| A more general question raised by the group was what role accounting and audit could play in providing early warning signals regarding potentially dangerous financial practices. | Более общий вопрос, поднятый группой, касается роли, которую может играть бухгалтерский учет и аудит в раннем выявлении признаков, указывающих на потенциально опасную финансовую практику. |
| It was agreed that the mandate of the Committee would encompass environmental-economic accounting and supporting statistics. | Была достигнута договоренность о том, что мандат Комитета будет охватывать эколого-экономический учет и вспомогательные виды статистики. |
| He emphasized that accrual accounting and the implementation of IPSAS were essential for good governance in the public sector. | Он подчеркнул, что учет на основе принципа начислений и применение МСУГС являются необходимыми для надлежащего управления государственным сектором. |
| Accrual-based accounting gives a more reliable picture of an entity's financial health. | Учет по методу начисления позволяет получить более достоверное представление о финансовом здоровье субъекта. |
| Accrual-based accounting should not be an end in itself. | Учет по методу начисления не должен быть самоцелью. |
| Accrual-based accounting requires that PPE items be depreciated over their useful lives. | Учет по методу начисления требует амортизации объектов ОС на протяжении срока их полезной службы. |
| Chile also noted that the Securities and Insurance Supervisor (SVS) can regulate accounting. | Чили также отметила, что бухгалтерский учет может регулироваться надзорным органом по ценным бумагам и страхованию (СВС). |
| Social accounting within the Agency is recognized and stakeholder welfare is reported on. | Агентство ведет учет в социально значимых категориях и представляет отчетность о результатах деятельности на благо заинтересованных сторон. |
| The full accrual method is considered the best accounting practice by international organizations for the public sector. | Международные организации считают учет классическим количественно-суммовым методом оптимальной практикой бухгалтерского учета для государственного сектора. |
| Financial management includes budgeting, accounting and treasury services as well as initiating improvements in financial operations areas. | Финансовое управление охватывает подготовку бюджета, бухгалтерский учет и казначейские услуги, а также усовершенствование финансовых операций. |
| A full accounting of expenditures incurred in processing pioneer investor application since 1984 has now been carried out. | К настоящему времени выполнен полный учет расходов, понесенных с 1984 года в связи с обработкой заявок первоначальных вкладчиков. |
| The ordinance empowers SECP to monitor and enforce the applicable laws and standards, including the accounting and auditing for the insurance companies. | Закон наделяет КЦББП полномочиями на контроль и обеспечение соблюдения применимых законов и стандартов, включая учет и аудит страховых компаний. |
| Financial accounting and reporting started as a record keeping for tax purposes. | Вначале финансовый учет и отчетность служили ведению учета и налоговым целям. |
| Effective ammunition accounting allows States to tailor the supply of ammunition to immediate and projected requirements. | Эффективный учет боеприпасов позволяет государствам приводить запасы боеприпасов в соответствие с непосредственными и прогнозируемыми потребностями. |
| In so doing, accurate accounting has the potential to make cost savings for States, as they improve the management of ammunition. | При этом точный учет потенциально может приводить к экономии для государств по мере того, как они совершенствуют управление боеприпасами. |
| Inadequate accounting often allows the undetected growth of surplus stockpiles and does not maintain a record of the condition of the ammunition. | Неадекватный учет часто делает возможным скрытое увеличение избыточных запасов и не следит за состоянием боеприпасов. |
| During the period of market transformations in the Russian economy, major changes were introduced in the legislation regulating the primary accounting of enterprises. | В период рыночных преобразований в российской экономике произошли существенные изменения в нормативно-правовой базе, регулирующей первичный учет предприятий. |
| In addition, the various tax laws (including the tax ordinance) have their influence on accounting and reporting. | Кроме того, на учет и отчетность оказали влияние ряд налоговых законов (включая положение о налогах). |
| Other institutions may be encouraged to supplement mark-to-market accounting with valuations that are more appropriate to the maturity of their liabilities. | Другим учреждениям можно было бы предложить дополнить учет в текущих ценах оценками, которые в большей степени относятся к срокам выполнения их долговых обязательств. |
| It was felt that this could lead to reduced transaction costs for national reporting, natural resource accounting and decision-making. | Было выражено мнение, что это может вести к сокращению операционных издержек на подготовку национальных докладов, на учет природных ресурсов и принятие решений. |
| If there were any money, there would have to be a full accounting of it. | Если и были какие-то деньги, там должны быть полный учет его. |
| Prior to the 1970s, Brazilian accounting was strongly influenced by tax legislation. | До 70-х годов бухгалтерский учет в Бразилии во многом определялся налоговым законодательством. |
| As mentioned previously, Brazilian accounting has been traditionally subject to legislation and regulation by governmental bodies. | Как указывалось выше, бухгалтерский учет в Бразилии традиционно регламентируется законодательством и подзаконными актами государственных органов власти. |
| Despite this challenge, modern accounting in Brazil has evolved through legally constituted agencies that supervise and inspect the financial market. | Несмотря на эту проблему, современный бухгалтерский учет в Бразилии эволюционирует при воздействии образованных в соответствии с законодательством учреждений, которые контролируют и инспектируют финансовый рынок. |
| The Board did not accept the progressive approach proposed by UNHCR because UNHCR intended to apply accrual accounting only at the end of the process. | Комиссия не согласна с предложенным УВКБ поэтапным подходом, поскольку Управление планирует ввести учет по методу начисления лишь на завершающем этапе. |