Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Across - Разных"

Примеры: Across - Разных
A staff member's potential to perform a variety of functions, even across occupational groups, is an essential part of the Secretary-General's vision of establishing one global Secretariat, of which mobility and career development are integral components. Обеспечение того, чтобы сотрудники могли выполнять разнообразные функции, даже в разных профессиональных группах, является важной частью задачи Генерального секретаря по созданию единого глобального Секретариата, неотъемлемыми компонентами которой являются мобильность и развитие карьеры.
Funding levels vary across sectors, with the most underfunded being health, water and sanitation, education, and agriculture and food security, which have received only about 13 per cent of the funding necessary for the delivery of essential services. Объемы финансирования различаются в разных секторах, причем наименьший объем помощи приходится на долю секторов здравоохранения, водоснабжения и санитарии, образования и обеспечения сельскохозяйственной и продовольственной безопасности, которые получили лишь 13 процентов средств, необходимых для оказания основных услуг.
In facilitating a more integrated approach UNEP will draw upon its knowledge base and on integrated environmental assessments for more effective management of natural systems on multiple scales and across sectors through technical and institutional capacity-building. Распространяя комплексный подход, ЮНЕП будет опираться на накопленные знания и результаты комплексных экологических оценок, что позволит более эффективно использовать природные системы различного масштаба и в разных секторах путем создания технического и институционального потенциала.
Different types and scales of assessment require different data, and participants emphasized the need to identify the common needs across sectors and scales. Оценки различного типа и масштабов нуждаются в разных данных, и участники подчеркивали необходимость выявления общих потребностей в рамках секторов и масштабов.
The reduced requirements were mainly attributable to the lower actual post adjustment multiplier, which is applied in addition to the international staff's base salary to ensure equality in purchasing power of staff members across duty stations. Уменьшение потребностей объясняется главным образом сокращением фактического размера множителя корректива по месту службы, который применялся в дополнение к ставкам базового оклада международного персонала для обеспечения паритета покупательной способности персонала в разных местах службы.
As noted throughout the present report, the three priorities of the mandate remain the foundation for achieving progress with regard to all the recommendations of the Study and have been identified by Governments across regions as crucial areas where progress needs to be achieved. Как отмечалось на протяжении всего настоящего доклада, три приоритетные цели мандата остаются основой для достижения прогресса в выполнении всех рекомендаций, сформулированных в Исследовании, и названы правительствами из разных регионов решающими областями, в которых необходимо добиваться прогресса.
As we demonstrated during our extensive consultations with civil society across the United States during the universal periodic review process, the United States recognizes and upholds the vital role of civil society and human rights defenders in the promotion and protection of human rights. При проведении своих обширных консультаций с гражданским обществом, устраивавшихся в разных местах нашей страны в связи с процессом универсального периодического обзора, мы продемонстрировали, что Соединенные Штаты признают и поддерживают жизненно важную роль гражданского общества и правозащитников в деле поощрения и защиты прав человека.
It identifies the many-faceted initiatives and measures, already underway, which have been launched to counter these phenomena across many different areas and are set to continue. В нем описываются многогранные инициативы и меры, которые уже принимаются и будут приниматься для борьбы с этими явлениями в разных областях.
It was further said that there were differing approaches to that matter across various jurisdictions and the Rules could usefully provide more guidance in respect of that issue. Далее было заявлено, что этот вопрос решается в разных правовых системах при помощи разных подходов и что в Регламент можно было бы с пользой включить более подробные рекомендации в этом отношении.
The findings of the needs assessment studies and Regional Trade Corridor Studies will be compiled in a standardized format to allow for comparisons between countries and, within individual countries, to capture progress across time. Результаты исследований по оценке потребностей и исследований в области региональных торговых коридоров будут представлены в стандартизированном формате, с тем чтобы можно было сравнивать положение в разных странах и отслеживать достигнутый прогресс в рамках отдельно взятой страны.
Such a conceptual framework will need to be sufficiently flexible to ensure its applicability in a range of regional and other contexts, and to be employed across various thematic and disciplinary approaches. Такие концептуальные рамки должны быть достаточно гибкими, чтобы они были применимыми в самых разных региональных и иных контекстах, а также при разных тематических и междисциплинарных подходах.
However, given the low level of industrial development and the weak production structure across sectors in many developing countries, in particular LDCs, linkages are generally the weakest between tourism and key sectors such as agriculture, transport and manufacturing. В то же время с учетом низкого уровня промышленного развития и слабости производственной структуры разных секторов во многих развивающихся странах, в частности в НРС, самыми слабыми, как правило, являются связи между туризмом и такими ключевыми секторами, как сельское хозяйство, транспорт и обрабатывающая промышленность.
In addition, the Executive Director undertook field visits to 44 countries across several regions with a view to strengthening the Office's regional, subregional and country-level presence, expanding cooperation and mobilizing political support and momentum in the implementation of the Office's mandate. Кроме того, Директор-исполнитель побывал с рабочим визитом в 44 странах разных регионов с целью укрепления регионального, субрегионального и странового присутствия Управления, расширения сотрудничества и мобилизации политической поддержки и динамики на осуществление мандата Управления.
A look at trade patterns across different regions showed that the least developed countries continued to suffer from a lack of export diversification, both in terms of goods and markets, although the latter had been ameliorated recently by the growing participation of Southern countries in global trade. Анализ структуры торговли разных регионов показывает, что наименее развитые страны по-прежнему страдают от недостаточной диверсификации экспорта как в плане товарной, так и в плане географической структуры, хотя в последнее время диверсификация рынков несколько улучшилась благодаря росту участия в глобальной торговле стран Юга.
UNITAR work is focused on strengthening skills in the areas of conflict analysis, interest-based negotiation, mediation and reconciliation, including through "deep listening" skills and effective communication across cultures and generations. Работа ЮНИТАР направлена на совершенствование навыков анализа конфликтов, заинтересованного ведения переговоров, посредничества и примирения, в том числе посредством развития у представителей разных культур и поколений навыков «глубокого проникновения в суть проблем» и эффективного взаимодействия.
Actions to ensure survival and development span across various domains, including the provision of essential health care, disease prevention and control, nutrition, water supply, sanitation and environmental health, and family guidance and care. Меры по обеспечению выживания и развития детей предусматриваются в самых разных областях, включая предоставление основных медицинских услуг, профилактику заболеваний и борьбу с ними, питание, водоснабжение, санитарию и гигиену окружающей среды, консультирование по вопросам семьи и выполнение семейных обязанностей.
Presentations at the session demonstrated the capacity of remote sensing for monitoring on various levels (regional, national and across different mountain ranges) in terms of applications to monitor the cryosphere and snow, water, ecosystems and biodiversity, disasters and natural hazards. Докладчики продемонстрировали потенциал использования дистанционного зондирования для осуществления мониторинга на разных уровнях (региональном, национальном, по разным горным системам), в частности, возможность мониторинга криосферы и снегового покрова, воды, экосистем и биологического разнообразия, стихийных бедствий и природных факторов риска.
Moreover, the quantity factor was associated with the substitution behaviour of consumers but the extent of substitution varies across different commodities and services, depending on the elasticity of consumption. Кроме того, количественный фактор связан со склонностью потребителей к замещению потребляемых товаров и услуг, однако степень замещения разных товаров и услуг неодинакова и зависит от эластичности потребления.
Among the potential drawbacks of decentralisation are high costs of policy coordination and other costs caused by incoherent policies across jurisdictions (an issue which may be more salient for larger than for smaller countries). К числу потенциальных недостатков децентрализации относятся высокие затраты на координацию политики и другие издержки, обусловленные несогласованностью политики в разных юрисдикциях (проблема, которая может быть более характерной для крупных, чем для небольших стран).
Bhutan faced numerous challenges, such as a high rate of youth unemployment, uneven poverty rates across districts and regions and the problem of destitute economic migrants entering Bhutan illegally through open borders. Перед Бутаном стоит множество вызовов, таких как высокий уровень безработицы среди молодежи, неодинаковый уровень бедности в разных округах и регионах и проблема обездоленных экономических мигрантов, которые незаконно проникают в Бутан через открытые границы.
The aim is to collect data on situations, problem-related conditions, and women's roles across the localities in different dimensions in relation to the situation of violence in the areas. Цель состоит в том, чтобы собрать данные о ситуациях, о проблематичных условиях и о ролях женщин в рамках населенных пунктов в разных аспектах в связи с обстановкой насилия в этих районах.
Improving the usefulness of existing data for climate change analysis requires reviewing data collections and improving data linking across different statistics and producers' datasets. Повышение полезности имеющихся данных с точки зрения анализа изменения климата требует критического анализа методов сбора данных и повышения их качества путем увязывания между собой разных отраслей статистики и наборов данных разных разработчиков.
The JIU drew attention to the potential legal implications of using two different legal instruments for the purpose of staff mobility and stressed a need to reach consensus on the use of one approach across the system. ОИГ обращает внимание на возможные правовые последствия использования двух разных правовых инструментов с целью обеспечения мобильности персонала и указывает на необходимость достижения консенсуса относительно использования единого подхода в рамках всей системы.
Why drive across town to savor a bowl of mystery mush when there's four different Krusty Burgers we can see from our house? Зачем ехать через весь город чтобы попробовать порцию кукурузной каши когда тут есть 4 разных Красти Бургера которые видно из нашего дома?
While progress has been made on international standards and guidelines for the collection of gender statistics, the preparation of the present report was hampered by the limited availability of comparable statistics on women's political participation across a range of areas. Хотя в области международных стандартов и методологии сбора данных гендерной статистики удалось добиться прогресса, при подготовке настоящего доклада возникли сложности, связанные с нехваткой сопоставимых статистических данных об участии женщин в разных сферах политической жизни.