Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Through - Вследствие"

Примеры: Through - Вследствие
It should be noted that the collection of waste water in sumps may present a risk of groundwater quality deterioration due to their being insufficiently watertight and the same is true also for waste water disposal through an infiltration system placed inappropriately or in unfavourable geological conditions. Следует отметить, что накопление стоков в отстойниках может создавать риск ухудшения качества грунтовых вод вследствие недостаточной герметичности отстойников, причем то же самое относится и к удалению стоков через фильтрационную систему, установленную в неправильно выбранном месте или в неблагоприятных геологических условиях.
Enormous problems have been reported since mid-1996 as a result of hydropower dams located on the Sesan River in Viet Nam, which flows through Ratanakiri and Stung Treng Provinces in the north-east of Cambodia. С середины 1996 года стали поступать сообщения о серьезных проблемах, возникших вследствие строительства гидроэлектростанций на реке Сесан во Вьетнаме, которая протекает через провинции Ратанакири и Стынгтраенг в северо-восточной части Камбоджи.
For those reasons, the Meeting recommended that technical assistance activities, either bilateral or through international organizations, be followed up in a concerted manner, at both the regional and the interregional level, with a view to identifying region-specific lessons learned and to developing best practices. Вследствие этого в интересах выявления характерного для данного региона опыта сотрудничества и разработки оптимальной практики Совещание рекомендовало проводить на региональной и межрегиональной основе согласованные последующие мероприятия по оценке деятельности в области технической помощи, проводимой на двусторонней основе или в рамках международных организаций.
In Thailand, land use changes caused a reduction of natural water storage and retention in the lower Chao Phraya River Basin, which flows through Bangkok, increasing flows by up to 3,000 cubic metres per second. В Таиланде изменения моделей землепользования обусловили сокращение запасов и удерживаемых объемов природной воды в нижней части бассейна реки Чаупхрая, которая протекает через Бангкок, вследствие чего скорость ее течения увеличилась до 3000 кубометров в секунду.
At that time, there was an indication by the United Nations Board of Auditors that their report may include a qualification due to their inability to obtain adequate supporting documentation for a significant portion of the programme expenditures incurred through the national execution (NEX) modality. На тот момент от Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций поступило указание о том, что их доклад может включать оговорку вследствие их неспособности получить достаточную вспомогательную информацию о значительной части расходов по программам, понесенных в рамках исполнения программ на национальном уровне.
As a result of its full involvement in the Delivering as one process, UN-Habitat is now receiving, through "One United Nations" funds, multi-year core funding in countries such as Rwanda and Mozambique. Вследствие полноценного участия в процессе реализации инициативы "Единство действий" в настоящее время ООН-Хабитат через фонды "Единой Организации Объединенных Наций" получает многолетнее основное финансирование в странах, таких как Руанда и Мозамбик.
For example, South Africa - another major destination for African tourism - has seen an increase in international flights as foreign airlines redraw routes that had gone through the United States. Например, объем воздушных перевозок в Южную Африку, являющуюся еще одной крупной страной африканского туризма, возрос вследствие того, что иностранные авиалинии сняли свои самолеты с маршрутов в Соединенные Штаты.
International judges and prosecutors bring to their local work peer confidence, professional maturity, integrity and technical expertise, which contributes to changing preconceived ideas and institutional ethos through role modelling. Благодаря международным судьям и прокурорам их местные коллеги приобретают такие качества, как уверенность, профессиональная зрелость, добросовестность и технические знания, что способствует изменению вследствие подражания образцам ранее сложившихся у них представлений и институциональных идеалов.
Because such amount was due to be paid on 1 September 1990, Wood Group claims that it was compelled to incur interest charges of KD 19,945 through use of a bank overdraft facility and seeks compensation in that amount. Поскольку срок перечисления этой суммы наступил 1 сентября 1990 года, "Вуд групп" утверждает, что она была вынуждена выплатить проценты на сумму 19945 к. д. вследствие использования овердрафтового механизма банка, и истребует компенсацию в этом объеме.
In 1997,342 women with 363 children passed through the reception centres; 252 applications were not met, either owing to lack of room or because they were withdrawn. В 1997 году центры помощи приняли 342 женщины и 363 ребенка. 252 просьбы не были удовлетворены по причине нехватки мест, либо вследствие того, что были отозваны.
These crises also undermine prospects for future growth by weakening the human resource base of countries through under-investments in children's schooling, nutrition and health care. Эти кризисы также подрывают перспективы будущего роста, ослабляя фундамент стран - людские ресурсы - вследствие недостаточных инвестиций в школьное образование детей, их питание и охрану здоровья.
Such posts, freed up through attrition, could be redeployed to different ICT or non-ICT functions according to the model summarized in previous paragraphs. Такие должности, которые будут высвобождаться вследствие выбытия сотрудников, можно перераспределять на выполнение других функций, связанных или не связанных с ИКТ, в соответствии с моделью, которая кратко описывалась выше.
It is estimated that in 2010, developing countries lost between $783 billion and $1,138 billion in illicit financial flows (mainly through tax evasion, capital flight and corruption). Согласно оценкам, в 2010 году развивающиеся страны потеряли от 783 до 1138 млрд. долл. США вследствие незаконного оттока финансовых средств (главным образом вследствие уклонения от налогов, бегства капиталов и коррупции).
In exploring and using the Moon, States Parties shall take measures to prevent the disruption of the existing balance of its environment, whether by introducing adverse changes in that environment, by its harmful contamination through the introduction of extra-environmental matter or otherwise. Осуществляя исследование и использование Луны, государства - участники принимают меры для предотвращения нарушения сформировавшегося равновесия ее среды вследствие внесения неблагоприятных изменений в эту среду, ее вредоносного загрязнения вследствие доставки посторонних для этой среды веществ или каким-либо иным путем.
It used to grow on the mainland, but through the sheer pressures of urbanization has been pushed out of the mainland, and we've managed to bring it back from the brink of extinction by developing in vitro plants which are now growing in the wild. Когда-то он рос и на материке, но вследствие острого влияния урбанизации был вытеснен с континента, но нам удалось спасти его от опасности вымирания, выращивая в пробирке его экземпляры, которые теперь растут в дикой природе.
The constitutional and human rights of these communities were regularly flouted, be it through a lack of access to justice and social services, or violence and intimidation at the hands of irregular private security companies in the defence of powerful economic interests. Их конституционные права и права человека постоянно нарушались как вследствие недоступности правосудия и социальных благ, так и в результате насилия и угроз со стороны частных охранных компаний, стоящих на страже могущественных экономических интересов и действующих незаконными методами.
An outside web-hosting solution, procured through a combination of existing resources and a contribution from the World Bank, optimizes the use of bandwidth and reduces network bottlenecks resulting from data traffic congestion, allowing users to download large video files in a timely fashion. Внешнее решение относительно размещения веб-сайта, достигнутое благодаря сочетанию имеющихся ресурсов и вклада Всемирного банка, позволяет оптимально использовать диапазон частот и уменьшает сетевые «пробки», возникающие вследствие перенасыщения потока данных, что позволяет пользователям своевременно перекачивать большие видеофайлы.
A consequence of limited possibility for participation in decision taking organizations, women managed to create management possibilities through other alternatives, especially in the non-governmental sector, as in medias, universities, etc. (Table 7.6-7.7- INSTAT). Вследствие ограниченных возможностей участия в деятельности директивных органов женщины смогли создать возможности для участия в процессе принятия решений на основе других альтернатив, особенно в негосударственном секторе, например в СМИ, университетах и т. д. (таблицы 7.6 - 7.7, ИНСТАТ).
The volume of permit applications through the Erez crossing increased by 48 per cent in 2013 compared with 2012, reflecting more demand owing to drug shortages and reduced access via Rafah to Egypt. В 2013 году количество заявлений о выдаче разрешений для прохода через контрольно-пропускной пункт «Эрез» выросло на 48 процентов по сравнению с 2012 годом, что свидетельствует об увеличении потребности в передвижении вследствие нехватки лекарственных средств и ограничения доступа в Египет через контрольно-пропускной пункт в Рафахе.
As a result, we were able to respond to the disaster promptly through a massive effort launched by a well-oiled machinery, experienced and trained personnel, and with the resources required to successfully deal with the unexpected disaster within our existing capacity. В результате этого мы были в состоянии оперативно отреагировать - используя лишь собственные силы и средства - благодаря широкомасштабным усилиям, предпринимавшимся хорошо отлаженными механизмами, а также опытными и обученными кадрами, в распоряжении которых имелись ресурсы, необходимые для успешного решения проблем, возникших вследствие внезапной катастрофы.
Anyone wrongfully attacked in a press article has the right to demand the right of reply, or to sue the publication through its editor and the author of the article concerned. Любое лицо, которое полагает, что ему был причинен ущерб вследствие опубликования какого-либо печатного материала, имеет право либо обратиться в соответствующий орган печати с просьбой напечатать опровержение, либо привлечь к судебной ответственности этот орган в лице его главного редактора и автора статьи.
As a result, the Kosovo Transmission System Operator is not being compensated for energy transits through its network, preventing it from adequately maintaining and upgrading the network. Вследствие этого косовский оператор не получает компенсации за использование косовской сети передачи электроэнергии, все средства получает сербский оператор системы магистральных ЛЭП, что лишает его источника средств для надлежащего технического содержания и обновления сети.
The Special Rapporteur considers the dependence of the mass media on the State through State ownership or economic control by the ruling party to be undesirable. Специальный докладчик считает, что зависимость средств массовой информации от государства, которая проявляется по причине владения государством многими органами массовой информации или вследствие экономического контроля за ними со стороны правящей партии, является нежелательной.
The reason for this is that many girls drop out of school or repeat grades as they progress through the grades in primary education, thereby resulting in low girl intake at the secondary school level and consequently at the tertiary level. Вследствие того, что многие девочки бросают учебу или остаются на второй год в начальных классах, до уровня среднего и высшего образования доучиваются лишь немногие.
In general, narcotics come to Uzbekistan through neighbouring countries, where, owing to unstable political situations, control over the drugs business has been weakened. Moreover, most of these narcotics are in transit to European countries. В основном наркотики поступают в Узбекистан из сопредельных стран, где вследствие нестабильного политического положения контроль за наркодеятельностью ослаблен, причем большая их часть следует транзитом через Узбекистан в европейские страны.