The maternal mortality rate has been decreasing, which is partially due to the availability of caesarean operations in the five referral hospitals spread across the territory. |
Уровень материнской смертности идет на спад благодаря, в частности, возможности проведения кесаревых сечений в пяти медицинских центрах, расположенных в разных регионах страны. |
The Board, in its 2010 concise summary of principal findings (A/65/169), noted that there were inconsistencies in business procedures across United Nations organizations that were entrenched or unchallenged by the financial regulations and rules in each entity. |
В кратком резюме основных выводов (А/65/169), подготовленном в 2010 году, Комиссия отметила наличие различий в процедурах оперативной деятельности в разных организациях системы Организации Объединенных Наций, которые были закреплены в Финансовых положениях и правилах соответствующих структур или не регулировались ими. |
Moreover, traditionally marginalized persons, such as women, may wish to come together across religious divides in order to identify patterns of discrimination in different religious or philosophical traditions and to envisage strategies that may help rectify that state of affairs. |
Кроме того, люди, традиционно остававшиеся в стороне от диалога, например женщины, могут собраться вместе, невзирая на религиозные противоречия, чтобы определить формы дискриминации, существующие в разных религиозных и философских традициях, и выработать стратегии, которые могли бы помочь исправить такое положение дел. |
While in most cases the same factors of contributions membership and population were used to calculate these ranges, the weighting of the factors was not the same across organizations. |
Хотя в большинстве случаев для расчета квот используются одни и те же факторы размера взносов, членства и численности населения, веса, присваиваемые этим факторам в разных организациях, не одинаковы. |
At the same time, strengthening our external partnerships and accessing more resources from across the United Nations system is not a substitute for improving the way we recruit and manage staffing in the Secretariat. |
В то же время укрепление связей с внешними партнерами и возможность задействовать больше ресурсов из разных структур системы Организации Объединенных Наций не является альтернативой усовершенствованию процедур набора персонала и кадровой политики в Секретариате. |
In conclusion, on behalf of the African Group, I would like to once again convey our appreciation to all the volunteers who are currently working in different communities across the continent. |
В заключение от имени Группы африканских государств я хотел бы еще раз выразить нашу признательность всем добровольцам, которые сегодня работают в разных странах континента. |
Stakeholders at various levels of governance, across constituencies and from every region, agreed that the Forum needed to have a stronger focus on making cities more sustainable. |
Заинтересованные участники, представлявшие различные уровни управления среди разных слоев населения и регионов, сочли, что Форуму надлежит уделять более пристальное внимание вопросу о повышении устойчивости городов. |
Global initiatives and efforts are also called for to deal with similar challenges and opportunities being faced by countries across different regions, and in particular by LDCs. |
ЮНИДО призывает также осуществлять глобальные инициативы и мероприятия, касающиеся аналогичных вызовов и возможностей, с которыми сталкиваются страны, в частности НРС, в разных регионах. |
The event was preceded by preparatory consultations with women peace groups across the Sudan, including in Juba, Warrap, Eastern Equatoria and Central Equatoria States and Darfur. |
Этому мероприятию предшествовали подготовительные консультации с женскими группами за мир, состоявшиеся в разных районах Судана, в том числе в Джубе, Варабе, Восточном и Центральном Экваториальных штатах и Дарфуре. |
In Baghdad, the Office of the Chief of Mission Support provides overall leadership to ensure that the Mission runs its operations across four different countries in a cohesive, efficient and effective manner. |
Канцелярия главного сотрудника по поддержке Миссии в Багдаде осуществляет общее руководство, обеспечивая согласованное, эффективное и результативное проведение Миссией своих операций в четырех разных странах. |
Those efforts have shown the gender marker system to be more than a measuring tool, and that its application has led to enhanced quality of programming across sectors responding to the different realities of women and girls. |
Такие усилия показали, что система гендерного показателя является нечто большим, чем инструмент оценки, и что ее применение позволило повысить качество программирования в секторах с учетом разных потребностей женщин и девочек. |
The multiple indicator cluster survey can be employed, as a single screening tool, to collect data on disability across a wide range of countries. |
Проведение обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки можно использовать в качестве единого инструмента анализа для сбора данных об инвалидах в самых разных странах. |
The cross-country comparison of net compensation across these services and the United States federal civil service, the current comparator, was conducted and the results presented to the Commission at its seventy-second session for consideration and guidance. |
Был проведен сопоставительный анализ размеров чистого вознаграждения в службах разных стран с федеральной гражданской службой Соединенных Штатов - нынешним компаратором, результаты которого были представлены на рассмотрение Комиссии на ее семьдесят второй сессии, с тем чтобы она могла руководствоваться ими. |
Canada welcomes the many informal meetings held around the world that have permitted informal, constructive discussions across groups of interests, but it is quite clear that serious disagreements remain on a number of issues, such as categories of membership. |
Канада приветствует многочисленные неофициальные заседания, которые проводились по всему миру и позволили сторонам, придерживающимся разных интересов, вести обсуждения в неофициальной и конструктивной атмосфере, однако совершенно ясно, что по ряду вопросов, например по категориям членов, сохраняются серьезные разногласия. |
These measures are homogenous neither in their design nor their effect; they vary significantly in their intent and impact across and within regions, States, provinces and municipalities. |
Эти меры различны по своему содержанию и результатам и существенно различаются по своим целям и последствиям в разных регионах, государствах, провинциях и муниципалитетах. |
The strategy would enhance the collective information management capacity of the United Nations and its experience to integrate and harmonize work practices and systems across policies, which could save lives and protect human dignity. |
Стратегия позволит расширить возможности Организации Объединенных Наций в области коллективного управления информацией и ее опыт по интеграции и согласованию рабочей практики и систем разных направлений политики, что поможет спасти людей и защитить человеческое достоинство. |
As the World Bank noted in its World Development Report for 2000-2001, while patterns of inequality vary across societies, in most countries the majority of women are disadvantaged in terms of their relative power and control over resources. |
Как отметил в своем Докладе о мировом развитии за 2000 - 2001 годы Всемирный банк, при всем различии картины неравенства в разных обществах в большинстве стран большая часть женщин находится в неблагоприятном положении с точки зрения их влияния и контроля над ресурсами. |
Approaches for ensuring the inclusion of all citizens across geographic regions - as well as continuing to target the most vulnerable and marginalized communities. |
Содействие обеспечению вовлечения всех граждан в разных географических регионах, а также продолжение деятельности, ориентированной на наиболее уязвимые и социально изолированные общины |
The discussions and consultations were conducted in an excellent atmosphere and contributed substantially to improving the understanding of experts of the different concepts and terminology in use across different military cultures and equipments. |
З. Дискуссии и консультации были проведены в превосходной атмосфере и существенно способствовали улучшению понимания экспертами разных концепций и терминологии, употребляемых в разрезе разных военных культур и оборудования. |
The above discussion shows not only that the notions of signature and authentication are not uniformly understood, but also that the functions they fulfil vary across legal systems. |
Из вышесказанного следует, что понятия подписи и удостоверения подлинности не только не имеют единого толкования в разных правовых системах, но и выполняют в них неодинаковые функции. |
Support international efforts aimed at increasing dialogue and understanding across cultures and civilizations as a means of promoting universal respect for human rights; |
оказывать поддержку международным усилиям, направленным на повышение эффективности диалога между представителями разных культур и взаимопонимания между цивилизациями в целях укрепления всеобщего уважения прав человека; |
Mr. Cumaraswamy denounced the pervasiveness of the problem across institutions - public administrations, corporations and professions throughout the world - from which neither the most developed countries nor the United Nations are immune. |
Г-н Кумарасвами осудил повсеместное распространение этой проблемы в разных институциональных структурах - государственных административных органах, корпорациях и профессиональных объединениях во всем мире, - от которой не ограждены ни самые развитые страны, ни Организация Объединенных Наций. |
The engines used in this equipment may be sold across platforms and in some instances may be based on similar engines used for heavy duty highway diesel applications. |
Двигатели, используемые на подобном оборудовании, могут продаваться для установки на платформах разных типов и в некоторых случаях могут изготавливаться на базе аналогичных дизельных двигателей дорожных транспортных средств большой мощности. |
The panellists expressed concerns that if such a trend were to continue, the benefits that would be derived from using a single set of accounting standards across jurisdictions would not be realized. |
Выступавшие выразили обеспокоенность по поводу того, что в случае сохранения этой тенденции преимущества, связанные с использованием единого комплекса бухгалтерских стандартов в разных правовых системах, так и не будут реализованы. |
There is a better understanding of the importance of biodiversity and of the Convention, and this has led to broader engagement across society in implementation |
Было достигнуто лучшее понимание важности биоразнообразия и Конвенции, что привело к расширению участия разных слоев общества в ее осуществлении |