| More importantly, it diffuses responsibility through numerous layers of decision-making. | Что более важно, он размывает ответственность вследствие того, что решения принимаются на многочисленных уровнях. |
| We must not let down future generations through our inaction today. | Мы не имеем права поставить под угрозу существование будущих поколений вследствие нашего бездействия сегодня. |
| Their loss of land through government expropriation and priorities for modernization have severely impoverished them. | Утрата ими земельных угодий вследствие экспроприации их правительством и решения приоритетных задач в плане модернизации стали причиной их серьезного обнищания. |
| In that context, monetary expansion has taken place in major economies through large central bank purchases of sovereign bonds. | В этих условиях в главных экономических системах происходит рост денежной массы вследствие больших закупок суверенных облигаций центральными банками. |
| The absence of such formal channels leads to increases in the costs of migration, for instance, through more onerous recruitment processes. | Отсутствие таких официальных каналов приводит к росту издержек, связанных с миграцией, например, вследствие более трудных процессов набора работников. |
| Staff days lost through sickness and injury | рабочих дней, потерянных вследствие болезни и травматизма сотрудников |
| At 0800 hours, prisoner Murphy... through carelessness on his part... was found dead in vent shaft 17. | В 8 часов заключенный Мэрфи, вследствие своей беспечности, был обнаружен мертвым в вентиляционной шахте номер 17. |
| He ended up here through a series of unfortunate events. | Он попал сюда вследствие неудачного стечения обстоятельств. |
| This breach becomes a matter of public record, particularly through the Committee's annual reports to the General Assembly. | Это нарушение становится достоянием гласности прежде всего вследствие представления Комитетом своих ежегодных докладов Генеральной Ассамблее . |
| In turn, poverty may increase the chances of disability by compounding health issues through malnutrition and poor living and working conditions. | В свою очередь, нищета может повысить вероятность получения инвалидности в результате аккумулирования проблем со здоровьем вследствие плохого питания и плохих условий жизни и работы. |
| Capital flight through corruption is one of the main causes of poverty in the South, i.e. the developing countries. | Утечка капитала вследствие коррупции является одной из основных причин бедности в южных регионах мира, т.е. в развивающихся странах. |
| That may be an indication that traffickers have diversified their modus operandi to reduce costs and losses incurred through strengthened maritime law enforcement efforts. | Это может свидетельствовать о том, что наркоторговцы диверсифицируют свои способы действия для сокращения расходов и убытков, которые они несут вследствие укрепления мер по охране правопорядка на море. |
| Overexploitation of living marine resources through excess fishing continues to be of grave concern to the international community. | Избыточная эксплуатация живых морских ресурсов вследствие перелова по-прежнему вызывает озабоченность у международного сообщества. |
| None of that will be enough if the markets of developed countries remain closed to our products through restrictions. | Все эти меры окажутся недостаточными, если рынки развитых стран будут оставаться закрытыми для нашей продукции вследствие введения запретов. |
| The Duke of Manchester acquired the estate through his marriage to Millicent Sparrow (1798-1848). | Герцог Манчестер приобрел эти земли и имения вследствие брака с Миллисент Спарроу (1798-1848). |
| Certain national laws continue to undermine and/or contravene rights guaranteed by these legal instruments through extensive restrictions and discriminatory practices. | Некоторые национальные законы продолжают подрывать и/или противоречить правам, гарантированным этими юридическими документами, вследствие широких ограничений и дискриминационной практики. |
| Children have been killed, injured and suffered permanent disabilities through indiscriminate shelling and aerial bombardment by government forces. | Вследствие неизбирательных обстрелов и воздушных бомбардировок правительственных войск дети гибнут, получают ранения и становятся инвалидами. |
| Many legitimate manufacturers worldwide, whether through complacency or incompetence, lack adequate quality controls. | Многие легальные производители во всем мире, вследствие халатности или некомпетентности, не имеют удовлетворительной службы контроля качества. |
| I thought she was fabulous, and through a series of events, I began managing her. | Мне она показалась фантастической, и вследствие ряда событий я стал её менеджером. |
| The URA will also affect commodities indirectly, through the higher income growth expected to result from enhanced trade liberalization. | СУР будет также затрагивать сырьевые товары косвенным образом вследствие более высокого роста доходов, ожидаемого благодаря расширению либерализации торговли. |
| Various studies have shown that there has been increasing reduction of arable land through soil degradation, erosion, deforestation and desertification. | Проводившиеся различные исследования указывают на непрерывный процесс уменьшения площадей обрабатываемых земель вследствие деградации и эрозии почвы, обезлесения и опустынивания. |
| Yesterday it was Czechoslovakia and Ethiopia, which, through the application of double standards, became the undoing of the League of Nations. | Вчера это были Чехословакия и Эфиопия, которые вследствие применения двойных стандартов привели к прекращению существования Лиги Наций. |
| These issues contribute to environmental degradation through the unsustainable practices of utilizing natural resources. | Эти проблемы ведут к экологической деградации вследствие использования необоснованной в экологическом отношении практики эксплуатации природных ресурсов. |
| Cities, towns and rural settlements are linked through the movements of goods, resources and people. | Города, поселки и сельские населенные пункты взаимосвязаны друг с другом вследствие перемещения товаров, ресурсов и людей. |
| The Contracting States shall guarantee to every person deprived of his freedom through the application of this Convention every right to defend himself. | Договаривающиеся Государства гарантируют каждому лицу, лишенному свободы вследствие применения настоящей Конвенции, все права на свою защиту. |