переходе от одного слоя луковицы к другому. |
The struggle against apartheid literally consumed the best of South Africa's sons and daughters across the racial divide, and regardless of age. |
Борьба против апартеида буквально потребовала жизни лучших сыновей и дочерей Южной Африки - представителей разных рас и разных возрастов. |
Decision makers at local and national levels, major groups and international organizations all communicate across levels as well as within them, for different purposes. |
Центральное и местное руководство, основные группы и международные организации обмениваются информацией на разных уровнях и между собой в различных целях. |
No, we saw each other from across the room, |
Нет, мы смотрели друг на друга с разных концов комнаты. |
(b) Unjustified inconsistency in the use of the same concept across international classifications; |
Ь) неоправданные несоответствия в использовании аналогичной концепции в разных международных классификациях; |
The achievement of the Millennium Development Goals has been uneven across regions and there are wide disparities in the realization of specific Goals. |
Осуществление поставленных в Декларации тысячелетия целей в области развития в разных регионах происходит неравномерно, и в достижении конкретных целей наблюдается широкое несоответствие. |