Since the elimination of bodily constraint from civil and commercial practice in 1989, the only way this could be achieved would be through the family courts on grounds of non-payment of alimony. |
Вследствие упразднения физического принуждения в сфере гражданского и торгового права в 1989 году единственная возможность для принятия мер воздействия в данном случае обеспечивается на основе судебного разбирательства о взыскании алиментов. |
My country became a signatory of the Peace Agreement as a result of the preceding Washington agreements which, through Croatia and its subsequent actions in 1995, created a balance of power in Bosnia and Herzegovina that made the Dayton/Paris accords possible. |
Моя страна подписала Мирное соглашение вследствие предшествовавших ему вашингтонских соглашений, которые благодаря Хорватии и ее последующим действиям, предпринятым в 1995 году, создали в Боснии и Герцеговине баланс сил, сделавший возможным заключение дейтонских/парижских договоренностей. |
UNDCP rendered support to Governments in eastern and southern Africa faced with increased drug trafficking through their seaports as a result of increased reliance by drug traffickers on the use of containers. |
ЮНДКП оказывала помощь правительствам стран восточной и южной части Африки, которые сталкиваются с расширением масштабов незаконного оборота наркотиков через их морские порты вследствие того, что торговцы наркотиками все чаще прибегают к контейнерным перевозкам. |
The changes caused by globalization have also increased ecological fragility, for example, as a result of pressures to industrialize or raise export revenues through the overexploitation of natural resources. |
Изменения, вызванные глобализацией, также повысили экологическую уязвимость, в частности, вследствие настоятельной необходимости в наращивании промышленных мощностей или увеличении доходов от экспорта за счет чрезмерной эксплуатации природных ресурсов. |
Because of the increasing concentrations of greenhouse gases, the solar radiation which is reflected by the earth's surface is prevented from escaping through the atmosphere's layers and therefore contributes to the gradual warming of the planet. |
Вследствие возрастания концентраций парниковых газов возникают преграды на пути отражаемого поверхностью Земли и проходящего через слои атмосферы потока солнечной радиации, что тем самым способствует постепенному потеплению на планете. |
Even after a new Government is established through democratic elections, a country emerging from conflict is likely to remain fragile for some time because of the many challenges it faces, such as strengthening national institutions and eradicating poverty. |
Страна, выходящая из конфликта, даже после формирования в ней нового правительства путем демократических выборов, по всей видимости, в течение некоторого времени будет оставаться слабой вследствие необходимости решать многие стоящие перед ней задачи, такие, как укрепление национальных институтов и ликвидация нищеты. |
He suggested that, in addition to combating racial discrimination through education and criminal prosecution, economic and social measures should be taken in favour of people marginalized as a result of present or past discrimination. |
Докладчик отметил, что одновременно с борьбой против расовой дискриминации в плоскости просвещения и уголовного наказания необходимо осуществлять меры экономического и социального характера в интересах лиц, которые маргинализированы вследствие нынешней или прошлой дискриминационной практики. |
Administrative procedures were also rationalized through the conversion, phasing out or abolition of most committees and Director-General's bulletins, the aim being to reduce the level of bureaucracy and regulation in the Organization. |
В целях сокращения уровня бюрократического механизма и админист-ративного регулирования в Организации путем перепрофилирования, прекращения деятельности вследствие выполнения поставленной задачи или упразднения большинства комитетов и бюллетеней Генерального директора были также рационализи-рованы административные процедуры. |
The Financial Stability Forum set up at the Bank for International Settlements (BIS) to examine issues arising from the crisis does involve developing countries but only through their participation in ad hoc working groups. |
Созданный при Банке международных расчетов (БМР) Форум финансовой стабильности для рассмотрения вопросов, возникающих вследствие кризисов, не включает развивающиеся страны, которые могут участвовать лишь в составе специальных рабочих групп. |
As such, it may be unconstitutional as a consequence of articles 31 and 48, which specifically guarantee the Convention. However, no attempt has been made to test the Law's constitutionality either through the courts or directly with the Constitutional Council. |
В целом этот Закон может быть неконституционным вследствие статей 31 и 48, которые непосредственно гарантируют применимость Конвенции. Однако никаких попыток оспорить конституционность этого Закона ни в судах, ни в Конституционном совете не предпринималось. |
That progress is marked by the successful holding of local elections, together with the strengthening of the juridical framework through the adoption of key provisions and greater respect for human rights on the part of the police. |
Этот прогресс ознаменован успешным проведением выборов в местные органы власти наряду с укреплением - вследствие принятия ключевых законов и более тщательного соблюдения полицией прав человека - юридической основы. |
In that context, I wish to recall that in its 1997 report the United Nations Panel of Governmental Experts on Small Arms recommended that all States should ensure the safeguarding of such surplus weapons against loss through theft or corruption, in particular from storage facilities. |
В этом контексте я хотел бы напомнить, что в своем докладе 1997 года Группа правительственных экспертов по стрелковому оружию Организации Объединенных Наций рекомендовала всем государствам обеспечить охрану таких избыточных вооружений от пропажи вследствие кражи или коррупции, особенно в местах хранения. |
He added that climate change had multiple effects, including the aggravation of poverty and the heightening of inequalities, through the advance of the desert and rising sea levels. |
Он добавил, что изменение климата влечет за собой самые разнообразные последствия, включая обострение нищеты и неравенства вследствие наступления пустынь и повышения уровня моря. |
They are therefore in a strong position to disseminate impartial and accurate information about the business environment in these countries to the private sector, and thereby to correct any misconceptions that may arise, e.g. through biased media coverage. |
Поэтому они в состоянии энергично распространять беспристрастную и точную информацию, касающуюся коммерческих условий в таких странах, среди представителей частного сектора и таким образом исправлять любые ошибочные представления, которые могут возникать, например вследствие предвзятого освещения этих вопросов средствами массовой информации. |
With regard to world prison populations, the report identified direct and indirect abuse through overcrowded facilities as factors that contributed to the deteriorating situation of both women and men prisoners. |
Что касается вопроса о положении заключенных в мире, то в докладе говорилось о плохом обращении, которому прямо или косвенно подвергаются заключенные вследствие переполненности тюрем, как о факторе, способствующем ухудшению положения заключенных, как женщин, так и мужчин. |
Lack of employment and job security can result in income insecurity and poverty, which in turn contribute to social vulnerability through social discrimination, greater exposure to risks and weak coping capacity. |
Отсутствие работы и нестабильность трудоустройства могут привести к незащищенности в плане получения доходов и к бедности, что в свою очередь усиливает социальную уязвимость вследствие социальной дискриминации и подверженность различным рискам, а также снижает способность справляться с возникающими трудностями. |
At the same time, we remain convinced that, through the active participation of all sectors of civil society, this effort is an indispensable ingredient in our quest for solutions and in the implementation of social projects and programmes. |
В то же время мы по-прежнему убеждены в том, что вследствие активного участия в них всех слоев гражданского общества эти усилия являются неотъемлемой частью нашего поиска путей урегулирования существующих проблем и деятельности по осуществлению социальных проектов и программ. |
Also, children's right to education has been restricted through the Salwa Judum campaign, because boys and girls were recruited as "special police officers" in the camps of the internally displaced. |
Кроме того, право детей на образование было ограничено вследствие кампании, проводимой движением Салва Джудум, в рамках которой мальчики и девочки, находящиеся в лагерях для внутренне перемещенных лиц, рекрутировались в качестве "сотрудников сил специальной полиции". |
In 2001, when the General Assembly adopted the Declaration of Commitment at its special session, we were all deeply concerned that the HIV/AIDS epidemic constituted a global emergency through its devastating scale and impact. |
В 2001 году, когда Генеральная Ассамблея приняла Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом на своей специальной сессии, мы все были глубоко озабочены тем, что эпидемия ВИЧ/СПИДа создавала глобальную чрезвычайную ситуацию вследствие своих масштабов опустошения и последствий. |
But regional integration has also facilitated economic contagion: in Asia, the recent economic crisis was passed on regionally through a collapse in the demand for several regional products. |
Вместе с тем региональная интеграция способствует также распространению экономических потрясений, в частности, недавний экономический кризис распространился в рамках Азиатского региона вследствие обвала спроса на ряд региональных товаров. |
In Uganda, as the agents of exporters collecting coffee in the countryside (who help in increasing the farm-gate price through competition) are paid commission on the volume collected, less attention was paid to quality. |
Поскольку в Уганде агентам экспортеров, собирающим кофе в сельской местности (которые вследствие конкуренции способствуют увеличению отпускной фермерской цены), выплачивается комиссия от собранного объема, меньшее внимание уделялось качеству. |
Likewise, following on the introduction of the Government's Strategy, it is envisaged that Travellers will be able to participate more fully in economic development both through the growth of the Traveller economy and greater participation in the mainstream labour force. |
Кроме того, предполагается, что благодаря осуществлению этой Государственной стратегии кочевые общины смогут принимать более широкое участие в экономическом развитии как вследствие активизации экономической деятельности в этих общинах, так и увеличения их доли в основном контингенте рабочей силы. |
With the growth in methane production over recent years, the problem of the gas entering the atmosphere through leakages has acquired an environmental dimension, in addition to its economic implications. |
Проблема попадания метана в атмосферу вследствие его потерь в результате развития общественного производства за последнее время, кроме экономического, приобрела еще и экологический аспект. |
Progress towards integration must be viewed as a process of harmonious development of the region as a whole, which benefits all levels of the society, especially through the creation of more and better jobs. |
Достижения в области интеграции необходимо рассматривать как процесс гармоничного развития региона в целом, который отвечает интересам всех слоев общества, особенно вследствие создания новых и более высоко оплачиваемых рабочих мест. |
While this expression refers to a complicated phenomenon, most generally it connotes the growing interdependence of economies - through the increasing volume and variety of cross-border transactions, including goods, services, capital, technology and some labour. |
Хотя под ним понимается сложное явление, в наиболее общем смысле он означает растущую взаимозависимость экономики стран вследствие увеличения объема и разнообразия трансграничных операций, включая трансграничное движение товаров, услуг, капитала, технологий и рабочей силы. |