Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Through - Вследствие"

Примеры: Through - Вследствие
This question arises because most of them have suspended their action since the beginning of 2001 as a result of the progress which seemed to be under way at the time, and which resulted in certain concrete developments, in particular through the ILO presence. Этот вопрос возникает в связи с тем, что большинство из них приостановили осуществление мер с начала 2001 года вследствие прогресса, который, как представляется, наблюдался в то время и который привел к некоторым конкретным сдвигам, в частности благодаря присутствию МОТ.
The necessity of the third desk was linked directly to the increased workload resulting from the surge in peacekeeping operations and was made possible through the temporary use of vacant posts from field missions. Необходимость создания третьей секции была непосредственно обусловлена увеличением рабочей нагрузки вследствие значительного роста числа операций по поддержанию мира, и для ее создания на временной основе были использованы вакантные должности в полевых миссиях.
Consequently, it proposed that the General Assembly request the Department of Political Affairs and the Department of Public Information to continue their efforts in this regard through all available media, including publications, radio and television, as well as through the Internet. Вследствие этого он предложил Генеральной Ассамблее просить Департамент по политическим вопросам и Департамент общественной информации продолжать их усилия в этом отношении с использованием всех имеющихся средств массовой информации, включая публикации, радио и телевидение, а также с использованием сети Интернет.
The injury benefit is paid to an insured person who is rendered incapable of work through personal injury which arises out of and in the course of his or her employment, or through a prescribed industrial disease caused by the nature of his or her employment. Пособие по случаю травмы выплачивается застрахованному лицу, которое теряет трудоспособность вследствие травмы, полученной в результате или в процессе его трудовой деятельности или в результате установленного профессионального заболевания, связанного с характером его работы.
However, it may occur because, for example, security in inventory may be most effectively enforced through a sale, or security in equipment may be most efficiently enforced through the acquisition of the assets by the secured creditor in satisfaction of the secured obligation. В то же время это может произойти, например, вследствие того, что обеспечительное право в инвентарных запасах может быть реализовано наиболее эффективно путем их продажи или же обеспечение в оборудовании может быть наиболее эффективным образом реализовано путем принятия обеспеченным кредитором активов в погашение обеспеченного обязательства.
Genetically modified seeds would have to be handed out free-of-charge, if they were to have any impact on reducing hunger, otherwise they could have the reverse impact of increasing hunger through further concentrating resources in the hands of the few. Генетически измененные семена следует распределять бесплатно, для того чтобы они могли оказать какое-либо воздействие на снижение масштабов голода, в противном случае это может иметь обратный эффект и привести к увеличению его масштабов вследствие еще большей концентрации ресурсов в руках немногочисленной группы.
We still face the task of bridging the gaps in the provision of housing, water and basic sanitation, which have a negative impact on our people through overcrowding and the contamination of soil, food and water. Нам все еще предстоит решить задачу преодоления трудностей в сфере жилья, водоснабжения и предоставления основных услуг санитарии, которые негативно воздействуют на наше население вследствие перенаселения и загрязнения почвы, продовольствия и воды.
However, despite the urging of the General Assembly and of many intergovernmental forums and bodies, the embargo has not only remained intact but has in fact been tightened through the enforcement of laws and provisions of a distinctly extraterritorial character. Однако, несмотря на призывы Генеральной Ассамблеи и многих межправительственных форумов и органов, данная блокада не только осталась в силе, но, по сути, ужесточилась вследствие принятия законов и положений, которые имеют явно экстерриториальный характер.
According to conquest theory, the state came into being through war and conquest, a consequence of which was the establishment of social classes; the dominant conquerors and the subordinate conquered. Согласно идее агрессивного насилия, государство начинает быть вследствие войн и завоеваний, что приводит в результате к появлению социальных классов: завоевателей и покорённых.
In massive stars convection can be present only in small regions below the surface; these sub-surface convection zones can excite turbulence at the stellar surface through the emission of acoustic and gravity waves. У массивных звёзд конвекция присутствует только в малой области под поверхностью; такая конвекция может создать турбулентность на поверхности звезды вследствие возникновения звуковых и гравитационных волн.
The monastery remained the property of the Kingdom of Burgundy until 1033, when, through the defeat in battle of Eudes, a nephew of Rudolf III, it passed to the control of the House of Savoy. Монастырь оставался собственностью Королевства Бургундии до 1033 года, когда вследствие поражения Эда II де Блуа, племянника Рудольфа III, аббатство перешло под контроль Савойской династии.
Because insiders gain the full benefits that arise through lobbying for lax corporate governance rules, while their firms bear most of the costs of such lobbying, insiders have an advantage in the competition for influence over politicians. Поскольку, вследствие лоббирования слабых корпоративных правил управления, инсайдеры получают огромные преимущества, в то время как их фирмы несут большую часть затрат на такое лоббирование, инсайдеры имеют преимущество в конкуренции за влияние на политических деятелей.
Regional cooperation will also be necessary to manage the natural resources of small island States and to prevent their degradation, for instance through the dumping of hazardous and toxic wastes and sewage by individual countries in the region or by enterprises from countries outside the region. Региональное сотрудничество потребуется и для обеспечения рационального использования природных ресурсов малых островных государств и предотвращения их деградации, например вследствие сброса вредных и токсичных отходов и сточных вод отдельными странами региона или предприятиями из стран за пределами региона.
(c) There will be advantages to the international community as a whole, through the start-up in Germany of international development activities; с) международное сообщество извлечет выгоду в целом вследствие начала в Германии международной деятельности в области развития;
As a consequence, Governments, such as Canada and Finland, placed new emphasis on eliminating their discrimination and marginalization through strategies, policies and other measures. Вследствие этого правительства, например правительства Канады и Финляндии, по-новому взглянули на вопросы ликвидации дискриминации и маргинализации этих женщин посредством осуществления соответствующих стратегий, политики и других мер.
The dialogue table thereby provides a model for Governments to address social and employment impacts of measures to mitigate or adapt to climate change through employment transition measures to care for workers and communities displaced by these changes. Таким образом, «Группа диалога» предоставляет в распоряжение правительств модель устранения последствий мер по смягчению климатических изменений или адаптации к ним для социальной сферы и сферы занятости за счет принятия программ трудоустройства в интересах трудящихся и общин, перемещенных вследствие этих изменений.
3.6 As a consequence of the above, the author requests the Committee to urge the State party to take effective steps to implement the appropriate measures to recognize and ensure the exercise of their hunting, fishing, trapping and gathering rights, through a new treaty process. 3.6 Вследствие вышеуказанного автор просит Комитет настоятельно призвать государство-участник предпринять эффективные шаги с целью осуществления надлежащих мер в порядке признания и обеспечения осуществления их прав на охоту, рыболовство, пушной промысел и собирательство с помощью нового договорного процесса.
The reduction in costs reflects mainly a return on investment in upgrading the facilities infrastructure resulting in efficiencies in utilities consumption achieved through energy conservation projects, as well as the effects of rationalization of business processes and procedures resulting in savings in communication, supplies and equipment costs. Сокращение расходов обусловлено главным образом воздействием инвестиций в модернизацию инфраструктуры, что привело к повышению эффективности потребления коммунальных услуг в результате осуществления проектов энергосбережения, а также вследствие рационализации оперативных процессов и процедур, что позволило добиться экономии по таким статьям, как связь, предметы снабжения и оборудование.
Where education was concerned, an enormous reduction had been secured in the gender disparities by means of specific policies to encourage girls to go to school, and the quality of education had been improved through curriculum reform. Благодаря особым мерам, принятым правительством в сфере образования, был значительно сокращен разрыв в образовании мальчиков и девочек, при этом особое внимание уделялось обучению девочек в школе, а также вследствие проведения реформы школьной программы повышено качество обучения.
Because of their direct links and their geographical proximity and cultural and social characteristics held in common with States that suffer from conflict, regional organizations have shown that they can find common ground and political agreement through dialogue. Региональные организации продемонстрировали, что, вследствие их прямых связей с государствами, переживающими конфликт, географической близости с ними и общих культурных и социальных характеристик, они способны выработать с ними общие позиции и прийти к политическому согласию посредством диалога.
It would continue to assist the host Governments in meeting the needs of the large refugee populations that had already been present before the recent crisis, as well as those who had managed to enter their territories through unofficial border crossings. Вследствие этого оно будет оказывать принимающим беженцев странам помощь в удовлетворении потребностей значительного числа беженцев, которые уже находились на их территории до кризиса, а также тем лицам, которым удалось тайно пересечь границу.
The development banks raise funds mainly through bonds issued on developed country markets at relatively low interest rates, owing to the implicit guarantee of the bonds by developed country shareholders. Банки развития аккумулируют средства главным образом путем выпуска облигаций на рынках развитых стран с относительно низкой ставкой процента вследствие того, что ликвидность этих облигаций косвенно гарантируется держателями акций из развитых стран.
From a global perspective, it is predicted that the conclusion of the Uruguay Round will link economies more strongly through an increased flow of trade and finance based on trade liberalization and a strengthening of the multilateral trading system. В глобальном плане ожидается, что завершение Уругвайского раунда приведет к установлению более тесных экономических связей в результате увеличения торговых и финансовых потоков вследствие либерализации процесса торговли и укрепления системы многосторонней торговли.
Because we have ignored this basic truth and hidden the true nature of the problem of desertification, the shortcomings of the solutions that have so far been advocated, through the 1977 Plan of Action, have been vividly revealed. Вследствие того, что мы игнорировали эту основополагающую истину и скрывали истинную природу проблемы опустынивания, четко проявились все недостатки тех решений, за которые мы до сих пор ратовали в рамках Плана действий 1977 года.
Such resources should be made available to the signatories of the Convention that have reflected their commitment to dealing with this issue through national action but are unable to implement their programmes in this area due to a lack of resources. Эти ресурсы должны быть предоставлены странам - участникам Конвенции, которые взяли на себя обязательство решать этот вопрос путем принятия действий на национальном уровне, но которые не способны осуществить свои программы в этой области вследствие нехватки ресурсов.