Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Through - Вследствие"

Примеры: Through - Вследствие
Paradoxically, however, globalization had also further marginalized some of the least developed countries: the symptoms were the widening digital divide, rising income inequalities and concentration of economic power through mega-mergers. Парадоксально, но одновременно глобализация усугубила проблему маргинализации ряда менее развитых стран, что выразилось в увеличении "цифрового разрыва" и усилении дифференциации доходов, а также - вследствие огромных слияний - в концентрации экономической власти. Во-вторых, глобализация дает чрезмерные преимущества развитым странам.
Much criticism of SAPs has also focused on their effects on income distribution and the poorer sections of the population in developing countries, effects that are also likely to bring about deforestation through links with poverty and landlessness. Серьезным основанием для критики ПСП является также их воздействие на распределение доходов и на положение беднейших слоев населения развивающихся стран, воздействие, которое может также способствовать сведению лесов вследствие нищеты и безземельности.
As the plates on which the deposits are found move further from the axis as a result of more polymetallic sulphides being formed through venting, new areas of venting are established that are closer to the axis. По мере того как плиты, на которых формируются залежи, отодвигаются от оси вследствие образования все большего объема сульфидов под воздействием жерловой активности, появляются новые жерловые участки, расположенные ближе к оси.
The purpose of the Ukrainian Compulsory State Social Insurance (Unemployment) Act is to cater for cases where insured persons lose earnings as a result of being laid off from their jobs through circumstances beyond their control. Объектом Закона Украины «Об общеобязательном государственном социальном страховании на случай безработицы» является страховой случай, а именно потеря застрахованными лицами заработка вследствие наступления безработицы по независимым от них обстоятельств.
The problem exists partly because different countries have different technical standards on permissible weights and dimensions, and partly because some carriers desire to turn a higher profit through fewer runs with heavier loads. Эта проблема существует отчасти вследствие того, что в различных странах действуют различные технические стандарты о допустимой массе и габаритах, а отчасти вследствие того, что некоторые перевозчики в погоне за прибылью сокращают число рейсов, перегружая транспортные средства.
Topsoil is eroded by (a) removal of the natural vegetation through various natural and human-induced processes, and (b) transformation of rangeland to cropland in which the vegetation-cover properties of the crop are inferior to those of the preceding rangeland. Его эрозия обусловлена а) исчезновением природной растительности вследствие различных природных и антропогенных процессов и Ь) трансформацией пастбищных угодий в пахотные земли, на которых сельскохозяйственные культуры выполняют функцию растительного покрова хуже, чем это раньше делали пастбищные растения.
The large imbalances between Asia and industrialized economies are being unwound through a compression in industrialized country demand as credit is curtailed, the real economy is squeezed, and housing prices drop. Крупные диспропорции между странами Азии и промышленно развитыми странами начинают уменьшаться вследствие происходящего в последних снижения спроса по мере снижения объема кредитования, ухудшения положения в реальной экономике и падения цен на жилье.
As an ongoing practice, UNICEF has been submitting a report to the General Assembly, through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, to advise the Assembly as to the measures that the organization takes to implement the recommendations of the United Nations Board of Auditors. Однако эти данные о насилии в семье, учебном заведении и других видах насилия не отражают фактическую потребность в помощи и защите, а также масштабы всех проблем, связанных с обеспечением безопасности женщин, вследствие небольшого числа приютов и реабилитационных центров и их неравномерного расположения.
It is becoming increasingly apparent that global climate change has the potential to turn out to be a major security concern only if we, through our apathy and inaction, fail to deal with climate change as a sustainable development issue. Становится все более очевидным, что глобальное изменение климата способно стать основным предметом нашей озабоченности в области безопасности только в том случае, если мы, вследствие нашей апатии и бездействия, не сможем решить проблему изменения климата в качестве важной проблемы устойчивого развития.
In addition to giving each other mutual guarantees against nuclear attack, countries which form a nuclear-weapon-free zone hope to free themselves from the threats of nuclear-weapon States by receiving legally binding assurances through their adherence to nuclear-weapon-free zone protocols. Помимо предоставления друг другу взаимных гарантий против ядерного нападения страны, входящие в зону, свободную от ядерного оружия, надеются освободиться от угроз со стороны обладающих ядерным оружием государств, получив юридически обязательные гарантии вследствие их присоединения к протоколам, касающимся зоны, свободной от ядерного оружия.
The Office of the Under-Secretary for Human and Social Rights, however, may replace this "absence through enforced disappearance" by issuing a certificate based on the information contained in the files of the National Commission on the Disappearance of Persons (CONADEP). Вместе с тем управление заместителя министра по правам человека и социальным правам имеет право на основании информации, содержащейся в архивах национальной комиссии по исчезновениям (КОНАДЕП), выписывать свидетельства, заменяющие собой справки, подтверждающие факт "отсутствия вследствие насильственного исчезновения".
Moreover, the adaptation of societies to climate change has consequences for atmospheric composition, for instance through changes in emissions from energy consumption as the energy production system moves towards a more extensive use of renewable energies, including biofuels. На него воздействуют также усилия стран по адаптации к изменению климата, например вследствие изменения характера выбросов, которыми сопровождается потребление энергии, по мере роста удельного веса возобновляемых источников энергии, включая биотопливо, в топливно-энергетическом балансе.
Widowhood pension eligibility for persons legally separated or divorced is conditional upon extinction of the compensatory pension referred to in Article 97 of the civil code, through the death of the recipient. Условием для получения пенсии по потере супруга для лиц, в соответствии с судебным решением проживавших раздельно или разведенных, является утрата вследствие кончины супруга права на получение от него алиментов, предусмотренных статьей 97 Гражданского кодекса.
The atmosphere bends light passing through it, like a lens. If this item is checked, this "atmospheric refraction" will be simulated in the sky map. Note that this correction is only applied when using the Horizontal coordinate system. В результате атмосферной рефракции направление лучей, достигших поверхности планеты, отличается от первоначального, вследствие чего наблюдаемая высота светила немного увеличивается. Этот параметр позволяет корректировать координаты светил с учётом рефракции. Данная корректировка возможно при использовании горизонтальной системы координат.
Throughout his career, Iwata built a strong relationship with Nintendo fans through social media and his regular appearances in Iwata Asks and Nintendo Direct, becoming the public face of the company. На протяжении всей своей карьеры Ивата поддерживал прочные отношения с фанатами Nintendo через социальные сети, регулярно общался с разработчиками и выступал на Nintendo Direct, вследствие чего стал официальным представителем своей компании.
Expenditures for the year against the appropriation totalled $30.4 million net, resulting in a saving of $5 million, primarily through savings in personnel costs, as recruitment of personnel was delayed until later than anticipated. Из ассигнованных на этот год средств было израсходовано 30,4 млн. долл. США нетто, вследствие чего было сэкономлено 5 млн. долл. США, главным образом благодаря низкому уровню расходов по персоналу, обусловленному отсрочкой найма сотрудников.
The Government's aim when setting the rates is to help the low paid through an increased minimum wage, while making sure that they do not damage their employment prospects by setting it too high. При установлении размеров оплаты труда задача правительства состоит в том, чтобы оказать содействие низкооплачиваемым работникам за счет повышения минимальной оплаты их труда без ущерба для их трудоустройства в будущем вследствие чрезмерного увеличения окладов.
The Mediterranean is one of the richest cultural regions of the world and is also one of the most environmentally threatened semi-enclosed seas due to the long and complex human impact through its long history. Средиземное море является одним из регионов мира с богатейшей культурой и в то же время одним из полузакрытых морей, окружающая среда которого подвергается особой опасности вследствие продолжительного и комплексного воздействия человека на протяжении всей его длительной истории.
The gradual implementation of the mental health component and the prevention of addiction is a strategy of primary care, made possible through the incorporation of specialist professionals into the general health service centres and the decentralization of mental health care. Постепенное принятие мер, направленных на сохранение психического здоровья населения и профилактику вредных привычек, превращается в стратегию первичной медицинской помощи, что стало возможным благодаря подготовке в общемедицинских учебных заведениях врачей-специалистов в этой области, а также вследствие децентрализации обслуживания пациентов с психическими заболеваниями.
Their objectives include higher economic growth and increased welfare through cheaper imports combined with growth and diversification of non-traditional exports. повышение благосостояния потребителей и сокращение масштабов нищеты вследствие предоставления более широкого ассортимента товаров и услуг по более низким ценам.
Some reports indicate that up to 70 per cent of rural areas in the Terai are without the presence of public officials because of the armed conflict, suggesting that efforts to normalize conditions through the redeployment of police and local officials have had limited effect. Некоторые сообщения указывают на то, что в сельских районах в Терае вообще нет государственных чиновников вследствие вооруженного конфликта, а это позволяет предположить, что усилия по нормализации обстановки посредством перемещения полицейских и местных чиновников имели ограниченный эффект.
Due to its high persistency in air, the main route for long-range transport of PentaBDE - as with so many substances that are sufficiently volatile, persistent and bioaccumulative - is through the atmosphere. Вследствие высокой стойкости пента-БДЭ в воздухе его перенос в окружающей среде на большие расстояния, как и перенос многих других веществ, характеризующихся достаточно высокой степенью летучести, стойкости и способности к биоаккумуляции, происходит через атмосферу.
This could take the form of a structured and focused programme that would combine academic and on-the-job training, and which could also reduce the risk of a renewed rise in prolonged detentions by enhancing the flow of cases through the legal system. Она может принять форму продуманной и целенаправленной программы, которая сочетала бы академическую подготовку и подготовку без отрыва от работы и которая также уменьшала бы угрозу нового скачка в том, что касается случаев длительного содержания под стражей, вследствие увеличения числа дел, проходящих через правовую систему.
The Community Epidemiology Work Group noted a rise in Ecstasy abuse in many regions of the country, that being reflected through an increase in the number of emergency room admissions where Ecstasy was implicated. Рабочая группа эпидемиологических исследований на уровне общин отметила рост злоупотребления "экстази" во многих регионах страны, что нашло отражение в увеличении числа обращений в пункты скорой помощи вследствие передозировки "экстази"21.
This type of transaction is often called "purchase money financing", is achieved by combining a lease contract with an option to purchase for the lessee, which may only be exercised after the lessee has paid most of the "purchase price" through rent instalments. Вследствие его происхождения в качестве одного из условий договора купли-продажи или аренды многие страны рассматривают соглашение об удержании правового титула как простое квази-обеспечение и по этой причине не распространяют на него действие общих правил, касающихся обеспечения, например требований в отношении формы, публичности или последствий.