Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Through - Вследствие"

Примеры: Through - Вследствие
Cargoes are reported missing through theft, hijacking and lack of traffic management technology. Как сообщается, грузы пропадают вследствие хищения, вооруженного захвата и отсутствия технологии управления движением.
Some techniques may temporarily decrease crop yield (especially of grass) through mechanical damage. В случае применения некоторых методов урожайность (особенно пастбищных трав) может временно уменьшаться вследствие механического повреждения растений.
3.4 Similar considerations apply to the alleged and expected contamination of the food chain through the nuclear tests. 3.4 Подобные же соображения относятся к предполагаемому и ожидаемому загрязнению пищевой цепи вследствие ядерных испытаний.
The report goes on to blame structural adjustment for environmental problems through its alleged encouragement of over-exploitation of resources. З. В докладе также утверждается, что структурная перестройка повинна в экологических проблемах вследствие того, что она якобы поощряет чрезмерную эксплуатацию ресурсов.
At the local level it can increase social segregation through socially unsustainable residential suburbanization and sprawl. На местном уровне оно может усилить социальную сегрегацию вследствие социально неустойчивой чрезмерной жилой застройки и расползания.
AIDS is also likely to increase poverty through the rise in the number of children who lose one or both parents. СПИД также способствует росту масштабов нищеты вследствие роста численности детей, потерявших одного или обоих родителей.
Globalization can also increase vulnerability through financial liberalization and the resulting greater integration of countries in international capital markets. Глобализация может также привести к росту уязвимости вследствие либерализации финансовых систем и обусловленной этим более глубокой интеграции стран в международные рынки капитала.
Most immigrants had come to Liechtenstein to work some 40 years before or through family reunification. Большинство иммигрантов приехали в Лихтенштейн на заработки около 40 лет назад или оказались здесь вследствие процесса воссоединения семей.
It also brought suffering to thousands of American and British soldiers through the "Gulf War syndrome". Кроме того, в результате этих действий пострадали тысячи американских и британских солдат вследствие так называемого «синдрома войны в Заливе».
These rights have become binding at national level not only through ratification of these instruments. Эти права стали обязательными на национальном уровне не только вследствие ратификации данных документов.
Oil and natural gas extraction and transport also cause soil, water and air contamination through waste and leakage of products from wells and pipelines. Добыча и транспортировка нефти и природного газа также приводит к загрязнению почв, воды и атмосферного воздуха вследствие выбросов и утечек продуктов из скважин и трубопроводов.
The damage caused through deforestation in areas being utilized for illicit crop cultivation was highlighted. Был подчеркнут ущерб, наносимый вследствие обезлесения в районах, используемых для культивирования запрещенных культур.
Some indigenous peoples spoke of the need to pay more attention to oppression against indigenous women through gender and racial discrimination. Представители некоторых коренных народов отметили необходимость уделения дополнительного внимания проблеме угнетения, которому подвергаются принадлежащие к коренным народам женщины вследствие гендерной и расовой дискриминации.
The regional seas surrounding Europe and North America continue to suffer from coastal pollution and degradation, in particular through the impact of tourism. Региональные моря, окружающие Европу и Северную Америку, по-прежнему страдают от загрязнения прибрежных зон и их деградации, особенно вследствие туризма.
However, many such weapons are diverted to illicit markets through unlawful transfers, theft or the breakdown of State control. Вместе с тем значительная часть таких вооружений попадает на незаконные рынки вследствие несанкционированных поставок, хищения или распада системы государственного контроля.
Tight budgetary conditions could reverse now the trend, particularly through the lending to special purpose financing vehicles. Сейчас эта тенденция может быть обращена вспять под влиянием жестких бюджетных ограничений, особенно вследствие кредитования на цели специализированных финансовых механизмов.
The significant progress made in the political transition should not be lost through insufficient economic activity. Значительный прогресс, достигнутый в ходе политического перехода, не должен быть сведен на нет вследствие недостаточной экономической активности.
Of those persons probably infected through intravenous drug use, 60 per cent were under 30 years of age at the time of diagnosis. 60% лиц, предположительно инфицированных вследствие внутривенного впрыскивания, в момент диагностики находились в возрасте младше 30 лет.
During the current intifada, roughly 5,300 additional individuals have become permanently disabled through various acts of aggression committed against them. Во время нынешней интифады вследствие различных актов насилия инвалидами на всю жизнь стали еще 5300 человек.
More seriously, there is the possibility of ground pollution through incomplete detonation and residue, such as white phosphorus. Более серьезной является возможность загрязнения почвы вследствие неполного подрыва и таких остатков, как белый фосфор.
It is likely to reduce the world's food security through droughts and unstable weather conditions. Она способна уменьшить продовольственную безопасность человечества вследствие засух и неустойчивых погодных условий.
Our sovereign territories cannot remain under occupation through the violation of the rule of law. Наши суверенные территории не могут оставаться под оккупацией вследствие нарушения принципа верховенства права.
In 1994, the level of support began to diminish through a reduction in the number of UNESCO-funded posts from 14 to 10. В 1994 году масштабы поддержки начали сокращаться вследствие уменьшения числа финансируемых ЮНЕСКО должностей с 14 до 10.
Increasing congestion generates significant costs for industry and for society through added pollution. Повышение перегруженности сопряжено со значительными издержками для промышленности и общества вследствие ухудшения состояния окружающей среды.
Overall, violence seems to be increasing and affecting civilians indirectly as well as directly: through threats against humanitarian workers as well as through continued attacks and intimidation. В целом, как представляется, насилие расширяется и затрагивает мирных жителей как косвенно, так и непосредственно - вследствие угроз против гуманитарных работников, а также вследствие продолжающихся нападений и запугивания.