Cargoes are reported missing through theft, hijacking and lack of traffic management technology. |
Как сообщается, грузы пропадают вследствие хищения, вооруженного захвата и отсутствия технологии управления движением. |
Some techniques may temporarily decrease crop yield (especially of grass) through mechanical damage. |
В случае применения некоторых методов урожайность (особенно пастбищных трав) может временно уменьшаться вследствие механического повреждения растений. |
3.4 Similar considerations apply to the alleged and expected contamination of the food chain through the nuclear tests. |
3.4 Подобные же соображения относятся к предполагаемому и ожидаемому загрязнению пищевой цепи вследствие ядерных испытаний. |
The report goes on to blame structural adjustment for environmental problems through its alleged encouragement of over-exploitation of resources. |
З. В докладе также утверждается, что структурная перестройка повинна в экологических проблемах вследствие того, что она якобы поощряет чрезмерную эксплуатацию ресурсов. |
At the local level it can increase social segregation through socially unsustainable residential suburbanization and sprawl. |
На местном уровне оно может усилить социальную сегрегацию вследствие социально неустойчивой чрезмерной жилой застройки и расползания. |
AIDS is also likely to increase poverty through the rise in the number of children who lose one or both parents. |
СПИД также способствует росту масштабов нищеты вследствие роста численности детей, потерявших одного или обоих родителей. |
Globalization can also increase vulnerability through financial liberalization and the resulting greater integration of countries in international capital markets. |
Глобализация может также привести к росту уязвимости вследствие либерализации финансовых систем и обусловленной этим более глубокой интеграции стран в международные рынки капитала. |
Most immigrants had come to Liechtenstein to work some 40 years before or through family reunification. |
Большинство иммигрантов приехали в Лихтенштейн на заработки около 40 лет назад или оказались здесь вследствие процесса воссоединения семей. |
It also brought suffering to thousands of American and British soldiers through the "Gulf War syndrome". |
Кроме того, в результате этих действий пострадали тысячи американских и британских солдат вследствие так называемого «синдрома войны в Заливе». |
These rights have become binding at national level not only through ratification of these instruments. |
Эти права стали обязательными на национальном уровне не только вследствие ратификации данных документов. |
Oil and natural gas extraction and transport also cause soil, water and air contamination through waste and leakage of products from wells and pipelines. |
Добыча и транспортировка нефти и природного газа также приводит к загрязнению почв, воды и атмосферного воздуха вследствие выбросов и утечек продуктов из скважин и трубопроводов. |
The damage caused through deforestation in areas being utilized for illicit crop cultivation was highlighted. |
Был подчеркнут ущерб, наносимый вследствие обезлесения в районах, используемых для культивирования запрещенных культур. |
Some indigenous peoples spoke of the need to pay more attention to oppression against indigenous women through gender and racial discrimination. |
Представители некоторых коренных народов отметили необходимость уделения дополнительного внимания проблеме угнетения, которому подвергаются принадлежащие к коренным народам женщины вследствие гендерной и расовой дискриминации. |
The regional seas surrounding Europe and North America continue to suffer from coastal pollution and degradation, in particular through the impact of tourism. |
Региональные моря, окружающие Европу и Северную Америку, по-прежнему страдают от загрязнения прибрежных зон и их деградации, особенно вследствие туризма. |
However, many such weapons are diverted to illicit markets through unlawful transfers, theft or the breakdown of State control. |
Вместе с тем значительная часть таких вооружений попадает на незаконные рынки вследствие несанкционированных поставок, хищения или распада системы государственного контроля. |
Tight budgetary conditions could reverse now the trend, particularly through the lending to special purpose financing vehicles. |
Сейчас эта тенденция может быть обращена вспять под влиянием жестких бюджетных ограничений, особенно вследствие кредитования на цели специализированных финансовых механизмов. |
The significant progress made in the political transition should not be lost through insufficient economic activity. |
Значительный прогресс, достигнутый в ходе политического перехода, не должен быть сведен на нет вследствие недостаточной экономической активности. |
Of those persons probably infected through intravenous drug use, 60 per cent were under 30 years of age at the time of diagnosis. |
60% лиц, предположительно инфицированных вследствие внутривенного впрыскивания, в момент диагностики находились в возрасте младше 30 лет. |
During the current intifada, roughly 5,300 additional individuals have become permanently disabled through various acts of aggression committed against them. |
Во время нынешней интифады вследствие различных актов насилия инвалидами на всю жизнь стали еще 5300 человек. |
More seriously, there is the possibility of ground pollution through incomplete detonation and residue, such as white phosphorus. |
Более серьезной является возможность загрязнения почвы вследствие неполного подрыва и таких остатков, как белый фосфор. |
It is likely to reduce the world's food security through droughts and unstable weather conditions. |
Она способна уменьшить продовольственную безопасность человечества вследствие засух и неустойчивых погодных условий. |
Our sovereign territories cannot remain under occupation through the violation of the rule of law. |
Наши суверенные территории не могут оставаться под оккупацией вследствие нарушения принципа верховенства права. |
In 1994, the level of support began to diminish through a reduction in the number of UNESCO-funded posts from 14 to 10. |
В 1994 году масштабы поддержки начали сокращаться вследствие уменьшения числа финансируемых ЮНЕСКО должностей с 14 до 10. |
Increasing congestion generates significant costs for industry and for society through added pollution. |
Повышение перегруженности сопряжено со значительными издержками для промышленности и общества вследствие ухудшения состояния окружающей среды. |
Overall, violence seems to be increasing and affecting civilians indirectly as well as directly: through threats against humanitarian workers as well as through continued attacks and intimidation. |
В целом, как представляется, насилие расширяется и затрагивает мирных жителей как косвенно, так и непосредственно - вследствие угроз против гуманитарных работников, а также вследствие продолжающихся нападений и запугивания. |