Advancing gender-equality and women's empowerment was a clear focus of programmes across regions, with 73% of countries noting significant gender contributions of HIV programmes. |
Обеспечение гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин было четко заявлено в программах в разных регионах, при этом в 73 процентах стран был отмечен значительный гендерный вклад программ по ВИЧ. |
Besides parliamentary committees for gender equality at the state, entity and cantonal level there are 100 municipal committees established across BiH. |
Помимо парламентских комитетов по вопросам гендерного равенства на общегосударственном уровне, уровне образований и кантонов, существуют 100 муниципальных комитетов, созданных в разных частях Боснии и Герцеговины. |
Hence there is need to attract investment, in a more coordinated manner, across a wide range of activities and programmes including transport infrastructure and related projects. |
Следовательно, инвестиции необходимо привлекать более согласованно для самых разных видов деятельности и программ, включая проекты в области создания транспортной инфраструктуры и в смежных областях. |
Flow rates and water pressure required for fire fighting in tunnels is not standardized across Europe and differ from one country to another. |
На общеевропейском уровне необходимые параметры расхода воды и давления для тушения пожаров в туннелях не стандартизованы и в разных странах отличаются друг от друга. |
Global projects, such as those funded through the GEF, serve as a catalyst for capacity-building in multiple sectors and across different scales. |
Глобальные проекты, в частности проекты, финансируемые по линии ГЭФ, служат катализатором для укрепления потенциала в многочисленных секторах и в разных масштабах. |
In Australia, corporal punishment in the home and in schools is regulated at state and territory level, and laws differ across jurisdictions. |
В Австралии применение телесных наказаний в семье и в школах регламентируется на уровне штатов и территорий, и соответствующие законы в разных юрисдикциях различны. |
The implementation of PAMS achieved over 85 per cent adoption in the first year of the system roll-out across various duty stations and categories of staff. |
За первый год освоения новой системы сотрудниками различных категорий в разных местах службы показатель ее внедрения превысил 85%. |
The commensurate level of progress is needed in all areas for an overall balance within a single undertaking, while the right sequencing is important across different issues. |
Для достижения общей сбалансированности в рамках единого процесса необходимо добиться сопоставимого прогресса во всех областях, хотя весьма важную роль играет правильная последовательность решения разных вопросов. |
The new partnership will have to strengthen relationships between the private and public sectors and across different configurations of countries at varied levels of economic development. |
Новое партнерство должно будет способствовать укреплению отношений между частным и государственным секторами, а также между различными конфигурациями стран, находящихся на разных уровнях экономического развития. |
In order to deliver on its mandate, the Mechanism targeted development practitioners and sought to create partnerships across agencies, sectors and levels, and work with existing climate networks. |
В целях осуществления своего мандата механизм стремится работать со специалистами, занимающимися практическими аспектами развития, а также налаживать партнерские связи с разными учреждениями, в разных секторах и на разных уровнях, сотрудничая с уже существующими сетями по проблемам изменения климата. |
Capacity varied significantly across districts as well as provinces, with areas that had recent experience in coordinating humanitarian responses (Khyber Pakhtunkhwa) faring relatively better. |
Уровень компетентности был существенно разным в разных областях, а также провинциях, при этом в районах с недавним опытом координации гуманитарного реагирования (Хайбер-Пахтунхва) с задачами справились несколько лучше. |
Although there have been common factors impacting on all commodity markets, price dynamics have differed across commodity groups. |
З. Хотя существуют общие факторы, влияющие на все рынки сырьевых товаров, в разных группах сырьевых товаров динамика цен была разной. |
The Blue Book makes clear that there is a wide variety of circumstances and experience across different countries as regards financial inclusion. |
В "Голубой книге" ясно говорится, что в разных странах существуют самые различные условия и опыт, в том что касается включения в финансовую деятельность. |
It also sets out how a coordinated international survey can play an important role in ensuring that the associated relationships can be measured on a consistent basis across different economies. |
В ней также разъясняется, почему проведение скоординированных международных обследований способно сыграть важную роль в обеспечении последовательного количественного анализа соответствующих связей между экономиками разных стран. |
Thus there is a potentially inconsistent treatment of pension schemes across sectors and countries depending on the administrative set-up of these schemes. |
Таким образом, в зависимости от административного устройства пенсионных фондов методика их учета в разных секторах и странах может не совпадать. |
ICTD programmes are being implemented across the region in a wide range of contexts, with differing needs, target groups and resource availability scenarios. |
ЗЗ. Программы в области ИКТР осуществляются по всему региону в самых разных условиях, с учетом разных потребностей целевых групп и имеющихся ресурсов. |
That was the result of years of incremental expansion without proper planning and coordination and the need for many organizations to operate across multiple countries when responding to different situations. |
Это - результат многолетнего постепенного расширения деятельности в этой области без надлежащего планирования и координации и необходимости для многих организаций действовать в самых разных странах при реагировании на различные ситуации. |
These studies provide detailed information for understanding, classifying and responding to the operations of organized crime in different locations and help to bring to light the similarities across jurisdictions. |
В этих исследованиях можно почерпнуть подробные данные, полезные для понимания того, что собой представляет организованная преступность, для классификации этого явления и борьбы с ним в разных районах, а также для выявления сходных элементов, существующих в различных странах. |
There is an urgent need for common rules and cooperation between States so that authorities can act effectively across jurisdictions to bring offenders to justice. |
Налицо острая потребность в установлении единых правил и развитии сотрудничества на межгосударственном уровне, с тем чтобы органы власти могли принимать эффективные меры по привлечению преступников к суду в разных юрисдикциях. |
The results are likely to vary across economies, depending on economic structures and the incentives associated with green economy policies. |
Скорее всего результаты в разных странах будут различными в зависимости от структуры экономики и стимулов, предусмотренных в стратегиях «зеленой экономики». |
The obligation to extradite or prosecute was not uniform across the treaty regimes, as was clear from the Commission's work on the topic to date. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование не является единообразным в разных режимах, установленных в договорах, о чем явно свидетельствует работа, проведенная Комиссией по этой теме на данный момент. |
An approach not consistent with this philosophy can be argued as not valuing a given period of service equitably across the various courts. |
В качестве довода против подхода, не согласующегося с такой философией, можно говорить о том, что определенный период службы в разных судах оценивается неодинаково. |
The regional implementing agencies will need to coordinate the preparation of Memorandums of Understanding with countries with the Global Office to ensure consistency across regions with issues such as data sharing. |
Региональные учреждения-исполнители должны будут координировать подготовку меморандумов о взаимопонимании между ними и странами с Глобальным управлением для обеспечения последовательного решения в разных регионах таких вопросов, как обмен данными. |
In order to raise support for the priority issues of the Organization, communications professionals across the Secretariat have to interact with many different audiences and stakeholders, in multiple languages. |
В целях укрепления поддержки, оказываемой Организации в решении приоритетных вопросов, сотрудникам по вопросам коммуникации Секретариата приходится взаимодействовать с множеством различных получателей информации и заинтересованных сторон на самых разных языках. |
Its size and level of complexity make the Organization highly vulnerable to potentially serious disruptions of critical business processes across its various locations. |
Масштабность и сложный характер структуры и деятельности Организации делают ее крайне уязвимой с точки зрения возможных серьезных сбоев в ее самых основных рабочих процессах в разных местах службы. |