In particular, domestic tensions have significantly increased across Lebanon between groups with diverging positions on the Syrian crisis, leading to armed clashes that have resulted in death and injury. |
Он, в частности, резко обострил напряженность между ливанскими группами, придерживающихся разных взглядов на сирийский кризис, а это вызвало вооруженные столкновения, в результате которых были убитые и раненные. |
Accordingly, the container shipping and port sectors continue to invest in larger container ships as well as in container port terminals across regions. |
Соответственно, судоходные компании, занимающиеся контейнерными перевозками, и портовые предприятия продолжают инвестировать средства в строительство более крупных контейнеровозов и контейнерных терминалов в самых разных регионах. |
An approach based on interlinkage is strategic to developing policy-relevant sustainable development goals, providing for verifiable action to achieve multiple results across different levels and within a given timeframe of at least 5-15 years. |
Основанный на такой взаимосвязи подход имеет стратегическое значение для разработки политически значимых целей в области устойчивого развития, поскольку он предусматривает поддающиеся проверке действия по достижению множественных результатов на разных уровнях в пределах заданных сроков продолжительностью по меньшей мере 5-15 лет. |
Acting as a global platform, the Alliance convenes periodic Global Forums, where its stakeholders and partners aim to advance the conversation on building dialogue and understanding across cultures and religions. |
Выступая в роли глобальной платформы, Альянс периодически созывает глобальные форумы, в рамках которых его партнеры и заинтересованные лица стремятся содействовать развитию диалога и взаимопонимания среди представителей разных культур и религий. |
Recent progress in the eastern Democratic Republic of the Congo demonstrated the value of an integrated operational team capable of bringing together different expertise across the United Nations system and effectively supporting the largest peacekeeping mission, MONUSCO. |
Достигнутый в последнее время прогресс в восточных районах Демократической Республики Конго подтвердил значение объединенной оперативной группы в том, что касается способности привлекать разных экспертов из всей системы Организации Объединенных Наций и оказывать эффективную поддержку крупнейшей миротворческой миссии, какой является МООНСДРК. |
The United Nations strategic capital review is cited as one example of how improved asset information, generated to support IPSAS implementation, is enabling the Administration to more effectively analyse and plan its capital maintenance programme across its global property estate. |
В качестве одного из примеров того, как совершенствование информации об активах, получаемой с целью поддержки перехода на МСУГС, помогает Администрации более эффективно анализировать и планировать свои программы эксплуатационного обслуживания расположенных в разных странах мира зданий и сооружений приводится стратегический обзор капитальных активов Организации Объединенных Наций. |
Access to safe and comprehensive abortion services and to management of the complications of abortion varies widely across and within countries and regions. |
Доступ к безопасным и комплексным услугам по прерыванию беременности и лечению осложнений после абортов сильно различается в разных странах и регионах и внутри отдельных стран и регионов. |
Thanks to regular patrolling and the mission's observation, reporting and liaison infrastructure, UNFICYP managed to avert attempts by both opposing forces to effect low-level changes to the military status quo across the buffer zone. |
Осуществляя регулярное патрулирование и используя свою инфраструктуру наблюдения, оповещения и контактирования, ВСООНК удавалось пресекать попытки обеих противостоящих сторон добиться малозаметных изменений в военном статус-кво на разных участках буферной зоны. |
In addition, the CTCN consortium partners have been developing a series of online training resources, specifically targeted at national designated entities, which provide an overview of climate technologies for adaptation and mitigation purposes across various sectors. |
Помимо этого партнеры ЦСТИК по консорциуму занимаются подготовкой серии онлайновых учебных материалов конкретно для назначенных национальных учреждений, в которых рассматриваются технологии для адаптации к изменению климата и смягчению его последствий в самых разных секторах. |
To develop the proposed scope of the assessments, including common generic issues across regions, as well as more specific issues for each region/subregion. |
Ь) разработка предлагаемой сферы охвата оценок, включая общие вопросы, типичные для разных регионов, а также вопросы, более характерные для каждого региона/субрегиона в отдельности. |
If the stories relate to issues such as wages, goods and the provision of basic services, they are likely to arouse interest across many levels of society. |
Когда речь идет о таких вопросах, как заработная плата, товары и оказание услуг первой необходимости, это может вызвать интерес у самых разных слоев общества. |
The financial structures are highly complex and have been established across several countries with the help of local facilitators or "friends of the regime" that aid their clients to set up fiscal mechanisms designed to be inaccessible. |
В разных странах при содействии местных посредников или «друзей режима», помогающих своим клиентам формировать фискальные механизмы, рассчитанные на недоступность, созданы весьма изощренные финансовые структуры. |
As mentioned above, in discussing the issue of the UNMIT phase-out, Timorese interlocutors dealing with respective sectors consistently referred to certain remaining tasks and challenges, which the mission found to be strikingly similar across the different sectors. |
Как отмечалось выше, при обсуждении вопроса о поэтапном сокращении операций ИМООНТ, тиморские собеседники, ведающие соответствующими секторами, постоянно упоминали определенные остающиеся задачи и проблемы, которые, как показалось миссии, удивительно похожи в разных секторах. |
There is also limited availability of comparable statistics on women's political participation across a range of areas, in particular at the local level and in appointed bodies. |
Налицо также недостаток сопоставимых статистических данных об участии женщин в политической жизни в разных областях, в частности на местном уровне и на назначаемых должностях. |
The Board has consistently maintained that because its recommendations cover a wide range of topics, reflect differing assessments of risk and differing extents and intensity of coverage at different entities across time, that an analysis of numerical trends is misleading. |
Комиссия неизменно подчеркивает, что поскольку ее рекомендации охватывают широкий диапазон тем и отражают различные оценки риска и разную степень и глубину охвата в разных структурах в тот или иной момент времени, то анализ количественных тенденций может вводить в заблуждение. |
I should also say that I heard from several colleagues, cutting across regional groups, a desire to attempt an in-between approach sometimes referred to as a simplified or light programme of work. |
Я должна также сказать, что от нескольких коллег из разных региональных групп я услышала пожелание на тот счет, чтобы попытаться опробовать промежуточный подход, квалифицируемый иногда как упрощенная или облегченная программа работы. |
The TASV included senior officials across government as well as NGO representatives from TOAH-NNEST. |
В состав ЦГСН входят старшие должностные лица из разных правительственных структур, а также представители НПО из |
The factors that shape such discouraging trends in employment vary across regions and economic groupings. Those that appear to stand out include globalization, competitive pressures and national policy decisions. |
В разных регионах и экономических объединениях эти негативные тенденции формируются под воздействием разных факторов, которые в первую очередь включают глобализацию, давление конкуренции и национальные решения в области политики. |
Societies across the region are being subjected to religious extremism and "fundamentalism"; women face an increasing incidence of violence when diversity is not tolerated. |
В разных обществах Азиатско-Тихоокеанского региона ощущается религиозный экстремизм и «фундаментализм» - а когда отношение к многообразию отмечается нетерпимостью, частотность насилия над женщинами растет. |
In summary, the current practice of inclusion/exclusion of students in the usually resident population of a country varies across UNECE countries and there is a clear need for clarification about their classification. |
Таким образом, текущая практика включения/исключения учащихся применительно к составу обычно проживающего населения страны в разных странах ЕЭК ООН характеризуется различиями, и по этой причине существует явная потребность в разъяснении их классификации. |
It was acknowledged that the practice was a challenging issue to address, because it varied across cultures and countries, and the reasons for practicing it diverse. |
Было признано, что существование этой практики является серьезной проблемой, поскольку она видоизменяется в разных культурах и странах и в ее основе лежат разные причины. |
The ability to connect and advance learning, knowledge, expertise and experiences across regions is a niche role characterizing UNDP as a truly global multilateral institution, particularly with respect to South-South and triangular cooperation. |
Возможность обеспечивать передачу и прогрессивное развитие обучения, общих и экспертных знаний и опыта в разных регионах отражает особую роль, которая характеризует ПРООН, как подлинно глобальное многостороннее учреждение, особенно в отношении сотрудничеств по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
Others, across regions, support educational youth theatre programmes with the aim of increasing girls' awareness about the risks of violence and available services, among other issues. |
Другие государства в разных регионах оказывают содействие проведению просветительских программ молодежных театров с целью повышения осведомленности девочек об опасности насилия и имеющихся услугах, а также о других вопросах. |
Defining this focus will require balancing costs and benefits and will vary across statistical systems, centralized and decentralized; and |
Для этого потребуется соизмерить издержки и выгоды, но конкретные направления приложения этих усилий будут различными для разных статистических систем, как централизованных, так и децентрализованных; |
Nearly 78,000 people remain in tents in Aceh and Nias, and hundreds of thousands more across the region continue to live in difficult conditions in barracks or with host families. |
В Ачехе и Ниасе по-прежнему ютятся в палатках почти 78000 человек, и еще сотни тысяч человек в разных местах региона продолжают жить в трудных условиях в бараках или в приютивших их семьях. |