Furthermore, the Special Rapporteur stated that human beings were exposed to radiation from the release of radioactive elements or radionuclides, generally through: |
Кроме того, Специальный докладчик заявил, что как правило люди подвергаются воздействию радиации вследствие выброса радиоактивных элементов или радионуклидов в результате: |
Any such recourse through the judicial system is rendered ineffective and unavailable by the lack of independence of the judiciary and a generalized fear of reprisals, as well as fears arising from the particular situation of the author and his family. |
Использование любых подобных средств защиты в рамках судебной системы становилось неэффективным и недоступным вследствие отсутствия независимости судов и тотального страха перед репрессалиями, а также опасений, связанных с конкретными обстоятельствами, в которых оказались автор и его семья. |
That is why ECLAC, through its Population Division, has worked to contribute to the statistical visibility of indigenous peoples and people of African descent in the countries of the region, as a basic tool for the formulation of policies that target ethnic and racial discrimination. |
Вследствие этого ЭКЛАК через свой Отдел народонаселения работает над тем, чтобы повысить «статистическую заметность» коренных народов и лиц африканского происхождения в странах региона, что является базовым инструментом формулирования стратегий, направленных на борьбу с этнической и расовой дискриминацией. |
Mindful of the potential harm that can be caused through piecemeal approaches to this issue, the Council is piloting different sets of activities to develop its capacity for a multisectoral response to survivors of violence. |
Принимая во внимание потенциальный вред, который может быть нанесен вследствие решения этого вопроса по частям, Совет проводит в пилотном режиме различные наборы мер в целях развития потенциала комплексного реагирования в интересах жертв насилия. |
That led to a stand-off between the executive and legislative branches, which was partly defused when President Michel Joseph Martelly agreed to convoke an extraordinary session of the Chamber of Deputies in the second half of November, through which the law could be reconciled. |
Это привело к противостоянию между исполнительной и законодательной властями, острота которого несколько снизилась вследствие того, что президент Мишель Жозеф Мартелли согласился провести во второй половине ноября чрезвычайную сессию палаты депутатов, на которой можно было бы согласовать положения этого закона. |
Third, the communicant alleges that, through the use of a private Act of Parliament to approve the tram system, residents of the Moray Feu have been denied access to justice regarding a significant infringement on their environment. |
В-третьих, автор сообщения заявляет, что вследствие использования частного Закона парламента об утверждении трамвайной системы жители района Морэй-Фью были лишены доступа к правосудию в связи с серьезным изменением состояния окружающей их среды. |
While this observation focuses on tax evasion, the Independent Expert considers that it is equally applicable to other forms of illicit financial flows, including those generated through corruption, bribery and theft of public funds. |
Хотя данное наблюдение касается уклонения от уплаты налогов, по мнению Независимого эксперта оно в равной мере применимо к другим формам незаконных финансовых потоков, в том числе тех, которые возникают вследствие коррупции, взяток и хищения государственных средств. |
This technology in some instances cuts down the quantity of water available downstream, and has an impact on the quality of water upstream through siltation. |
Эта технология в некоторых случаях приводит к снижению количества воды, имеющейся в начале цикла и сказывается на качестве воды в конце цикла вследствие засорения. |
The need for facilitation has increased during the last decade because of trends in international manufacturing, improved market access through tariff reduction, the new geography of trade, and the introduction of ICT. |
Потребность в таком упрощении возросла в последние десять лет в связи с новыми тенденциями в международных схемах промышленного производства, улучшением доступа на рынки вследствие снижения тарифов, изменением географической структуры торговли и внедрением ИКТ. |
At the same time, it requires us to ensure that the work of the United Nations is coherent and that scarce resources are not wasted through inadequate sharing of information and duplication of work. |
Одновременно нам в связи с этим необходимо обеспечить согласованность в деятельности Организации Объединенных Наций и не допускать неэффективного использования ограниченных ресурсов вследствие недостаточного обмена информацией и дублирования работы. |
If it applied only in cases where physical and mental pain had been inflicted through systematic blows or violent acts it was unclear how the Convention, which prohibited other forms of punishment as well, would come into effect. |
Если она применяется только в том случае, когда были причинены сильные физические или психологические страдания вследствие систематического избиения и других насильственных действий, то неясно, каким образом в данном контексте обеспечивается применение Конвенции, которая запрещает также и другие формы наказания. |
The Code of Criminal Procedure provides for reparation for the effects of the punishable offence through civil proceedings aimed at securing compensation for the injury caused by the offence. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возмещение ущерба, причиненного вследствие преступного деяния, путем возбуждения гражданского иска с целью компенсации соответствующего ущерба. |
Consequently, the resources for Programme C., Poverty Reduction through Productive Activities and Programme C., Environment and Energy have been modestly reduced. |
Вследствие этого незначительно сократились ресурсы на программу С. "Сокращение масштабов нищеты на основе производственной деятельности" и программу С. "Окружающая среда и энергетика". |
This right may be exercised by anyone on whom a penalty or protective measure has been imposed by an effective decision, if the proceedings for minor offences have been dropped through an exceptional remedy (art. 299). |
Этим правом может пользоваться каждый, кому на основании вступившего в силу решения была назначена мера наказания или ограждения, если судопроизводство по мелким правонарушениям было прекращено вследствие использования какого-либо исключительного средства правовой защиты (статья 299). |
It stated that progress in setting up this institution was undermined by delays in holding legislative elections, as the Constitution stipulates that the NHRI can only be established through a law. |
Организация заявила, что продвижение по пути создания такого учреждения затрудняется вследствие задержек проведения парламентских выборов, поскольку, согласно Конституции, создание НУПЧ возможно только путем принятия закона. |
In that context, the Organization could and must play an important role in correcting structural economic and social imbalances - which could be worsened by the digital divide - through timely, equitable and non-discriminatory information policies. |
В этом контексте Организация может и должна играть важную роль в исправлении структурных экономических и социальных диспропорций, которые могут усугубляться вследствие цифрового разрыва, посредством своевременной, справедливой и недискриминационной информационной политики. |
At the same time, the State accepted responsibility for the cases of human rights violations that had resulted from State terrorism and repressive regional coordination through Operation Condor. |
В то же время государство приняло на себя ответственность за нарушения прав человека вследствие государственного терроризма и координацию репрессивных действий на региональном уровне в рамках операции "Кондор". |
The fact that discussions on this matter could not be resolved through electronic means necessitated a face-to-face meeting between members of the Technical Subgroup and members of the Task Force, which was held in New York in October 2014. |
Провести обсуждение этого вопроса дистанционно с использованием электронных средств не удалось, вследствие чего в октябре 2014 года в Нью-Йорке была организована очная встреча членов Технической подгруппы и Целевой группы. |
In Pakistan, progress was made in 2013 through the introduction of legal protection at the provincial level, with the enactment of an HIV/AIDS law in Sindh Province. |
В Пакистане прогресс в этой области был достигнут в 2013 году благодаря обеспечению правовой защиты на уровне провинций вследствие принятия закона о ВИЧ/СПИДе в провинции Синдх. |
She hoped that the High-level Meeting on Disability and Development, to be held in September 2013, would help to advance the goals of the Convention through dialogue. |
Она надеется, что Совещание высокого уровня по вопросам инвалидности и развития, которое состоится в сентябре 2013 года, будет способствовать достижению целей Конвенции вследствие проведения диалога. |
Such indirect discrimination may also result from laws which do not pay attention to the potential for discrimination through public or private institutional structures which were historically established without women's participation and without reflection on their life's circumstances. |
Такая косвенная дискриминация может также проистекать из законов, в которых не уделяется внимания потенциалу дискриминации вследствие существования государственных или частных организационных структур, исторически сложившихся без участия женщин и не отражающих их жизненные обстоятельства. |
The successful implementation of the rehabilitation and reintegration process, through the provision of meaningful educational or vocational training opportunities for ex-combatants, continues to be delayed owing to a funding shortfall of $39 million. |
Успешное осуществление процесса реабилитации и реинтеграции посредством создания для бывших комбатантов реальных возможностей образования и профессиональной подготовки по-прежнему задерживается вследствие нехватки финансовых средств в объеме 39 млн. долл. США. |
This situation is exacerbated by the divisive nature of clan politics and the general political instability in Somalia, which has given rise to a deliberate system of misinformation or disinformation through the media. |
Эту ситуацию усугубляют разобщенность клановой политики и общая политическая нестабильность в Сомали, вследствие чего в стране возникла преднамеренная система представления искаженной информации или дезинформации через средства массовой информации. |
The financial uncertainty under which the Special Court operated during the first two years owing to the shortfall in voluntary contributions has been temporarily addressed by the United Nations through the approval of a $16.7 million contribution to fund the Court from July to December. |
Финансовая неопределенность, в условиях которой Специальный суд функционировал в течение первых двух лет вследствие нехватки добровольных взносов, была временно устранена Организацией Объединенных Наций за счет утверждения взноса в размере 16,7 млн. долл. США для финансирования Суда на период с июля по декабрь. |
Malawi was working with United Nations and other agencies in order to mitigate circumstances that children went through such as abuse, exploitation and human trafficking as a result of poverty. |
Малави работает с Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями в целях смягчения последствий жестокого обращения, эксплуатации, торговли людьми и иных тягот, с которыми сталкиваются дети вследствие нищеты. |